Este viernes, 30 de septiembre, en el Diario Cultural de la Radio Galega (15.07-16.00 h) podréis escuchar un pequeño relato preparado por la AGPTI y relatado por Celso Fernández Sanmartín a partir de un cuento de Tristan Bernard. Además, aunque aún están por confirmar el día y la hora, la semana que viene tendremos también un pequeño espacio en el programa A Tarde de la CRTVG para hablar de la asociación, sus funciones y objetivos, sus actividades y el Día Internacional de la Traducción en general. Además de estas notas radiofónicas, nos gustaría animar a todos y todas las que se sientan con ganas a celebrar el DIT de manera más informal y quedar para tomar algo. La sección viguesa quedará a las siete de la tarde en el bar A Moreneta, en la calle Dr. Cadaval. ¡Estáis todas y todos invitadas/os! Si a alguien le apetece convocar a más gente en otras ciudades, no tenéis más que decirlo a través de nuestra lista o del facebook de la AGPTI.
miércoles, 28 de septiembre de 2011
Actos en Barcelona - Día del traductor
Con motivo de la celebración del día del Traductor el próximo viernes 30 de septiembre, ACE Traductores se complace en anunciar la inauguración de un ciclo de presentaciones de libros a cargo de la figura del traductor.
En esta ocasión, Olivia de Miguel, traductora, profesora de traducción y vicepresidente de ACE Traductores, presentará El despertar, su traducción de la obra The Awakening, de la autora estadounidense Kate Chopin.
Lugar y fecha: 30 de septiembre, 19:00h en la sede del IdEC-Universitat Pompeu Fabra, calle Balmes, 132-134 (esquina Rosselló), 08008 Barcelona.
martes, 27 de septiembre de 2011
DIT: Entrevista en Twitter con Ricard Sierra
Celebración del Día del Traductor 2011 en Granada
Más información aquí.
viernes, 23 de septiembre de 2011
Curso de ajuste para doblaje
APTIC anuncia que los próximos días 4, 6, 11 y 13 de octubre se celebrará en Barcelona el curso de ajuste para doblaje.
Fecha: 4, 6, 11 y 13 de octubre de 2011, de 18 a 21 h
Duración: 12 horas
Lugar: Lluïsos de Gràcia
Precio: socios de APTIC: 120 €, socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp***: 16 €, no socios: 222 €
Fecha límite de inscripción y pago: 30 de septiembre de 2011
Introducción
Si te dedicas a la traducción audiovisual y quieres ir un paso más allá, ¿por qué no te planteas aprender a ajustar diálogos? Ampliarás tu abanico de servicios y el trabajo te resultará más rentable, ya que se trata de una tarea mejor remunerada que la traducción.
Parte teórica:
1. Qué es el ajuste
2. Herramientas de trabajo:
a) Material técnico (ordenador, DVD, programas, etc.)
b) Material de consulta (Internet, diccionarios, expertos, etc.)
3. Qué hay que tener en cuenta a la hora de ajustar
a) Ritmo y longitud del diálogo
b) Sincronía labial
c) Características lingüísticas
4. Tipos de traducciones que podemos encontrar
5. Elementos y signos utilizados en ajuste (ejemplos prácticos)
6. Personajes vs. ambientes
7. Ajustar un original que entendemos o uno que no entendemos
Parte práctica:
Prácticas de ajuste con distintos tipos de texto de partida:
1. Animación
2. Original que entendemos
3. Original que no entendemos
4. Monólogos
5. Ambientes
6. Escenas multitudinarias
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/curso-de-ajuste-para-doblaje
jueves, 22 de septiembre de 2011
Día del Traductor en Granada
Las bases del concurso se pueden consultar aquí. Los participantes pueden escribir sus reseñas en formato post en el facebook de Tibónidas.
martes, 20 de septiembre de 2011
MET Anatomy workshop for translators
http://goo.gl/3eruu
lunes, 19 de septiembre de 2011
Charla sobre fiscalidad 2o semestre de 2011
APTIC anuncia que el próximo 29 de setiembre se celebrará en Barcelona una charla sobre fiscalidad para traductores.
Fecha: 29 de setiembre de 2011
Lugar: Centro cívico Golferichs (Gran Vía, 491, Barcelona)
Horario: de 18.30 a 20.30 h
Plazas: 40
Precio: actividad gratuita
Introducción
Esta charla está dirigida a traductores e intérpretes profesionales que estén dados de alta como autónomos y que quieran saber todo lo que deben hacer para cumplir con sus obligaciones con Hacienda.
Contenidos
1.- OBLIGACIONES CENSALES
2.- DECLARACIONES PERIÓDICAS
3.-DECLARACIONES ANUALES
4.- MODELO DE FACTURA DE PROFESIONAL
5.- IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO
6.- CERTIFICADO DE CONTRATISTAS
7.- RETENCIONES EN LA FACTURA
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-sobre-fiscalidad-2o-semestre-de-2011
WEBINAR: "The Business Side of T&I (Part II) Tips for running your business profitably and efficiently" (Corinne McKay)
Title: "The Business Side of T&I (Part II) Tips for running your business profitably and efficiently"
Presenter: Corinne McKay
Date/Time: September 20, 2011 at 4 pm GMT
Language: English
Cost: IAPTI Members: 15 USD; Non-members: 25 USD
Corinne McKay has been referred to as "the translator's coach" and "the guardian angel of freelance translators". She has nearly a decade of experience as a French to English translator and her book How to Succeed as a Freelance Translator has helped almost 5,000 translators launch or grow their freelance businesses. In addition to translating international development, legal and corporate communications texts, Corinne teaches for the University of Chicago translation certificate program and serves as President of the Colorado Translators Association. Her blog, Thoughts on Translation, was selected as one of Lexiophiles' top 25 blogs by a language professional in 2011. Corinne is also a certified telemark ski instructor and can often be found skiing, biking and hiking in the Rockies with her husband and daughter.
Please note that the start time is 4 pm GMT. To convert this to your time zone, please use a time-zone converter such as http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html
Contact us at info.request@aipti.org for more information!
International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
www.aipti.org
martes, 6 de septiembre de 2011
Curso de traducción jurídica inglés-español
APTIC anuncia que los próximos 16 y 17 de septiembre se celebrará en Barcelona el curso de traducción jurídica inglés-español.
Fecha: viernes 16 de septiembre, de 18:00 a 21:00 y sábado 17 de septiembre, de 10:00 a 14:00
Duración: 7 horas
Lugar: Centre Cívic Golferichs, Avenida Gran Via, 491, Barcelona.
Número de plazas: 40
Idioma del curso: castellano
Fecha límite de inscripción y de pago: 14 de septiembre de 2011
Precio:
Socios de APTIC: 70 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 94,50 €
No socios: 129,50 €
El derecho mercantil es uno de los ámbitos que genera más trabajo para los traductores jurídicos. La internacionalización de los mercados ha provocado una demanda creciente de traductores expertos en cuestiones societarias y contractuales.
Este taller tiene como objetivo introducir al traductor profesional en la traducción de contratos inglés-español a través de sesiones prácticas sobre documentación conceptual, textual y terminológica, ejercicios de pretraducción y prácticas de traducción sobre textos auténticos seleccionados. Durante el curso se abordarán también aspectos profesionales y metodológicos.
Más información aquí
Charla sobre la gestión informática de la documentación multilingüe en entornos judiciales, un proyecto de investigación-acción
APTIC anuncia que el próximo 16 de septiembre se celebrará en Barcelona una charla sobre la gestión informática de la documentación multilingüe en entornos judiciales, un proyecto de investigación-acción.
Fecha: 16 de septiembre de 2011Hora: 16.00-17.30
Lugar: Centro cívico Golferichs (Gran Vía, 491, Barcelona)
Horario: de 16.00 a 17..30 h
Plazas: 40
Idioma del acto: castellano
Precio: actividad gratuita
La charla es gratuita y está abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene un aforo limitado (80 plazas), es imprescindible confirmar asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat, o a través de Secretaría
Presentación del proyecto de investigación-acción (financiado por el Ministerio de Justicia) con los tribunales de la Comunidad Valenciana dirigido a mejorar los procesos de trabajo de los traductores judiciales con el objetivo de investigar los hábitos, procesos, necesidades y recursos con que cuentan los traductores en la actualidad y proponer sistemas para mejorarlos.