Para llevar algo mejor el confinamiento, a partir del lunes 30 de abril a las 18:30, organizaremos «las quedadas de ATRAE» de forma semanal. Serán varias mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV. Contaremos con profesionales con contrastada experiencia en el sector, que tratarán de ofrecer una visión cercana del oficio en un contexto informal y rodeados de compañeros.
En todas las mesas intentaremos contar con un punto de vista algo más fresco (y joven) que pueda plantear dudas o cuestiones interesantes para los estudiantes de TAV o los recién licenciados que quieran dar sus primeros pasos en el mundillo.
Las mesas redondas se retransmitirán en directo en el canal de YouTube de ATRAE y estarán abiertas a la participación mediante el chat.
Episodio 1: "El humor". Encontraréis más información a través del siguiente enlace.
lunes, 30 de marzo de 2020
En línea: Taller de conciencia corporal y estiramientos para traductores e intérpretes
Ellen Lima es instructora de yoga certificada, licenciada en pedagogía, con formación en osteopatía y posgrados en psicodrama y en salud pública. El 17 de abril impartirá en línea el Taller de conciencia corporal y estiramientos para traductores e intérpretes.
Se tratarán los puntos clave de la anatomía y de la conciencia corporal, las formas de corregir los malos hábitos posturales. Se practicarán movimientos para deshacer tensiones, aumentar la movilidad articular y estirar y relajar la musculatura. Aprenderemos a gestionar el estrés y terminaremos con una práctica de meditación guiada.
Red Vértice: 25 €
viernes, 27 de marzo de 2020
Cómo evitar quemarte en el trabajo
Asetrad organiza un seminario en línea
titulado «Cómo evitar quemarte en el trabajo».
El 7 de abril, Marta Maojo estará con
nosotros para explicarnos los riesgos que corre cualquier profesional con un
trabajo sedentario como el nuestro. Nos hablará de las patologías más comunes y
analizará las claves para mejorar día tras día nuestra condición física.
El plazo de inscripción ya está abierto.
Puedes consultar más información aquí.
miércoles, 25 de marzo de 2020
Gestión sin tensión
Asetrad está preparando un seminario en línea titulado «Gestión sin tensión» que impartirá Diana Díaz Montón el 23 de abril.
Veremos los puntos clave y las mejores prácticas para conseguir el éxito en un proyecto de traducción, pasando por cada una de las etapas del proceso de gestión de un proyecto.
Puedes consultar más información e inscribirte aquí.
Productividad se ha dicho
Es el próximo ciclo de seminarios que ha preparado Asetrad. Formado por tres seminarios web en los que se tratarán los siguientes temas:
- Productividad, introducción en los conceptos básicos sobre gestión del tiempo.
- IntelliWebSearch, para ver las funcionalidades del programa y adaptarlo a nuestras necesidades.
- Xbench: nos acercaremos a las posibilidades que ofrece el programa y veremos sus características y funciones.
Seguidos de una mesa redonda en la que los tres ponentes debatirán con los asistentes en un formato más abierto.
Puedes consultar más información e inscripciones aquí.
lunes, 23 de marzo de 2020
Coloquios en línea para socios de Tremédica
Entre marzo y junio, la asociación
Tremédica organiza una serie de coloquios en línea sobre distintos ámbitos relacionados
con la traducción de textos biosanitarios.
Estos coloquios consisten en una reunión virtual para conversar sobre un problema de traducción y están pensados exclusivamente para los socios de Tremédica. El moderador hará una presentación sucinta del tema y después los asistentes podrán aportar opiniones y experiencias. La asistencia es gratuita.
25 de marzo
Coloquio
extraordinario sobre la crisis y la mitigación de sus efectos en nuestro
trabajo
30 de marzo
Redactores
médicos: ¿una diversificación lógica de la actividad de los traductores médicos?
28 de abril
¿Y si
hablamos de la traducción de productos sanitarios?
25 de mayo
Traducción
de protocolos de ensayos clínicos al español: flexibilidad estilística y
diversidad terminológica en una estructura cada vez más normalizada
15 de junio
Traducción
EN-ES de estructuras comparativas en los textos de investigación clínica
Más información aquí.
jueves, 19 de marzo de 2020
Comunicado sobre las consecuencias de la COVID-19
La Red Vértice acaba de publicar un comunicado con el respaldo unánime de las 19 asociaciones que la componen sobre las medidas de ayuda a autónomos y profesionales por la alerta sanitaria para reivindicar su postura frente a la crisis económica que nos deparan las consecuencias que está provocando la pandemia de la COVID-19 en muchos países.
Comunicado disponible aquí.
Difusión en Twitter aquí.
Comunicado disponible aquí.
Difusión en Twitter aquí.
viernes, 13 de marzo de 2020
Cancelación del encuentro de la traducción editorial
La asociación ACE Traductores lamenta comunicar que, debido a la emergencia sanitaria actual y siguiendo las indicaciones de las autoridades, se cancela el III Encuentro profesional de la traducción editorial que estaba programado para el fin de semana del 24 al 26 de abril de 2020 en Gijón.
miércoles, 11 de marzo de 2020
Cancelación de actividades
La asociación Asetrad lamenta comunicar que, con motivo del COVID-19, quedan
canceladas las dos actividades presenciales que estaban previstas para el 27 y 28 de marzo:
- «Jornada sobre IATE y otros recursos terminológicos de la Unión Europea»
- Taller de postedición «El futuro ya está aquí»
Tenemos intención de volver a programar las dos actividades en
cuanto podamos. Reservaremos la plaza a quienes os hayáis inscrito en la
jornada «El futuro ya está aquí» y os informaremos en cuanto fijemos
una nueva fecha para esta actividad. Cuando tengamos la nueva fecha,
iniciaremos el proceso de confirmación de asistentes y de devolución del
coste de la inscripción a quienes lo habéis abonado en caso de que la
nueva fecha no os venga bien.
Sentimos las molestias de esta situación y confiamos en que se pueda solucionar cuanto antes.
Microexposiciones - III Encuentro Profesional de la Traducción Editorial
Las personas inscritas en el III Encuentro Profesional de la Traducción Editorial, que se celebrará en Gijón del 24 al 26 de abril, pueden presentar proyectos y recursos profesionales que resulten interesantes para el resto de los asistentes por su interés asociativo o su utilidad para la profesión. También tendrán cabida las presentaciones centradas en proyectos de colaboración entre varias personas, las formas de comenzar en la traducción editorial, aspectos la negociación con los editores, etcétera.
Las microexposiciones tendrán una duración de entre 15 y 20 minutos cada una (y un tiempo para su debate). Si os interesa participar, podéis enviar una propuesta de unas 200 palabras de extensión a inscripciones@acett.org. En este enlace encontraréis toda la información sobre el encuentro y os podréis descargar el programa completo.
El período de inscripción para asistir al encuentro termina el día 12 de abril.
Las microexposiciones tendrán una duración de entre 15 y 20 minutos cada una (y un tiempo para su debate). Si os interesa participar, podéis enviar una propuesta de unas 200 palabras de extensión a inscripciones@acett.org. En este enlace encontraréis toda la información sobre el encuentro y os podréis descargar el programa completo.
El período de inscripción para asistir al encuentro termina el día 12 de abril.
viernes, 6 de marzo de 2020
Comunicado sobre cancelaciones de congresos y eventos
La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) ha emitido un comunicado sobre la importancia de respetar las cláusulas contractuales en la prestación de servicios de interpretación de conferencias en relación con las cancelaciones de actos y congresos debido a la propagación del coronavirus COVID-19.
Leer el comunicado.
Leer el comunicado.
jueves, 5 de marzo de 2020
Convocatoria de la Cantera de Traductores 2020
La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y ACE Traductores, como asociaciones miembro de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral), anuncian la apertura de la convocatoria para la Cantera de traductores 2020.
Destinatarios: traductores literarios que traduzcan del francés, del italiano, del alemán o del inglés al español, y que cuenten con al menos una obra publicada y un máximo de tres.
Las condiciones de postulación (costo de matrícula, disponibilidad de becas para traslado, alojamiento y manutención) difieren ligeramente según la asociación desde la que deben presentarse las candidaturas.
miércoles, 4 de marzo de 2020
El futuro ya está aquí
¿Tienes
curiosidad por aprender todo lo referente a la localización de los asistentes
virtuales y chatbots? ¿Te gustaría saber cómo enfrentarte a un encargo de
posedición? ¿Quieres aplicar la programación a la traducción y corrección?
Asetrad organiza una jornada en la que se dará respuesta a estas y otras muchas
preguntas.
Tendrá
lugar en la sede de Asetrad en Madrid el sábado 28 de marzo, en horario de
10.30 a 14.00 y de 16.00 a 19.30 horas.
Participarán
Rocío Serrano, Leticia Martín-Fuertes y Julia Puertollano.
La
jornada también se retransmitirá por streaming para aquellos asistentes que no
puedan desplazarse a Madrid.
Puedes
consultar más información e inscripciones aquí
lunes, 2 de marzo de 2020
ACTIVIDAD SUSPENDIDA IRPF 2019, el modelo 100 paso a paso
El miércoles 25 de marzo a las 18.00 h os ofrecemos —un año más— esta charla a cargo de los abogados y gestores expertos en derecho fiscal y laboral Elias y Dafne Muratet. Resolveremos dudas, aclarararemos nociones básicas del impuesto y explicaremos las novedades del ejercicio 2019. Además, este año repasaremos casilla a casilla los apartados de la declaración más relevantes para el traductor e intérprete que trabaja como autónomo o por cuenta ajena. En el web de APTIC podréis consultar todos los detalles y el programa de la actividad.
Las inscripciones ya están abiertas.
FIT, red Vértice, AETI o MET: 10 €
Las inscripciones ya están abiertas.
FIT, red Vértice, AETI o MET: 10 €
Suscribirse a:
Entradas (Atom)