martes, 28 de mayo de 2024

Derecho procesal y lingüística forense

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) se complace en anunciar la celebración de dos actividades de formación este mes de junio, que se celebrarán en línea.

1) Curso en línea: nociones básicas de derecho procesal (10 y 11 junio), de 16:00 a 19:00 h (CET), impartido por Nuria Hernández. Más información aquí.

2) Charla en línea sobre lingüística forense, a través de casos reales, el jueves 20 de junio a partir de las 10:00 h (CET), con la Dra. Sheila Queralt. Más información aquí.

martes, 21 de mayo de 2024

Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción de 2023

El grupo de trabajo Vértice Cómic se complace en anunciar la entrega de la primera edición del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción de Cómic de 2023, en el marco de Comic Barcelona, que ha recaído en Regina López Muñoz por su traducción al castellano de la obra Alison, firmada por Lizzy Stewart y publicada por Errata Naturae.

El jurado estuvo integrado por tres traductoras especializadas en el sector y pertenecientes a distintas asociaciones de la Red Vértice: Marina Borrás Ferrá, Celia Filipetto e Inga Pellisa.

Más información en la nota de prensa aquí (disponible de forma permanente en la pestaña «Comunicados»).

lunes, 20 de mayo de 2024

Próximas actividades de EIZIE

La asociación EIZIE anuncia diversas actividades para finales de este mes de mayo:

1) EIZIE ha creado la beca Minaberri para traducir al euskera una obra representativa de la literatura juvenil cada año

En colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, Cedro y la editorial Txalaparta. La beca de traducción nace con la mirada puesta en la traducción novel, y la persona que perciba la beca se formará en la traducción literaria a través de una mentoría.
Las traducciones serán publicadas por la editorial Txalaparta.
Ya está abierta la primera convocatoria.
Más información, aquí.

2) Curso online sobre el uso del hitano

En este breve curso analizaremos el uso del hitano (forma verbal característica del euskera), especialmente en textos traducidos. También echaremos un vistazo a la situación actual y especialmente a una tendencia que ha aparecido recientemente, según la cual el hitano no debería ser utilizado en la literatura.
Impartirá el curso el traductor Xabier Olarra, el día 28 de mayo (16:30 - 18:00), en la plataforma Zoom.
Más información, aquí (en euskera).

3) Tertulia sobre la traducción de cómics en el festival Literaturia

EIZIE participará en la edición de 2024 del festival anual de Literaturia, con una tertulia sobre la traducción de cómics al euskera: «Bunbuiloen atzean ere, itzultzailearen (b)egia»
Tendrá lugar el 25 de mayo, a las 12:30, en la sala Modelo de Zarautz.
Participan: Miel Angel Elustondo, Julen Gabiria y Bego Montorio.
El programa completo de Literaturia (en euskera).

miércoles, 15 de mayo de 2024

Actividades de ACE Traductores para las próximas semanas

Estimada gente de la Red Vértice, a continuación un listado con las actividades de ACE Traductores para las próximas semanas. ¡Que aproveche!

FERIA DEL LIBRO DE MADRID
Como ya es tradición, ACE Traductores participa en la nueva edición de la Feria del Libro de Madrid con tres actividades, una dirigida al público escolar y dos al público adulto.

  • El 1 de junio, a las 12.00 h, Inés Clavero Amelia Pérez de Villar charlarán sobre la traducción de la literatura de montaña
  • El 5 de junio, en un taller para escolares, Yeyei Gómez, ilustradora; Begoña Oro, escritora; Mari Luz Ponce, traductora; y María Luisa Toribio, correctora, conversarán sobre las profesiones del libro.
  • El 6 de junio, a las 12.30 h, habrá un encuentro profesional entre traductores, autores y editoriales para conocer las oportunidades de traducir la literatura rumana y homenajear a nuestro colega Joaquín Garrigós, uno de los traductores y difusores de la literatura rumana.

Además, con motivo de la participación especial que en esta edición tiene la literatura de Québec en la Feria del Libro de Madrid, la Oficina de Québec en Barcelona organiza una sesión de encuentros profesionales para traductores con experiencia en la presentación de propuestas de traducción a editoriales. El encuentro tendrá lugar el domingo 2 de junio por la tarde, en un lugar cercano a la Feria aún por determinar. En este enlace se puede obtener más información sobre las editoriales quebequesas participantes y acceder al formulario de inscripción.

CHARLA ENTRE TRADUCTORAS
El 7 de junio pondremos en marcha en la Biblioteca Municipal de Calatayud un nuevo ciclo de encuentros coordinado por Noemi Risco Mateo. Con una periodicidad bimestral, nuestra compañera entrevistará a un colega sobre su trayectoria o la traducción de un libro concreto. En esta primera sesión contaremos con la presencia de Raquel García Rojas. Tenéis más información en este enlace.

PROYECTO ARCHIPELAGOS
El 31 de mayo se termina el plazo para solicitar la participación en el Encuentro Internacional de Traductores de Literatura Ucraniana, organizado por el Literarisches Colloquium Berlin y el Ucranian Book Institute, que se celebrará del 25 al 29 de agosto en Berlín.
Recordad que en esta página podéis consultar todas las novedades de este proyecto subvencionado por Europa Creativa.

RENCONTRES DE STRASBOURG
Del 2 al 4 de octubre se celebra en Estrasburgo la European Conference on Literary Translation, organizada por el CEATL con motivo de la designación de esta ciudad como Capital Mundial del Libro durante 2024. El programa y otros datos de interés pueden consultarse aquí.

lunes, 6 de mayo de 2024

UniCo lanza una gran encuesta para correctores que permitirá crear el libro blanco de la profesión


UniCo ha lanzado la encuesta «Radiografía de la profesión de corrector 2024», con la que podremos conocer la situación laboral de los correctores y correctoras a fin de proponer mejoras. Cuando se cierre —y tras el correspondiente análisis de los datos recogidos—, ofreceremos los resultados en nuestra web.

La encuesta se dirige a profesionales que coticen en España, con independencia de qué lengua corrijan. Es importante conocer con exactitud ciertos datos del último año fiscal, como, por ejemplo, el número aproximado de matrices corregidas durante ese período. La duración de la encuesta es de algo más de 30 minutos. 

Podéis acceder a ella aquí: https://gesop.tesintegra.net/online.php?pid=1610_CORRECTORES

Agradecemos de antemano vuestra participación, pues los datos nos serán de gran ayuda para avanzar en la dignificación de la profesión y para conocer en profundidad sus características laborales actuales.