Páginas

miércoles, 17 de septiembre de 2025

Propiedad léxica en traducción jurídica

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) organiza un curso el sábado 4 de octubre sobre propiedad léxica en la traducción jurídica. 

Este curso, que impartirá el jurista-lingüista Ángel Alegre Marco, será presencial en Málaga, aunque también se podrá asistir a distancia por videoconferencia. El objetivo del curso consiste en dejar claros conceptos jurídicos confusos que dan lugar a traducciones erróneas, evitar falsos amigos (para lo cual hay que conocerlos) y mejorar la propiedad léxica-jurídica.

Más información aquí.

martes, 16 de septiembre de 2025

AATI Cursos octubre

 

Ceremonial, Protocolo y Servicio de Mesa

Dictado por Damián Faccini

Días y horarios: viernes 3, 10, 17 y 24 de octubre, de 19 a 22 horas

Destinatarios/as: Profesionales recibidos, interesados en general, profesionales de carreras afines, emprendedores, etcétera

Más información e inscripción


Curso de lengua quichua

Dictado por Paola E. del Federico

Días y horarios: jueves 9, 16, 23 y 30 de octubre; 19:00 a 21:00 horas (GMT-3)

Destinatarios/as: Personas que deseen aprender o mejorar el idioma quichua.

Más información e inscripción


Del texto fuente a un destino irresistible: estrategias y recursos para una traducción turística profesional

Dictado por María Victoria Lombardi

Días y horarios: sábados 11 de octubre y 18 de octubre (09:00 a 11:00 GMT-3)

Par de idiomas de trabajo en el curso: inglés<>español

Destinatarios/as: profesionales recibidos, alumnos avanzados del traductorado

Más información e inscripción


La gramática, las normas, la pragmática y la lengua en discurso: abordaje transversal de las tensiones,
limitaciones y posibilidades en la práctica de la traducción

Dictado por María José Bravo

Días y horarios: sábado 4, 11, 18 y 25 de octubre de 09:00 a 11:00 (GMT-3)

Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: español

Destinatarios/as: traductores e intérpretes de y a todas las lenguas

Más información e inscripción

lunes, 15 de septiembre de 2025

Lenguaje no sexista

La asociación EIZIE organiza un curso presencial de dos días bajo el título «El lenguaje no sexista en la traducción del euskera al español: técnicas para evitar el masculino genérico», que impartirá Nora Acosta los días 1 y 2 de octubre en Donostia.
En este curso se trabajará con diferentes tipos de textos (tanto informativos, como literarios y administrativos) y se pondrá en práctica la traducción del género gramatical, analizando, completando, e integrando las técnicas del lenguaje no sexista en nuestras propias traducciones.
Más información aquí.

viernes, 12 de septiembre de 2025

Corrección de libro digital

El próximo taller de UniCo, impartido por Jaume Balmes, consultor de la industria editorial, se celebrará en línea el jueves 24 de septiembre de 18:00 a 20:00 (CET). Se grabará y estará disponible durante un mes para las personas inscritas que no hayan podido asistir en directo o que deseen repasar los contenidos.

Los libros electrónicos son libros, necesitan de correcciones pero tienen sus propias características. En este taller abordaremos las principales cuestiones que como profesionales de la corrección debemos saber para no trabajar de más, ni de menos.
  • El libro electrónico, concepto.
  • El libro electrónico, fichero.
  • Herramientas para visualizar libros electrónicos.
  • Micro y macrotipografía, una no tan nueva aproximación a la corrección tipográfica. Diferencias clave entre libro impreso y digital.
  • Qué se debe corregir, y qué no.
  • Las correcciones técnicas, de código y tipográficas, fases y criterios de calidad.
PRECIOS (IVA incluido)
Gratis: asociados de UniCo.
25 €: asociaciones de la Red Vértice, RedACTE o alumnado del posgrado Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la URV o del Máster de Edición: Taller de Libros, de la Universidad Autónoma de Madrid
35 €: público general

Formulario de inscripción aquí.




miércoles, 3 de septiembre de 2025

Día internacional de la traducción: Terapia de pareja

 
El día 3 de octubre, para celebrar el Día Internacional de la Traducción, APTIC ha organizado una sesión de terapia de pareja entre gestoras de proyectos, gestores, traductoras y traductores.
Una mesa redonda en la que queremos mantener una conversación distendida y poner sobre la mesa los aspectos que más se valoran entre estos dos tipos de profesionales, ver qué funciona y qué no en estas relaciones, y qué podemos hacer entre todos para mantener viva la llama del buen entendimiento profesional.
La sesión tendrá lugar en la sede de APTIC. Idioma: catalán. Inscripciones abiertas. Más información: web de APTIC

martes, 2 de septiembre de 2025

Ciberseminarios gratuitos

La asociación Tremédica organiza dos webinarios este mes de septiembre que serán gratuitos para todas las personas interesadas. El plazo de inscripción termina hasta dos horas antes de la celebración de cada uno de ellos:

• Viernes 26 de septiembre de 2025, de 17:00 a 17:45 h
«From Words to Impact – Scaling as a Medical Translator in an Evolving Industry»
Ponente: Jason Willis-Lee
Más información aquí.

• Martes 30 de septiembre de 2025, de 14:00 a 14:45 h
«Excellence in Medical Device Translations: Regulatory Compliance and Beyond»
Ponente: Nataliya Nedkova
Más información aquí.