viernes, 4 de septiembre de 2020

IAPTI estrena canal en YouTube

¡IAPTI ha lanzado su propio canal de YouTube!

Nos complace revelar nuestra última iniciativa para echar una mano a todos nuestros compañeros de profesión y ayudar con su formación continua: lanzamos nuestro canal de YouTube para compartir «IAPTips» (consejos de IAPTI).

A lo largo del 2019, estos vídeos estaban destinados exclusivamente a los miembros de IAPTI, pero ahora invitamos a los que no lo son a verlos también.

Ya disponibles los IAPTIps del año pasado. Los de 2020 son únicamente para los miembros de IAPTI y se compartirán en 2021.

https://www.youtube.com/channel/UCs_5Sk1KOvyQDn9KJ3n3HrQ

jueves, 3 de septiembre de 2020

Debate sobre tabúes culturales

Algunos dan por sentado que muchos gestos, tabúes y costumbres son universales. Sin embargo, muchos no lo son, lo cual te puede llevar a meter la pata.

Desde la asociación IAPTI, vamos a debatir este tema tan relacionado con nuestras profesiones. Es una actividad abierta a toda la comunidad de traductores e intérpretes, y se hace en inglés.

Nos vemos el 4 de septiembre (el viernes) a las 20:00 h (CET).

Pincha aquí para apuntarte: https://tinyurl.com/y5ezpqm2
Meeting ID: 862 0324 8775
Passcode: 989631

lunes, 31 de agosto de 2020

Seminario web «Diez años de la _OLE_: sus aportaciones y avances menos conocidos»

UniCo organiza, el 23 de septiembre de 18:00 a 20:30, el seminario web «Diez años de la OLE: sus aportaciones y avances menos conocidos», impartido por Diego Ibáñez, que se centra en aspectos lingüísticos de uso habitual en la corrección de textos.

En esta nueva propuesta formativa tendremos la oportunidad de analizar en profundidad la Ortografía de la lengua española, un manual imprescindible para todo corrector y cuya última edición cumple diez años en 2020. De la mano del ponente, revisaremos las novedades y, sobre todo, otras aportaciones poco conocidas de esta ortografía que, sin embargo, son igualmente relevantes para desarrollar la labor de corrección con profesionalidad y criterio. El seminario «Diez años de la OLE» está pensado para profesionales de la comunicación escrita —correctores, traductores, editores, redactores…— y para quienes tienen interés por la lengua en general.

Más información e inscripciones aquí.

martes, 18 de agosto de 2020

Del papel a la pantalla y viceversa

Las asociaciones de la Red Vértice ACE Traductores y ATRAE, en colaboración con el Aula de Cinema de la Universidad de Valencia, organizan el ciclo de conferencias «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de una obra».

Las próximas citas se celebrarán en línea:
15 de septiembre (19:00 h):
La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante.
Ponentes: Celia Filipetto y Alicia González-Camino
Modera: Núria Molines Galarza

29 de septiembre (19:00 h):
Traducir el universo de Los Simpson
Mesa redonda con María José Aguirre de Cárcer, Arturo Peral Santamaría y Juan José Martínez Sierra
Modera: Javier Pérez Alarcón

Próximamente, publicaremos los enlaces correspondientes.

martes, 28 de julio de 2020

La Comisión de Formación de la asociación Tremédica tiene el placer de anunciar dos coloquios para agosto y septiembre, que son exclusivos para socios y socias de Tremédica.

Coloquio sobre lenguaje inclusivo y no binario
Fecha: Lunes 24 de agosto de 2020, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Moderado por: María Reimóndez y Ártemis López
https://www.tremedica.org/coloquio/coloquio-sobre-lenguaje-inclusivo-y-no-binario/

Breve excursión a algunos prados y cuevas de Cosnautas
Fecha: Miércoles 2 de septiembre de 2020, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Moderado por: José Antonio de la Riva
https://www.tremedica.org/coloquio/breve-excursion-a-algunos-prados-y-cuevas-de-cosnautas/

lunes, 27 de julio de 2020

FORMACIÓN DEL MES DE SEPTIEMBRE. ¡PASADO, PRESENTE Y FUTURO!


En Asetrad estamos organizando nuestro particular inicio de curso para el mes de septiembre y en este regreso queremos que se incluya una de las actividades que no pudimos celebrar en su momento con motivo del estado de alarma por la Covid-19. 
Se trata de la jornada «El futuro ya está aquí», eso sí, con aires renovados. En lugar de ser una jornada presencial, la hemos reconvertido en un ciclo de seminarios:
3 y 10 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas: «Taller de posedición». Rocío Serrano. Inscripción abierta.
15 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas: «Primeros pasos en Python». Leticia Martín-Fuertes Moreno. Inscripción abierta.
22 de septiembre, de 18.30 a 20.00 horas: «La localización de los asistentes virtuales». Julia Puertollano. Inscripción abierta.
29 de septiembre, de 18.30 a 20.00 horas. Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, en la que participarán las tres ponentes. 

También os ofrecemos «La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época». Con Núria Molines veremos aspectos teóricos y ejercicios muy prácticos sobre la traducción de dialectos temporales. Sus dificultades principales, herramientas, estrategias y técnicas de traducción.
17 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas.
24 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas.
Podéis consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada actividad.

lunes, 29 de junio de 2020

ESPECIAL VERANO: «Y TÚ, ¿CÓMO LO HACES?»

Asetrad ha pensado en condimentar este verano tan atípico que nos espera con una serie de charlas informales, breves y que nos sirvan para «hacer piña», en las que les vamos a preguntar a varios colegas «Y tú, ¿cómo lo haces?». 

En estas charlas reunimos a varios profesionales para que nos cuenten cómo gestionan ellos determinados aspectos muy prácticos del trabajo diario. Desde cómo llevan la contabilidad hasta cómo utilizan determinado programa; abarcaremos elementos muy diferentes, para poder escuchar trucos, métodos y consejos de los demás, que puedan facilitarnos el trabajo cotidiano.

Jueves, 9 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Alicia Martorell y Judith Carrera».

«Localizar, adaptar y traducir citas». «¿Las bibliografías se traducen? Consejos prácticos para textos académicos».

Lunes, 13 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Mata y Laura López».

«Gestión de archivos, organízate despacio». «Plantillas de mensajes en Gmail».

 

Martes, 14 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Natalia Montoro y Marian Amigueti».

«Almacenamiento en la nube». «Cómo conseguir un flechazo a la primera con el responsable de contratación».

Jueves, 16 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Saavedra y Pablo Fernández».

«Cómo gestionar mis ingresos como traductor autónomo». «Cómo apañárselas sin un gestor».

 

Martes, 21 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Isabel García Cutillas y Xosé Castro».

«Si el tiempo es oro, ¡hagámonos ricos!». «Teléfono rojo, ¡que alguien avise a mis clientes y colaboradores!».

 

Jueves, 23 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Estrella Moreira y Andrew Steel».

«Recursos en Excel: filtros y tablas dinámicas». «Consejos para ganar en productividad: el reconocimiento de voz».

 

Martes, 28 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Laura Castillo y Elisa Manzanal».

«Cómo sobrevivir al sector sin perder la cabeza o la dignidad: respuestas prácticas para problemas reales». «¿Autónomo o en plantilla?, ¿máster sí o no?, ¿oficina o teletrabajo? ¡Decídete!».

Podéis consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada actividad.
Confiamos en que os interese la iniciativa y os apetezca que pasemos parte del verano juntos.

lunes, 22 de junio de 2020

Docencia e investigación en traducción médica

La asociación Tremédica organiza un coloquio en línea, moderado por Elena Sánchez Trigo, para compartir ideas y experiencias sobre la formación y la investigación en el ámbito de la traducción médica: estado actual, estado ideal, nuevas propuestas, convergencias, divergencias, posibles sinergias…

Actividad exclusiva para socios de Tremédica.
Más información aquí.

martes, 16 de junio de 2020

Cursos: toma de notas y traducción a la vista

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), en colaboración con el Colegio de Traductores de la provincia de Santa Fe, organiza dos cursos en línea que impartirá Débora Farji Haguet.

1) Introducción a la toma de notas para la interpretación consecutiva
Fechas: lunes 22 y 29 de junio, de 9 a 12 horas (GMT -3)
Temario completo: bit.ly/Temario_CursoNotas
Formulario de inscripción: https://bit.ly/Inscripción_NotasInterpretación.

2) Taller de técnicas de traducción a la vista
Fechas: lunes 6, 20 y 27 de julio, de 9 a 12 de la Argentina (GMT-3)

Más información e inscripciones: cursos@aati.org.ar.

Curso de subtitulación

La asociación EIZIE organiza un curso que plantea un acercamiento a esta modalidad de traducción audiovisual y se estructura en tres bloques: características generales de la subtitulación, programas informáticos para subtitulación y especificidades de la subtitulación para personas sordas.

Se desarrollará totalmente en línea, utilizando las plataformas Moodle y Jitsi, e incluirá varios ejercicios prácticos. La lengua de trabajo será el euskera y lo impartirá la traductora e intérprete Bego Montorio.


Comenzará el día 2 de julio y finalizará el 17 del mismo mes, y además del trabajo individual están previstas tres reuniones por videoconferencia.

Más información aquí (en euskera).

jueves, 11 de junio de 2020

MedDRA para traductores médicos

La Vocalía de Capacitación de la asociación Tremédica abre el plazo de inscripción para el ciberseminario «El MedDRA para los traductores médicos: utilidad y utilización explicada paso a paso», que impartirá Paz Gómez Polledo el próximo 28 de septiembre.

Más información aquí.

Traducir e interpretar desde idiomas lejanos


Asetrad ha organizado para este mes de junio un ciclo de seminarios en el que Miguel Jelelaty, Andrea Xu y Ekaterina Guerbek nos hablarán de los problemas que pueden encontrar los traductores e intérpretes de árabe, chino y ruso. Entre otros: transliteración, consonantes que representan sonidos inexistentes en español, vocales, topónimos… 

Muchas peculiaridades y recomendaciones para todos, ya que este ciclo está destinado a profesionales de la traducción, corrección e interpretación, gestores de proyectos y agencias de traducción que trabajen con el árabe, el chino o el ruso, pero también para aquellos que quieran estar preparados frente a futuras sorpresas.




2 de julio: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.

Puedes consultar más información e inscripciones haciendo clic sobre el título de cada uno de los seminarios web.

lunes, 1 de junio de 2020

Colaboración en el proyecto MELINCO

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Intepretación (AGPTI) se suma como entidad colaboradora al proyecto de «Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo» (MELINCO) de la universidad de Vigo, destinado a investigar, analizar y adaptar las labores de traducción e interpretación en contextos de cooperación al desarrollo.

Más información aquí.

viernes, 29 de mayo de 2020

Cursos de formación en junio

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) anuncia su calendario de capacitación para el mes de junio:

Sábado 27 de junio de 2020
Jornada AATI-USAL de (re)Inserción Profesional
Ponentes: 13 oradores
Más información: https://www.aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/jornada-de-re-insercion-profesional-aati-usal

Fecha de inicio: Módulo 1: 1/6/2020
Taller: Capacitación informática (siete módulos)
Docentes: 1- Federico Cristante 2- Nicolás Delucchi 3- Andrés Basabe 4- Delfina Morganti Hernández 5- Martín Chamorro 6- Paola Turakiewich 7- Santiago de Miguel
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Fecha de inicio: 1/6/2020
Taller: Capacitación informática, módulo 1: nivelación
Docente: Federico Cristante
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/modulo-1-programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Fecha inicio: 3/6/2020
Taller: Reflexiones sobre Lenguaje Inclusivo - Teoría y Práctica
Docente: Ana Basarte
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/reflexiones-sobre-lenguaje-inclusivo-teoria-y-practica

Fecha inicio: 8/6/2020
Taller: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía, módulo 1
Docente: Ana Basarte
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/elementos-de-ortografia-tipografia-y-ortotipografia-modulo-1

Fecha inicio: 29/6/2020
Taller: Capacitación informática, módulo 2: programas de uso general
Docente: Nicolás Delucchi
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/modulo-2-programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Ciberseminario de géneros textuales

La asociación Tremédica organiza un seminario en línea relacionado con la traducción especializada desde la óptica del género textual biomédico. 

En este seminario, que impartirá Luciana Ramos, se abarcará la clasificación de algunos de los géneros textuales biomédicos más frecuentes para el traductor y sus equivalencias y textos paralelos como recurso de especialización.

Fecha: 30 de julio de 2020, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Más información aquí.

Ciberseguridad

A raíz de las inquietudes y sugerencias de sus socios, Asetrad ha organizado dos seminarios web independientes pero complementarios sobre seguridad en los equipos de trabajo:
- Introducción a la seguridad informática. Gonzalo Porlán nos ofrecerá una versión de los aspectos relativos a la seguridad de una instalación informática habitual para profesionales autónomos. 11 de junio de 18 a 19.30 horas.
- Medidas de seguridad informática para un entorno de trabajo seguro. En este seminario, Luis Linazasoro nos explicará las amenazas de seguridad que puede tener un trabajador no especialista en seguridad informática y nos ayudará a hacerles frente. 17 de junio de 18 a 19.30 horas.

Puedes consultar más información e inscripciones pulsando en el título de cada uno de los seminarios.

jueves, 28 de mayo de 2020

Introducción a OmegaT

«Estoy empezando y no me voy a gastar los dineros en un programa de TAO, con uno gratuito seguro que puedo ir tirando». «Es que me piden Trados para trabajar». Seguro que os suenan estas afirmaciones; ¿que un programa sea gratis significa que es malo? En esta píldora informativa trataremos de hacer caer estos mitos y demostrar que OmegaT, hecho por y para profesionales de la traducción y que funciona en todos los sistemas operativos, es una herramienta perfectamente válida para ganarse la vida.
Actividad gratuita, en línea y abierta al público. A cargo de Jose Luis Díez Lerma. Inscripciones abiertas.

Miércoles 3 de junio de 2020 a las 11 h.

miércoles, 27 de mayo de 2020

Curso en línea de memoQ

La asociación EIZIE organiza un curso en línea sobre el software de traducción MemoQ. 

Utilizaremos la versión Translator Pro, diseñada para traductores. Abordaremos las funciones básicas de la herramienta: crear proyectos, traducir, revisar, crear glosarios… Además, veremos cómo integrar proyectos creados en otras herramientas TAO y aprenderemos a realizar un control de calidad (QA).

El curso lo impartirá la traductora y localizadora Ane López, y será en euskera. 

Tendrá lugar el día 4 de junio, de 17:00 a 20:00, en la plataforma Jitsi.

Más información aquí (en euskera).

lunes, 25 de mayo de 2020

Seminario web «Foxit Reader: funcionalidades y herramientas para la corrección en PDF» de UniCo


La nueva propuesta formativa de UniCo está relacionada con los soportes de corrección y la tecnología. En el seminario web «Foxit Reader: funcionalidades y herramientas para la corrección en PDF», impartido por Fernando Alviar, se exponen de modo práctico las herramientas que brinda este programa para la marcación de correcciones. Destaca su flexibilidad para personalizar sus múltiples opciones con la configuración de la cinta de comandos, los atajos de teclado y la barra de acceso directo a herramientas, así como su completo menú de preferencias. Este seminario web tendrá lugar el 10 de junio de 18:00 a 20:30 (CET) en la plataforma GoToWebinar.
El seminario contrasta el uso de Foxit Reader en relación con Acrobat Reader y con el trabajo experto en Word; en todos estos casos el referente es la marcación tradicional en papel y sus convenciones. La ventaja de Foxit en este contexto le permite al corrector trabajar en un ámbito profesional en que la mayor parte de las herramientas coinciden en su funcionalidad, lo que hace su trabajo más cómodo y, sobre todo, más ágil.
Más información e inscripciones aquí.


domingo, 24 de mayo de 2020

Descuento en curso de doblaje

La Escuela Doblaje Barcelona, centro de formación con 15 años de experiencia en el mundo del doblaje, concede un descuento del 30 % en los gastos de matrícula a todas aquellas personas que pertenezcan a una asociación de la Red Vértice y estén interesadas en asistir a su curso de ajuste y adaptación para doblaje. Dicho curso está estructurado en 14 sesiones de 3 horas cada una y con grupos de 12 alumnos como máximo para abordar aspectos como los procesos de traducción o ajuste, el pautaje, el ritmo, la medida o la sincronía.

Más información en esta ficha de presentación y en www.escueladoblajebarcelona.com 
Información para beneficiarse del descuento: secretaría de cada asociación de la Red Vértice