viernes, 21 de abril de 2017

Curso de Interpretación y Tecnología



Abierta la convocatoria del Curso de Interpretación y Tecnología organizado por AICE e impartido por Óscar Jiménez Serrano. El curso se celebrará el día 20 de mayo en el Colegio de Licenciados y Traductores de Madrid, en horario de 9:00 a 14:30 y de 16:00 a 19:00. Precio matrícula para miembros de la Red Vértice: 125 €. Formulario de inscripción y más información aquí.
 

jueves, 20 de abril de 2017

Jornada de formación en Barcelona sobre interpretación

Asetrad
El 6 de mayo de 2017 Asetrad te brinda la posibilidad de dar respuesta a muchas preguntas sobre la interpretación y su práctica con Miguel Jelelaty Obeid, intérprete profesional con un buen puñado de horas de cabina.
Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/90


miércoles, 19 de abril de 2017

Ya está disponible el número 10 de _Deleátur_

Deleátur, la revista de UniCo (Unión de Correctores) ya está disponible. ¡Y van diez números!

De nuevo, Deleátur viene cargada de interesantes reportajes y entrevistas: ¿sabes qué es la estilometría? ¿Conoces el control de cambios de InDesign? ¿Y los gastos que te puedes desgravar? ¿Te interesa conocer los secretos de la corrección de poesía? Pero esto no es todo: entrevistamos a una correctora brasileña, hablamos con nuestra anterior presidenta, investigamos las novedades en signos de corrección, entramos en la Academia Argentina de Letras, realizamos una comparativa de traducción del ruso...

Si eres corrector, traductor, revisor o simplemente un amante de la lengua, esta es tu revista. Esperamos que te guste. 

Accede gratuitamente al número 10 de Deleátur aquí.

martes, 18 de abril de 2017

Día de Sant Jordi 2017 en Barcelona


ACE Traductores celebrará este año el día de Sant Jordi en Barcelona en los Jardines de Rubió i Lluch (calle Hospital 56, delante de la Biblioteca Nacional de Catalunya).
Entre las 12 y las 14 h., los alumnos de la Facultad de Traducción de la UAB leerán traducciones suyas y repartiremos puntos de libro. 
Más información en este enlace.

miércoles, 5 de abril de 2017

UniCo apoya a los correctores franceses en sus reivindicaciones laborales

UniCo (Unión de Correctores) quiere mostrar su solidaridad con los colegas franceses, profesionales de la corrección, que se hallan inmersos en un proceso de reivindicación y lucha por defender sus derechos, reclamar mejoras laborales y exigir una remuneración digna por su trabajo.

Los correctores franceses, desde hace semanas, están haciendo visible su oposición frontal a los modelos impuestos por el mercado editorial, que claramente generalizan la precariedad laboral, menosprecian su trabajo y menoscaban la dignidad de nuestros compañeros de profesión.


Más información en el blog de UniCo.

viernes, 24 de marzo de 2017

Seminario en línea: «Matrimonio y divorcio en Alemania desde la perspectiva de la traducción jurídica»

Asetrad
El día 30 de marzo de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Matrimonio y divorcio en Alemania desde la perspectiva de la traducción jurídica» a cargo de Corinna Schlüter-Ellner, destinado a traductores e intérpretes jurídicos que trabajen en la combinación de idiomas alemán-español.



Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/86

miércoles, 22 de marzo de 2017

Curso online «Wordfast Classic, Pro eta Anywhere: itzultzailearentzako tresna multzoa»


EIZIE ofrecerá, de la mano de Gotzon Egia, el curso en línea «Wordfast Classic, Pro eta Anywhere: itzultzailearentzako tresna multzoa los días 29 de marzo y 5 y 7 de abril.  

El plazo de inscripción será entre el 22 y el 26 de marzo. Más información (en euskera). 

jueves, 16 de marzo de 2017

Seminario en línea: "Vue d'ensemble sur le droit français de la famille"

Asetrad
El día 23 de marzo de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Vue d'ensemble sur le droit français de la famille» a cargo de Véronique Sauron.

 Véronique Sauron estudió derecho en la Universidad de Chambery y traducción en la Escuela de Traducción e Interpretación de Ginebra (Suiza), especializándose en traducción jurídica.

Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/85

miércoles, 15 de marzo de 2017

Jornadas de traducción científico-médica en Málaga

Ace Traductores, Asetrad y Tremédica colaboran  en la organización de estas jornadas, que se dirigen a traductores, intérpretes, estudiantes y otros profesionales de la lengua interesados en la traducción científico-médica.

Al mismo tiempo, pretenden acercar el mundo de la traducción, la interpretación y el lenguaje especializado a la sociedad en general, por eso están abiertas a cualquier persona que tenga interés en su temática.
Consulta las fechas, el programa y otros datos útiles en este enlace.

miércoles, 8 de marzo de 2017

Seminario en línea: «Cross-border family proceedings between England-Wales and Spain for legal translators: understanding the basics and its terminology»

Asetrad
El día 16 de marzo de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Cross-border family proceedings between England-Wales and Spain for legal translators: understanding the basics and its terminology» a cargo de Lola Gamboa, destinado a traductores e intérpretes jurídicos que trabajen en la combinación de idiomas inglés-español.

 Lola Gamboa, es abogada y profesora de inglés jurídico.

 Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/84

lunes, 6 de marzo de 2017

Presentación en Madrid: «Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital»


El próximo viernes 10 de marzo a las 10:30h ACE Traductores presentará, en un acto abierto al público,    el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital en la sede de la Biblioteca Nacional.

Completa la información en este enlace.



viernes, 3 de marzo de 2017

Firma de Convenio entre la UGR y AICE



 AICE firma un convenio de colaboración con el Máster en Interpretación de Conferencia de la Universidad de Granada. Los estudiantes del Máster de Interpretación de Conferencias de la UGR podrán realizar por primera vez actividades prácticas tutelados por intérpretes miembros de AICE. Más información: www.aice-interpretes.com
 

martes, 28 de febrero de 2017

Jornada de formación en Pamplona: IntelliwebSearch y XBench (Curso presencial)


Asetrad
El día 8 de abril, Asetrad organiza un curso sobre IntelliwebSearch y XBench a cargo de Fernando Campos Leza e Ixiar Iza Agirre, destinado a traductores interesados en mejorar su productividad.
Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/91

miércoles, 22 de febrero de 2017

Seminario en línea: «Introducción al Derecho de familia en España (común y foral)»


Asetrad
El día 9 de marzo de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Introducción al Derecho de familia en España (común y foral)» a cargo de Fernando Cuñado, destinado a traductores e intérpretes jurídicos en general.

Fernando Cuñado, es Licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid.

Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/83

lunes, 20 de febrero de 2017

Taller de cocina EN/ES

La Xarxa, en colaboración con "More than food" organiza el 4 de marzo por la tarde, en Valencia, un taller de cocina con cena de degustación posterior, combinando la lengua con la gastronomía. Dadas las características del curso y del lugar sólo hay 12 plazas disponibles. Para más información, ver el anuncio en la web de la Xarxa.

viernes, 17 de febrero de 2017

Jornada de formación dedicada al español organizada por Asetrad y UniCo

Asetrad
El día 4 de marzo, Asetrad y UniCo ofrecerán una jornada de formación en Madrid dedicada al español: sintaxis, pronombres, verbos, mayúsculas...
Consulta el programa en: http://bit.ly/formación-Asetrad-UniCo

jueves, 16 de febrero de 2017

Literatura israelí y traducción


ACE Traductores y Call Barcelona hemos organizado una charla con Ana María Bejarano, traductora y profesora de hebreo de la UB, y Premio Nacional de Traducción 2016. La charla, que llevará por título Un caballo entra en un bar: literatura israelí en traducción, se celebrará el próximo jueves 23 de febrero a las 19:30h en el local de la asociación cultural.

Completa la información en este enlace.

martes, 14 de febrero de 2017

Seminario en línea: La “web as corpus” como recurso terminológico y documental para la práctica de la traducción

Asetrad
El día 16 de febrero de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «La "web as corpus" como recurso terminológico y documental para la práctica de la traducción» a cargo de Cristina Toledo, destinado a traductores noveles, expertos, generalistas y especializados. Estudiantes, investigadores y docentes de traducción, lingüística, fraseología o terminología.

Cristina Toledo, es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga.

Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/82


viernes, 10 de febrero de 2017

El Ojo de Polisemo IX: A vueltas con la historia


ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro.

El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio.

Para leer el programa, conocer los plazos y precios, así como para inscribirte, sigue este enlace.

viernes, 3 de febrero de 2017

Seminario en línea: «Traducir con corpus: los retos de un nuevo paradigma»


Asetrad
El día 9 de febrero de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Traducir con corpus: los retos de un nuevo paradigma» a cargo de Miriam Seghiri, destinado a traductores en general, estudiantes, investigadores y docentes de traducción, lingüística, fraseología o terminología.

Miriam Seghiri, es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Málaga, actualmente en profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la misma Universidad.

 Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/81

viernes, 27 de enero de 2017

Seminario en línea: «La terminología y traducción»

Asetrad
El día 2 de febrero de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «La terminología y la traducción» a cargo de Cristina Tejedor, destinado a traductores en activo y también aquellos que se están preparando para entrar en el mundo laboral.

Cristina Tejedor, es licenciada con grado en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Alcalá y Doctora en Filología Inglesa por la misma Universidad.

Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/80

miércoles, 11 de enero de 2017

Webinario: Omega T (avanzado)

El día 27 de enero la Xarxa ofrece un taller en línea: "OmegaT - La TAO libre - Avanzado", a cargo de Víctor Parra, la hora está pendiente de determinar, en principio serán dos horas por la tarde.

Víctor Parra es licenciado en Traducción e Interpretación por la UCO y con especialización en Traducción Creativa y Humanística por la UV.

Para más información ver el anuncio en nuestra web.

martes, 10 de enero de 2017

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

Ya está dispoonible el nuevo Libro Blanco sobre los derechos de autor de las traducciones en el ámbito digital. Se puede descargar en pdf o consultarlo en Calaméo.

Esperamos que esta herramienta sirva para mejorar nuestras condiciones contractuales y promover medidas reguladoras de la edición de traducciones de libros en formato digital.

miércoles, 4 de enero de 2017

Doce poemas de Joseba Sarrionandia y un fragmento de 'Koaderno gorria' ('El cuaderno rojo') de Arantxa Urretabizkaia, en varios idiomas

EIZIE ha creado dos publicaciones digitales, fruto del trabajo de las siete traductoras participantes en el taller «Traducir el exilio», dirigido por Itziar Otegi y organizado en el marco del programa «Itzultzaile Berriak – Nuevas Traductoras»:
- Koaderno gorria (un fragmento de El cuaderno rojo, de Arantxa Urretabizkaia, en cinco idiomas, y

- Hamabi poema (Doce poemas), de Joseba Sarrionandia, en cuatro idiomas.

Se han recopilado las traducciones realizadas por las traductoras durante su estancia en el País Vasco, gestadas en primavera y enriquecidas a principios de verano en el transcurso del taller, con la colaboración de los escritores invitados.

Estas publicaciones forman parte de la cosecha del taller.