lunes, 27 de junio de 2022

Programa de verano en Asetrad

 

Os presentamos nuestro programa de formación para los próximos meses:

  • 5 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? [Corrección] Trucos para facilitarte la vida con las letras». Con Aurora C. Mena y María Campos.
  • 19 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Hazte la vida fácil: truquillos exprés para agilizar tus traducciones». Con Ale Durán y Elías Ortigosa.
  • 28 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Quédate conmigo: claves para que tu CV destaque». Con Marc J. Miarnau y Claudia Caballero.
  • 21 y 28 de septiembre: «Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento». Miguel Sánchez Ibáñez.
  • 22 de septiembre: «Todo lo que siempre quisiste saber… Cómo abrirse camino en este sector sin perder la cabeza». Laura Castillo.
  • 29 de septiembre: «Todo lo que siempre quisiste saber… Cómo resistir en este sector sin perder la cabeza». Alicia Martorell.

 Podéis consultar todos los detalles en la plataforma de formación.

martes, 21 de junio de 2022

Revista Vasos Comunicantes de Ace Traductores, número 61, semana del 20 al 24 de junio

 

El programa de la revista para la semana que entra será el que sigue:

El lunes 20, tenemos Novedad Traducida: Rosa Pérez ha traducido del inglés la obra de Jenni Schaefer y Tom Rutledge En paz con la comida, Grijalbo, mayo de 2022.

El miércoles 22 tendremos Trujamán de Juan Gabriel López Guix,

y el viernes 24 publicaremos un artículo de María José Furió titulado «Qué tipo de crítica de la traducción queremos».

 Todo, claro, en el sitio de la revista: <https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/>.

¡Esperamos que los contenidos sean de vuestro agrado!

AATI Cursos de julio



Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía Módulo 2
Dictado por la Dra. Ana Basarte
Encuentros virtuales: Martes 12, 19 y 26 de julio, de 18:30 a 20:30 h (GMT -3)
Más información e inscripción


Reflexiones sobre el lenguaje inclusivo teoría y práctica
Dictado por la Dra. Ana Basarte
Encuentros virtuales: Lunes 4, 11, 18 y 25 de julio, de 18:30 a 20:30 h (GMT -3)
Más información e inscripción

martes, 14 de junio de 2022

Encuentros informales de Ace Traductores


Os informamos de que varios grupos locales se han animado a recuperar los encuentros informales para tomar algo y hablar en un ambiente distendido.

  • Gijón: el próximo sábado 18 de junio, coincidiendo con la FELIX, Feria del Libro de Gijón, los traductores asturianos nos reuniremos a partir de las 12.30 h para tomar un vermú y hablar en un ambiente distendido. Será en el café Dindurra (junto al teatro Jovellanos).
  • Málaga: el martes 21 de junio a las 20.30 h nos reuniremos en la Tasca La Salita (calle Mariblanca, 10).
Esperamos que estas iniciativas os resulten interesantes y, como siempre, contamos con vuestra participación y difusión.

Revista Vasos Comunicantes de Ace Traductores número 61, semana del 13 al 17 de junio

 

El programa de la revista para la semana que entra será el que sigue:

El lunes lunes 13, tenemos Novedad Traducida: María Valdunciel Blanco ha traducido del francés la obra de Edmond Pilon y Kay Nielsen Cuentos del norte, editada por Cartem Books, marzo 2022.

El miércoles 15 publicamos un Trujamán de Lorenzo Gallego Borghini.

El viernes 17 publicamos una reseña de Aroa Masa Corral sobre El infinito en un junco de Irene Vallejo, Madrid, Editorial Siruela, 2019, 452 páginas.

¡Esperamos que los contenidos sean de vuestro agrado!

 

domingo, 12 de junio de 2022

AATI Cursos de junio


Elementos de ortografía,  tipografía y ortotipografía Módulo 1
Dictado por la Dra. Ana Basarte
Encuentros virtuales: Martes 21 y 28 de junio, y martes 5 de julio, de 18:30 a 20:30 h (GMT -3) 
Más información e inscripción: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/elementos-de-ortografia-tipografia-y-ortotipografia-mod-1


¿Cómo presentar proyectos de traducción a editoriales?
Coordinado por Nathalie Greff-Santamaría y Andrés Beláustegui
Encuentros virtuales: 25 de junio de 2022, de 9:00 a 13:00 h (GMT -3) (las clases no quedan grabadas)
Más información e inscripción: editoriales@aati.org.ar y 

martes, 7 de junio de 2022

Interpretación en Zoom

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) anuncia la celebración de dos talleres en línea centrados en la prestación de servicios de interpretación con la plataforma Zoom, ambos impartidos por Teresa Sans.

«Interpretación profesional en Zoom»
Lunes 13 de junio, 10:00-11.30 horas CEST
Abierto a todo el público.

Aunque Zoom es una plataforma de videoconferencia que no está diseñada específicamente para la interpretación remota, en realidad trabajamos a menudo con ella. En AICE hemos extraído de nuestra experiencia colectiva buenas prácticas para ofrecer el servicio más profesional y fiable posible a través de esta herramienta tan popular entre nuestros clientes.

Inscripción - en este enlace.
Plazo de inscripción: del antes del 8 de junio

Precio:
Público en general: 40 €
Miembros de asociaciones pertenecientes a Red Vértice: 30 €
Miembros y candidatos de AICE, 20 €
Miembros y candidatos AICE de cabinas minoritarias y estudiantes: 10 €

«Zoom avanzado para organizadores» (solo para miembros y candidatos de AICE)
Lunes 13 de junio, 12:00-13.30 horas CEST
Inscripción: antes del 8 de junio.

Precio:
Miembros y candidatos 20 €
Miembros cabinas minoritarias:10 €
(En estos dos cursos de Zoom y solo para miembros y candidatos: los dos cursos a precio de uno)



Revista Vasos Comunicantes de Ace Traductores número 61, semana del 6 al 10 de junio

El programa de la revista para la semana que entra será el que sigue:

El lunes 6, Novedad traducida: Pepa Linares de la Puerta ha traducido del inglés Violación. Una historia de amor, de Joyce Carol Oates, editorial Contraseña, abril de 2022.

Miércoles 8, Trujamán de Pablo Ingberg.

El viernes 10, Decálogo del traductor editorial de literatura de María Teresa Gallego.

No olvidéis que Vasos Comunicantes es la revista de Ace Traductores y de todos los traductores literarios.

Contamos con vuestras propuestas y vuestra colaboración para difundirla. 

martes, 31 de mayo de 2022

Novedades de Ace Traductores en la Feria del Libro de Madrid

Además de otras actividades que ya os habíamos anticipado, como novedad, os anunciamos que del 8 al 9 de junio el Institut Français ha organizado las jornadas Las letras europeas a escena – ¿Cómo promover la circulación de creadores, ideas y obras en Europa?. Además de una breve presentación del informe Translators on the Cover el 8 de junio, ACE Traductores colabora con la siguiente mesa redonda:
  • 9 de junio a las 10.30 h (Pabellón Europa): El foco sobre el traductor: nuevos modelos, buenas prácticas y futuros desafíos, con Hélène Pourquié (cofundadora del festival vo/vf y librera), Santiago Artozqui (traductor – ex presidente de ATLAS), Pedro Sobral (Associação Portuguesa de Editores e Livreiros) y Carla Oliveira (editora – Orfeu Negro), con la moderación de Arturo Peral (ACE Traductores). La entrada es libre hasta completar aforo con inscripción previa.

Por otra parte, ha habido un cambio en el horario de la actividad anunciada para el 12 de junio, Traducir del alemán tiene premio, que pasará a tener lugar a las 17:30.

lunes, 30 de mayo de 2022

Revista Vasos Comunicantes de Ace Traductores número 61, semana del 30 de mayo al 3 de junio

 

El programa de la revista para la semana que entra será el que sigue:

Hoy tenemos Novedad Traducida: Sara Hernández Pozuelo ha traducido del francés la obra de Yann Moix Una simple carta de amor, publicada por Underwood Editorial en febrero    de 2021.

El miércoles tendremos Trujamán de Jordi Fibla. 

Y el viernes publicaremos Un vino del Ulises, con la firma de Ricardo Bada.

 Esperamos que los contenidos sean del agrado de todo el mundo.

 

viernes, 27 de mayo de 2022

Premio MEDES para Tremédica-Cosnautas

El 26 de mayo se fallaron los premios MEDES (medicina en español) de la FundaciónLilly y le otorgaron a la candidatura formada por Cosnautas-Tremédica el premio MEDES a la mejor iniciativa en el fomento del uso del idioma español para la  ivulgación del conocimiento biomédico por el Diccionario de covid-19 (EN-ES). Los autores del diccionario son Verónica Saladrigas, Fernando Navarro, Laura Munoa y Paz Gómez-Polledo, todos ellos miembros de la asociación Tremédica. 
El diccionario se publicó inicialmente de forma gratuita en la página web de Tremédica y contó con la  colaboración de otros socios. Actualmente, se puede acceder al diccionario desde la página web de Tremédica y también desde Cosnautas (previo registro, pero de forma gratuita también).

Se puede ver la información aquí.

jueves, 26 de mayo de 2022

«Y tú, ¿cómo lo haces? [Corrección] Trucos para facilitarte la vida con las letras».

 

Ya está abierto el plazo de inscripción para la primera actividad del programa de formación veraniego que está preparando Asetrad: «Y tú, ¿cómo lo haces? [Corrección] Trucos para facilitarte la vida con las letras». Con Aurora C. Mena y María Campos.

Tendrá lugar el próximo 5 de julio. Podéis consultar toda la información y solicitar vuestra inscripción en el portal de formación.

Presentación de la colección bilingüe Etnodiscursividades, un proyecto de creación y edición conjunta en que las lenguas originarias son protagonistas.


El 29 de abril, en el Centro Cultural Paco Urondo de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, la AATI llevó a cabo la presentación de la colección bilingüe Etnodiscursividades con la presencia de los actores y las actrices que están haciendo posible la publicación de estas tres primeras obras: La voz del viento. Una narrativa del Pueblo Günün a küna., autor y traductor: Daniel Huircapán (Editorial Unicen y AATI, Buenos Aires, 2022), ANCHUY CHUSPI! Relatos y poemas bilingües quichua-castellano., autor y traductor: Héctor Corocho Tévez (Editorial EDUNSE y AATI, Santiago del Estero, 2022) y Voces nativas de América en Buenos Aires (quichua santiagueño, guaraní y quechua cochabambino), autores y traductores: Vitu Barraza, Darío Juárez, Verónica Gómez y Sonia Alcócer (Departamento de publicaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y AATI, Buenos Aires, 2022).

Compartimos el video de la presentación y el documental, donde encontrarán más información acerca de este sueño editorial en lenguas originarias y español que comienza a hacerse realidad:


Presentación del proyecto Etnodiscursividades:
https://www.youtube.com/watch?v=iQBwPw4BTDU&t=94s

“Etnodiscursividades, colección bilingüe. El documental.”:

Videos de las VII Jornadas de Traducción Editorial AATI – 46° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires


Ya están accesibles los videos de las mesas (27 y 28 de abril de 2022) de las VII Jornadas de traducción editorial, que fueron un éxito por la cantidad de asistentes y la calidad de las presentaciones que ofrecieron nuestros invitados. Quienes no pudieron acompañarnos y quienes sí lo hicieron y quieran revivir y compartir esta inolvidable experiencia, podrán visitar y compartir este enlace del canal de YouTube de la AATI: https://www.youtube.com/playlist?list=PLquOdNgXFqvQZCcS2Rtu9O4yR3zJu9Ghq

lunes, 23 de mayo de 2022

Vértice Cómic en la Feria del Libro de Madrid


El próximo 3 de junio a las 11:00 h, se presentará el grupo de trabajo Vértice Cómic en la Feria del Libro de Madrid.

La presentación correrá a cargo de Sergio España (Asetrad) y Julia C. Gómez Sáez (ACE Traductores), con la moderación de Álvaro Martín, presidente de UniCo.

Revista Vasos Comunicantes de Ace Traductores: número 61, semana del 23 al 27 de mayo

 
Actualización semanal del número 61 de la revista de ACE Traductores, Vasos comunicantes.

Hoy, lunes 23 de mayo, tenemos Novedad Traducida. Celia Filipetto ha traducido del italiano la obra de Giovanna Giordano Un vuelo mágico, editada por Periférica.

El miércoles 25 tendremos Trujamán de David Paradela. 

El jueves 26, Novedad Traducida: María Roces González ha traducido del albanés La épica de las estrellas matutinas (Epika e yjeve të mëngjesit) del escritor Rudi Erebara, publicada por Ginger Ape Book & Films en el n.º 11 de la colección Thompson&Thompson.

Y el viernes, resucuperamos de nuestra hemeroteca una mesa redonda de Tarazona sobre cesiones a terceros con Mario Sepúlveda, Asunción Esteve y Ramón Casas.

viernes, 20 de mayo de 2022

AATI Interpretación Especializada: Agricultura e Interpretación Avanzada al Inglés

Interpretación Especializada: Agricultura
Dictado por Claudia Muscat y Catalina Saraceno
Encuentros virtuales/presenciales: 25 de junio, 2, 16, 23, 30 de julio, 6, 16, y 20 de agosto
Más información e inscripción: actualizacionaatiusal@gmail.com


Interpretación Avanzada al Inglés
Dictado por Cecilia Della Croce y Eugenia Mahiques
Encuentros virtuales/presenciales: 25 de junio, 2, 16, 23, 30 de julio, 6, 13 y 20 de agosto de 11.30 a 13.30
Más información e inscripción actualizacionaatiusal@gmail.com

miércoles, 18 de mayo de 2022

Introducción al derecho para intérpretes de conferencias

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza el taller «Introducción al derecho para intérpretes de conferencias», que impartirá Nuria Hernández, intérprete judicial y miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).

En esta sesión, que se celebrará por la plataforma Zoom el lunes 30 de mayo a las 19:00 h, se ofrecerá una introducción al derecho civil y al derecho mercantil, el ámbito en el que surgen la mayoría de los encargos de interpretación de conferencia. El objetivo es describir el contexto general para así facilitar nuestra comprensión del encaje de nuestro trabajo en el marco más amplio.

Inscripciones aquí (hasta el 25 de mayo). 
En el formulario de inscripción se indica el procedimiento para reservar tu plaza. 

Si te inscribes y finalmente no puedes asistir en la fecha fijada, te daremos acceso a la grabación para que puedas visionar la sesión.

martes, 17 de mayo de 2022

Curso en línea sobre terminología financiera

Descuento del 10 % para los miembros de asociaciones pertenecientes a la Red Vértice en la inscripción del curso en línea sobre terminología financiera «Finanztraining und Finanzterminologie für Übersetzer und Dolmetscher Online-Seminar» dirigido a traductores e intérpretes, que impartirán el 9 de junio Elena Sotres y Holker Schuster.

Las personas interesadas en beneficiarse del descuento deberán adjuntar documento acreditativo de su pertenencia a la respectiva asociación. Fecha límite de inscripción: 1 de junio de 2022.

Más información e inscripciones aquí.

sábado, 14 de mayo de 2022

seminario web «El teatro también se corrige: los correctores figuramos en el reparto»

     

En el nuevo seminario que ofrece Unico nos adentraremos en la corrección de teatro, un género tan apasionante como poco conocido en formato texto.


Esta formación estará a cargo de Susana Sierra, correctora de teatro y dramaturga, que compartirá su experiencia y conocimientos con todos el miércoles, 1 de junio de 18:30 a 20:30 (CET).


Para ampliar información sobre el seminario web «El teatro también se corrige: los correctores figuramos en el reparto» puede consultarse aquí.


jueves, 12 de mayo de 2022

ACE Traductores en la Feria del Libro de Madrid

 

ACE Traductores participará en la Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 27 de mayo al 12 de junio, con varias actividades dirigidas tanto al público escolar como al público en general, todas ellas en el Pabellón Europa.

  • 27 de mayo, 19.00 h. El legado pacifista de TolstóiSelma Ancira y Joaquín Fernández-Valdés conversan sobre el camino pacifista de Lev Tolstói. Presenta: Marta Sánchez-Nieves.
  • 2 de junio, 12.30 h. ¿Cómo se hace un libro? Las profesiones del libro. Taller para escolares: ¿Qué profesiones hay dentro del libro que leemos? ¿Qué cabezas y manos lo piensan, lo plasman en el papel o lo manipulan hasta darle forma? Una escritora, una traductora, un corrector y maquetador y una ilustradora nos cuentan su participación y labor en el proceso de creación de un libro. Participan: Ana Flecha Marco, escritora; Ana Isabel Sánchez Díez, traductora; Patricia Metola, ilustradora; Fernando Valdés, corrector-maquetador.
  • 10 de junio, 12.30 hTraducción en vivo IV: el cómic. Taller para escolares: Proceso en directo de traducción de un cómic desde que se recibe el original del encargo hasta que se entrega. Participan: María López Villalba y Marta Bernal, traductoras.
  • 12 de junio, 19.00 h. Traducir del alemán tiene premio: Encuentro en el que cuatro traductoras repasarán y contrastarán sus respectivas trayectorias, hablarán de las traducciones galardonadas con premios y de lo que estos han supuesto en su carrera y su recorrido posterior. Participan: Helena Cortés Gabaudan (Premio Nacional de Traducción 2021 por El Diván de Oriente y Occidente, de Goethe), Isabel García Adánez (Premio Nacional de Traducción 2020 por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de Herta Müller), Carmen Gauger (Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2018) y Belén Santana (Premio Nacional de Traducción 2019 por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada). Modera: Carlos Gumpert.

OTRAS ACTIVIDADES EN LAS QUE COLABORAMOS

1 de junio, 18.30 h¿Tú qué haces con los libros?: Conoce la traducción y  la corrección de textos profesional. (Pabellón de la Comunidad de Madrid). El papel de traductores y correctores en la elaboración de libros, tanto literarios como técnicos. Participan: Álvaro Martín (presidente de UniCo) y Marta Sánchez-Nieves (presidenta de ACE Traductores). Presenta y modera: Fran Pastor, periodista

martes, 10 de mayo de 2022

El Ojo de Polisemo XIII, 3-4 de noviembre de 2022, Facultad de Filolofía de la UCM

 El Ojo de Polisemo XIII tendrá lugar el 3 y 4 de noviembre de 2022 en en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense, con el tema «BUENOS, BREVES, RAROS Y EXQUISITOS: Del relato corto al aforismo y del arte a la música».
 

 

lunes, 9 de mayo de 2022

«Régimen, uso, ventajas y garantías de la firma electrónica en la traducción jurada».

 

El próximo 28 de junio contaremos en Asetrad con Fernando A. Gascón. En su charla «Régimen, uso, ventajas y garantías de la firma electrónica en la traducción jurada», tratará de resolver las dudas y dificultades que pueden surgir al utilizar la firma electrónica en nuestros documentos.

Es una actividad gratuita y exclusiva para las personas socias de Asetrad. Podéis consultar toda la información y solicitar vuestra inscripción en el portal de formación.

Revista Vasos Comunicantes de Ace Traductores, número 61 semana del 9 al 13 de mayo

 Actualización semanal del número 61 de la revista de ACE Traductores, Vasos comunicantes.

Hoy se publica La literatura para niños y jóvenes: motivos de celebración, de Isabel Hurtado de Mendoza.

Mañana martes tendremos Novedad Traducida: Melina Márquez ha traducido del italiano la obra de Grazia Deledda Cenizas, Ménades Editorial, diciembre de 2021.

El miércoles se va a publicar un Trujamán de Lorenzo Gallego Borghini.

Y el viernes tendremos una reseña de Lusa Lucuix: Les traducteurs par eux-memes. Anthologie, textos reunido y presentados por Jean Delisle con la colaboración de Alain Otis; Quebec, Presses de l’Université Laval, 2022, 246 páginas.

miércoles, 4 de mayo de 2022

«Un, dos, tres, al escondite inglés (de las plantillas de la EMA)»

 

El seminario «Un, dos, tres, al escondite inglés (de las plantillas de la EMA)», ha sufrido un cambio en la fecha de celebración. Estará con nosotros Gemma Sanza para celebrar esta actividad el próximo 7 de junio.
Podéis consultar toda la información y solicitar vuestra inscripción en la plataforma de formación.


lunes, 2 de mayo de 2022

Presencia de Vértice Cómic en Comic PRO

El grupo de trabajo Vértice Cómic, que forma parte de la Red Vértice, participará en la mesa redonda «El lenguaje re[b]elado: traducción en viñetas», en Comic PRO, un espacio de networking, pensamiento, acción y oportunidades para el sector del cómic.
Será el viernes 6 de mayo de 12.00 a 13.00 y participarán Marina Borrás (en representación de ATRAE y el resto de asociaciones de la Red Vértice), Marta C. Dehesa (abogada experta en derechos de autor) y Carlos Mayor (en representación de APTIC, ACE Traductores y el resto de asociaciones de la Red Vértice). Modera: Elisa McCausland (periodista, crítica e investigadora).

En el marco de «Comic Barcelona», en Fira Montjuïc.
Programa de las jornadas profesionales aquí.

Revista Vasos Comunicantes de Ace Traductores, número 61 semana del 2 al 6 de mayo

Actualización semanal del número 61 de la revista de ACE Traductores, Vasos comunicantes. 

Hoy, lunes, Jordi Fibla recuerda a José Manuel Álvarez Flórez en el aniversario de su fallecimiento.   

Martes 3, Novedad traducida de Tana Oshima: Tokio, estación de Ueno, de Yu Miri, Impedimenta, febrero de 2022.

Miércoles, Trujamán de Fernando Navarro: Se parecen, nº14.

Viernes 6, Puri Meseguer, segunda entrega de (Sub)versiones: una serie de artículos de divulgación sobre literatura, traducción y deber de memoria.






 

jueves, 28 de abril de 2022

Seminario web «En el principio fue la imagen: la corrección de cómics»

    

En UniCo seguimos conociendo distintos caminos en el mundo de la corrección; por eso, en esta ocasión, queremos mostrar cómo es la corrección de cómics.


Esta formación estará a cargo de Valeria Téllez y Alma Martínez, profesionales de la traducción y la corrección del cómic, si estáis interesados, os esperamos en el seminario web «En el principio fue la imagen: la corrección de cómics» el miércoles, 18 de mayo de 18:30 a 20:30 (CET).


Para ampliar información sobre el seminario web ««En el principio fue la imagen: la corrección de cómics» puede consultarse aquí.



miércoles, 27 de abril de 2022

Taller «Gestión sin tensión»

 

El taller «Gestión sin tensión», planificado inicialmente para los días 10 y 17 de mayo, ha sufrido un cambio en las fechas.
Contaremos con Diana Díaz Montón para celebrar esta actividad los martes, 17 y 24 de mayo de 2022.
Podéis consultar toda la información y solicitar vuestra inscripción en la plataforma de formación.

martes, 26 de abril de 2022

Vasos comunicantes n.º 61 (semana del 25 al 29 de abril)

 

Actualización semanal del número 61 de la revista de ACE Traductores, Vasos comunicantes. Esta semana se dedican dos publicaciones al encuentro organizado por la asociación en Gijón en el mes de marzo:


- Lunes 26, tenemos la crónica de Alberto Sesmero.

- Miércoles 27, se publicará un Trujamán firmado por Manuel López Geseni.

- El jueves 28, la reseña de Aitziber Elejalde sobre La impostora, de Nuria Barrios.

- El viernes 29, relato personal de Julia Osuna sobre el encuentro de Gijón.

Jornada Virtual de Traducción Técnico-Científica AATI-UB


¡Te invitamos a la 5.a Jornada Virtual de Traducción Técnico-Científica AATI-UB!

Estará dirigida a traductores/as, intérpretes y estudiantes de estas carreras y nos acompañarán oradores/as de Argentina y del exterior. Trataremos los siguientes temas:

-Traducción para organismos internacionales
-Traducción de estados contables
-Terminología de textos legales complejos
-Traducción de textos científicos
-Traducción de chistes

El encuentro será en vivo y en directo por videoconferencia el sábado 14 de mayo de 9.30 a 16 (Buenos Aires GMT -3) y por grabación, que estará disponible durante dos semanas. Habrá premios sorpresa para quienes participen.

Inscripción: www.bit.ly/AATIUB22

viernes, 22 de abril de 2022

Coloquio en línea

El próximo día 25 de mayo (miércoles) de 17:00 a 19:00 CET, la asociación Tremédica organiza el coloquio gratuito No solo de inglés vive la traducción médica, moderado por Esperanza Vinagre

Toda la información y el enlace de inscripción se encuentra aquí.

miércoles, 20 de abril de 2022

AATI Cursos mayo


La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar sus cursos de MAYO:




Taller de Lenguaje Verbal y No Verbal (Oratoria y Comunicación)
Dictado por Damián Faccini
Encuentros virtuales: 2, 3 y 31 de mayo, de 19 a 21 h (GMT-3)
Más información e inscripción

Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores
Dictado por Gerardo Asaduroglu
Encuentros virtuales:5, 12 y 19 de mayo, de 16 a 18 h (GMT-3)
Más información e inscripción

Traducción de literatura para niños
Dictado por Laura Estefanía
Encuentros virtuales: 2, 9, 16 y 23 de mayo, de 19 a 21 h (GMT-3)
Más información e inscripción

Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil
Dictado por Paula Safar
Encuentros virtuales: 23 y 30 de mayo, de 10 a 12 h (GMT-3)
Más información e inscripción

Vasos comunicantes n.º 61, semana del 18 al 22 de abril

La asociación ACE Traductores tiene el placer de anunciar la publicación del último número de su revista Vasos comunicantes, disponible para su consulta en línea aquí.

martes, 19 de abril de 2022

La Noche de los Libros

 

Nos complace comunicaros que, por quinto año consecutivo, Asetrad volverá a participar en La Noche de los Libros, que este año se celebrará el próximo 22 de abril.


Bajo el título de Libros infantiles vs. películas infantiles: la traducción «entretenida», las traductoras Lucía Rodríguez Corral e Isabel Llasat Botija nos hablarán sobre la traducción para los más pequeños. 

Dice el diccionario que «entretenido» significa «ameno» y «chistoso y divertido», pero también «que requiere tiempo». Al traducir para niños en dos mundos distintos —el impreso y la pantalla— se dan las tres acepciones, y los ingredientes del cóctel son los mismos (oralidad, imágenes, juegos de palabras, rimas). Pero ¿se agitan igual?


Si os apetece conocer los entresijos de esta especialidad, o simplemente saber cómo es el día a día de las compañeras que se dedican a la traducción infantil, os invitamos a asistir a este encuentro que acogeremos en nuestra sede el viernes 22 de abril de 18:00 a 19:30*, o a inscribiros en nuestra plataforma de formación para asistir virtualmente.

*Si vais a asistir presencialmente, escribidnos a actos@asetrad.org para reservar plaza. Recordad que será obligatorio el uso de la mascarilla en todo momento.


Taller de corrección literaria I y II


Un buen día nos pasan un encargo de corrección literaria y nos asalta la inseguridad. Empezamos a tener dudas sobre cuál es nuestro papel y hasta qué punto podemos intervenir. El Taller de corrección literaria I y II proporcionará las herramientas para afrontar la corrección de originales en catalán (1r bloque) o traducidos al catalán (2º bloque).

A cargo de Rudolf Ortega, corrector de textos literarios y asesor lingüístico. Modalidad: presencial y virtual (acceso a las reemisiones hasta el 31 de julio). A partir del 25 de abril, los lunes de 18 a 20 h. 15 % de descuento en la inscripción al conjunto de sesiones. Tarifa reducida para miembros de Vértice.

Más información (CA) en la web de APTIC.

Curso «L'italiano e le relazioni internazionali»

Descuento para los miembros de asociaciones pertenecientes a la Red Vértice en la inscripción del curso en línea «L'italiano e le relazioni internazionali» dirigido a intérpretes, que organiza La palestra per interpreti en julio de 2022.

Más información aquí.

lunes, 18 de abril de 2022

La Noche de los Libros con UniCo

   

«Están una correctora, una editora y una autora… El libro no es un chiste» es el título de la mesa redonda organizada por UniCo para celebrar la Noche de los Libros 2022.


Esta charla abierta, que tendrá lugar el próximo 22 de abril en la librería Crazy Mary Librería & Co (calle Echegaray, 32) a las 18:00, contará con la participación de la autora Susana García Nájera, la autora y correctora Iratxe Martínez y la correctora María Santaella. Moderará la charla la correctora y editora Paloma Albarracín.


Tendremos la oportunidad de hablar de los procesos de corrección, edición y creación, de anécdotas y resultados compartidos por cuatro protagonistas, trabajadoras y amantes del libro.

¡Te esperamos!

 


jueves, 14 de abril de 2022

Actividades de Acett para el 23 de abril

 

Ace Traductores tiene preparadas las actividades siguientes para el fin de semana del Día del Libro/Sant Jordi, para el viernes 22 y el sábado 23 de abril.

La noche de los libros.
El próximo 22 de abril se celebra la decimoséptima edición de La Noche de los Libros. ACE Traductores participará con una actividad en torno a la poesía de Emily Dickinson a cargo de Eva Gallud. Más información en nuestro sitio web
 
Sant Jordi: ¿Traducir del alemán es tan difícil? 
Con motivo de la celebración de Sant Jordi y el Día del Libro, y dentro del programa cultural y literario de España como Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort, ACE Traductores celebra un encuentro y debate centrado en los retos que supone la traducción de determinados registros y estilos literarios en lengua alemana, en las analogías y diferencias que se dan entre la traslación a distintas lenguas de España (catalán, castellano, euskera y gallego) y en el estado del mercado editorial en cada una de ellas. El aforo será limitado y es imprescindible reservar plaza. Podéis consultar cómo hacerlo y los detalles de esta mesa redonda en nuestro sitio web.


lunes, 11 de abril de 2022

AATI Curso en Abril


La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar el curso:


PRÁCTICA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN: transferencias negativas y positivas interferencias sintácticas

Encuentros virtuales: 22 y 29 de abril y 13 de mayo, de 10 a 12 (GMT-3)

Docente: Alejandra P. Karamanian

viernes, 8 de abril de 2022

«Novedades legislativas en el ámbito del trabajo autónomo: Retos y oportunidades en la era post-COVID».

 

En Asetrad contamos una vez más con la colaboración de Celia Ferrero, vicepresidenta de la ATA. En esta ocasión, nos hablará de todas las novedades que se presentan para los trabajadores autónomos en la charla «Novedades legislativas en el ámbito del trabajo autónomo: Retos y oportunidades en la era post-COVID»:

- Cuotas de autónomos en 2022. Definición de la nueva propuesta del gobierno.

- Novedades que podemos esperar para los próximos años.

- Cuotas, tramos, reducciones, tarifa plana...

- ¿Cómo nos afectan estos cambios?

Tendrá lugar el próximo 31 de mayo y es una actividad gratuita para todos los socios de Asetrad. Podéis ver toda la información y solicitar vuestra inscripción en el portal de formación.


UniCo presenta el taller web «LinkedIn y corrección de textos»

   

El nuevo taller que presenta UniCo se centra en cómo los profesionales de la edición podemos utilizar LinkedIn como red de trabajo que nos permita tanto ofrecer nuestros servicios como mantener y crear relaciones entre profesionales del sector.

Esta formación estará a cargo de Rocío Serrano y se impartirá el lunes, 25 de abril de 18:30 a 20:30 (CET).

Si quieres ampliar información sobre el taller web «LinkedIn y corrección de textos» puedes consultarla aquí.

jueves, 7 de abril de 2022

Taller «La máquina del tiempo traductora: Cómo traducir lenguajes de otra época».

 

Os informamos de un cambio con las fechas de celebración del taller de Núria Molines «La máquina del tiempo traductora: Cómo traducir lenguajes de otra época», inicialmente previsto para los días 21 y 28 de abril. Las nuevas fechas de esta actividad son los jueves, 16 y 23 de junio de 2022.
Podéis consultar toda la información y solicitar vuestra inscripción en la plataforma de formación.

martes, 5 de abril de 2022

Webinario sobre Gestpoint

La asociación Tremédica organiza un webinario gratuito sobre el kit digital para traductores del software Gestpoint.

El 20 de abril de 17:00 a 19:00 h (CET), la propia empresa Gestpoint presentará este kit y sus ventajas.

Actividad exclusiva y gratuita para socios de Tremédica.
Más información aquí.

martes, 29 de marzo de 2022

Actividades de IAPTI en abril

La asociación IAPTI organiza dos actividades este mes de abril:

1) Viernes 1 de abril a las 21:00 h: Thoughts on Translating Porn
Lorena Vicente entrevista a Alejandra Tolj (en inglés).
En directo por Instagram: @iapti_org

2) Viernes 29 de abril a las 21:00 h: «Neutral-gender language at a glance: What’s going on in the world and why translators and interpreters have to care»
El mundo ha dejado ser binario y el lenguaje debe reflejar esta realidad. En este ciberseminario, Maitén Vargas y Erika Cosenza explicarán la situación actual y el uso del género neutro en el lenguaje.

Inscripciones: info.request@iapti.org
Precio general: 25 USD
Asociaciones de la Red Vértice: 22 USD
Socios de IAPTI: gratis.

martes, 22 de marzo de 2022

Actualización en Interpretación Especializada Inglés <> Español


La AATI y la USAL anuncian la inscripción al curso de Actualización en Interpretación Especializada del inglés al español y viceversa, que comenzará el 9 de abril.
Las clases se dictarán por Zoom los sábados de 9 a 13:30 horas, horario de Argentina, del 9 de abril al 3 de diciembre.

Módulos:
  • Técnicas Avanzadas de Simultánea
  • Técnicas Avanzadas de Consecutiva
  • Interpretación Avanzada al Inglés
  • Interpretación de discursos técnicos
  • Interpretación Especializada sobre Petróleo y Gas
  • Medicina parte 1 
  • Medicina parte 2
  • Política Internacional

Destinado a profesionales con título universitario o terciario de intérprete de conferencias y profesionales con título terciario o universitario en otras áreas, que puedan acreditar experiencia profesional en interpretación de conferencias o capacitación afín, como cursos o talleres.

Para más información, escribir a actualizacionaatiusal@gmail.com.

jueves, 10 de marzo de 2022

Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) presenta una nueva entrega del aclamado Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje, de la mano de Quico Rovira-Beleta y Josep Llurba
Este seminario se celebrará durante tres días por la mañana, los sábados 26 de marzo, 2 y 9 de abril, con una duración de tres horas cada sesión para aprender de las mentes traductoras y ajustadoras de algunos de los mayores taquillazos internacionales de los últimos años.

Programa y formulario de inscripción AQUÍ