Páginas

4 de marzo de 2026

Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB


 ¡Atención traductores de inglés<>español!

Comenzó el año y sigue la inscripción a la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB.
Un programa orientado a perfeccionar la traducción inversa en distintas áreas como audiovisual, medicina, tecnología y turismo. 

Modalidad online, 100% sincrónica. 

Descuento para socios AATI.

Requisitos para la inscripción: 
Ser traductor/a graduado/a y/o profesional de otras áreas con experiencia comprobable en traducción.

Para más información enviar un WhatsApp al 54 9 11 2273 2893 o escribir a  educacion.continua@ub.edu.ar

27 de febrero de 2026

Informes de lectura

La Unión de Correctores (UniCo) organiza un webinario el jueves 12 de marzo a las 18:00 h (CET) sobre la figura del lector editorial y las partes que componen un informe de lectura.

Lo impartirá Carme Font, profesora de literatura inglesa en la Universitat Autònoma de Barcelona desde el año 2005. Enseña e investiga la producción escrita por mujeres entre los siglos XV y XVIII, un trabajo que ha merecido el reconocimiento y la financiación del Consejo Europeo de Investigación. Es autora de varios libros y artículos, y además cuenta con una amplia trayectoria como traductora literaria. También imparte talleres de técnicas de lectura y escritura creativa, así como conferencias sobre literatura, cultura y feminismo.

La sesión se grabará y estará disponible durante un mes para las personas inscritas que no hayan podido asistir en directo o que deseen repasar los contenidos.
Inscripción aquí.

25 de febrero de 2026

Lenguaje no binario en gallego

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza un curso en línea sobre lenguaje no binario en lengua gallega que abarcará ámbitos como el lenguaje inclusivo y no binario (directo o indirecto), así como una propuesta gramatical o casos prácticos.

Este curso, que se celebrará el viernes 13 de marzo de 16:00 a 20:00 h (CET), será impartido por Carla Míguez Bóveda, doctoranda en Traducción y Paratraducción de la Universidade de Vigo e integrante de la Comisón de Diversidad de esta misma universidad.

Más información y preinscripción aquí.

23 de febrero de 2026

Trabajar en el mundo del manga

El próximo 2 de marzo a partir de las 19:00 h (CET), la Cátedra de Cómic / La Madraza (Centro de Cultura Contemporánea de la Universidad de Granada) en colaboración con Vértice Cómic, organiza la última mesa redonda del ciclo de cómic. 

En esta ocasión, se centrará en la traducción del manga, con la participación de Iria Ros Piñeiro, Alejandro Sánchez Herrera y Ana María Caro Oca. La moderación correrá a cargo de Judith Herrero Blanco.

Actividad presencial en Granada de entrada libre hasta completar aforo.

Más información aquí.

Obligaciones fiscales

El martes 17 de marzo, la asociación Asetrad organiza un webinario centrado en las temibles y temidas obligaciones fiscales y de Seguridad Social de los traductores autónomos, que impartirá el asesor Esteban Hernáiz, licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales.

En este curso intensivo, se abordarán las cuestiones más relevantes que se deben tener en cuenta al trabajar como autónomo. 

Más información aquí.

Sinónimos desconcertantes

La asociación Tremédica organiza un ciberseminario titulado «Sinónimos desconcertantes: parecidos bioestadísticos que no son lo mismo ni por asomo», que impartirá Gonzalo Claros, catedrático de bioquímica y biología molecular, el miércoles 25 de marzo de 17:00 a 19:00 h (CET).

Más información e inscripciones aquí.

2 de febrero de 2026

Introducción a la lectura fácil

La Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana (Xarxa) organiza un taller de comunicación accesible con una introducció a la lectura fácil el sábado 28 de febrero a partir de las 10:00 h (CET), tanto en línea como de forma presencial en Valencia (ubicación pendiente de confirmar).

En este taller, que impartirá la traductora Tamar Arenas, aprenderemos qué es la lectura fácil, en qué se diferencia del lenguaje claro y cuáles son las claves esenciales para adaptar, redactar o traducir un texto a lectura fácil según los estándares europeos.

Más información aquí.

1 de febrero de 2026

Traducir el cáncer

Con motivo del Día Mundial contra el Cáncer , que se celebra el próximo 4 de febrero, la asociación Asetrad ha organizado un ciclo de seminarios centrados en la traducción en el ámbito oncológico.

Ya está disponible para la inscripción el primer seminario, que se celebrará el 9 de febrero a las 18:00 h (CET): «Qué es el cáncer, cómo se construye y cómo lo estudiamos». Ponente: Anxo Vidal Figueroa, investigador y profesor de la Universidad de Santiago de Compostela.
Más información aquí.

Del manuscrito a la maqueta

La Unión de Correctores (UniCo) organiza un seminario web titulado «Del manuscrito a la maqueta», el 9 de febrero de 18:00  a 20:00 h (CET).

En este seminario, reflexionaremos sobre la preparación del original y la corrección de estilo, dos fases clave en el proceso editorial anterior a la maquetación. Un análisis adecuado del texto que nos guíe en la elección de los criterios de corrección más apropiados para cada título nos evitará muchos problemas y aumentará la calidad del resultado.

PRECIOS
Miembros de UniCO: gratis
Asociaciones de la Red Vértice, RedACTE o alumnado del posgrado Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la URV o del Máster de Edición: Taller de Libros de la Universidad Autónoma de Madrid 25 €
Público general 35 €

Fecha límite inscripción y pago: 6 de febrero de 2026
Más información: formacion@uniondecorrectores.org
 

23 de enero de 2026

La asociación Tremédica inaugura una nueva modalidad de capacitación: los ciberseminarios taller, a los que se pretende dar una orientación más práctica e interactiva y en la que se cuente con mayor participación de los asistentes. A diferencia de los ciberseminarios tradicionales, estos no serán gratuitos, sino de costo variable (pero, igualmente, con precio especial para miembros de entidades afines a Tremédica y, por supuesto, para nuestros socios). Asimismo, las plazas serán limitadas.

Arrancamos estos talleres gracias al saber y buen hacer de nuestra socia Pilar Comín Sebastián, que impartirá los siguientes:

- 17 y 24 de febrero: Evitando que es gerundio, sobre usos correctos e incorrectos de esta forma verbal. Información e inscripción aquí.

- 10 de marzo: ¡Qué hartura de impostura!, sobre calcos léxicos y sintácticos del inglés y sus alternativas en español. Información e inscripción aquí.

19 de enero de 2026

Raíces grecolatinas y árabes de la lengua y la cultura españolas contemporáneas

EspAIIC, la Región de España de AIIC, propone una formación para explorar las raíces grecolatinas y árabes de la lengua y la cultura españolas, su legado y su pervivencia hoy. En este viaje nos guiarán dos académicas expertas y conocedoras de los puentes que existen entre las culturas y que con tanta frecuencia hemos de cruzar quienes nos dedicamos a la interpretación: Rosario Moreno Soldevila y Rocío Rojas-Marcos Albert.
La cita será en Sevilla el viernes 23 de enero a partir de las 16:00 h (CET).
Más información e inscripciones aquí.

Taller sobre Canva

La Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana (la Xarxa) organiza un taller para dominar el uso del programa informático Canva de diseño, dirigido sobre todo a principiantes, con el fin de enseñar a crear publicaciones y materiales visuales atractivos.

La cita será el sábado 31 de enero a partir de las 10:00 h (CET) con Reineke Van Mierlo.

Más informacióna aquí.

Curso de transcreación

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) organiza un curso en línea centrado en el complicado mundo de la transcreación publicitaria o traducción creativa.

En un curso de seis horas durante dos días (10 y 17 de febrero), Nieves Gamonal Simón nos dará las claves que encierran los retos lingüísticos y juegos de palabras en la trasncreación de textos.

Más información e inscripciones aquí.

16 de enero de 2026

Claves de redacción

Nuevo webinario de Asetrad, en este caso centrado en la redacción de textos, con la filóloga Leticia García Olalla, editora y coordinadora editorial.

El miércoles 28 de enero a partir de las 18:00 h (CET), descubriremos cómo escribir correctamente y transmitir nuestro mensaje a un público cada vez más diverso con el webinario titulado: «Claves de redacción: nunca escribas como hablas». 

Más información e inscripciones aquí.

9 de enero de 2026

Resumen anual del IVA

Como cada año, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) organiza un webinario centrado en la declaración anual del IVA, para explicar cómo se declaran las actividades  económicas de los profesionales autónomos.

Esta charla en línea se celebrará el 15 de enero a partir de las 18:30 h (CET) con la economista Rosa María Esqué.

Más información es inscripciones aquí.