martes, 20 de diciembre de 2011

Cursillo de recursos y trucos informáticos para traductores de libros

ACE Traductores y ACEC organizan un cursillo centrado en recursos y trucos informáticos para traductores de libros. Robert Falcó y Carlos Mayor aportarán ideas muy prácticas sobre el empleo de determinados programas que permiten agilizar y mejorar la actividad cotidiana de los profesionales de este sector.

Duración del curso: ocho horas, divididas en dos sesiones de cuatro cada una.

Fechas: Viernes 13 de enero del 2012 de 16 a 20 horas y sábado 14 de 10 a 14 horas.
Lugar: Aula dels Escriptors, en la quinta planta del Ateneu Barcelonès (calle Canuda, 6, Barcelona).

Precios:
Miembros de ACEtt y ACEC: 80 €.
Miembros de alguna de las demás asociaciones de la Red Vértice: 100 €.
Público en general: 120 €.

Haz clic aquí para descargar el programa completo.
Haz clic aquí para descargar el formulario de preinscripción.

miércoles, 14 de diciembre de 2011

Ciclo de cine, Madrid, enero de 2012

Asetrad anuncia un ciclo de cine «La traducción en el cine» en la Filmoteca Nacional de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.

Sesión inaugural (13.01, 19.30): La mujer de los cinco elefantes, seguido de una mesa redonda en colaboración con ACE Traductores y la presencia del director de la película, Vadim Jendreyko, culminando en una tertulia en un lugar cercano, por confirmar.
El programa completo se halla en: www.asetrad.org/PDFs/programacine.pdf

miércoles, 7 de diciembre de 2011

Entrevista en Twitter a Clara Guelbenzu

El próximo día 15 de diciembre, Asetrad organizará una entrevista virtual en Twitter en tiempo real con Clara Guelbenzu, intérprete de conferencias y traductora que desde 1992 forma parte de la plantilla de intérpretes de una organización intergubernamental (Ciheam) donde trabaja principalmente en el ámbito científico en temas relacionados con las ciencias agrarias, la ganadería, la pesca y el medioambiente. Asimismo, desde 2008 escribe en el blog Bootheando sobre la práctica diaria de la interpretación intentando divulgar toda la información que pueda resultar de interés para esta profesión.Se invita a todos los socios de las asociaciones de Vértice a participar, bien enviando preguntas por adelantado, bien en tiempo real. Para más información: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=287&pag=1

miércoles, 30 de noviembre de 2011

Mesa redonda sobre la situación actual del sector de la traducción y la interpretación

Dentro del marco del Foro Culturgal (http://www.culturgal.com), AGPTI organiza una mesa redonda para tratar cuestiones que en la actualidad preocupan considerablemente al colectivo de profesionales de la traducción y la interpretación: la crisis económica, los ámbitos más afectados por esta, la evolución de las tarifas, el impacto de las certificaciones de calidad en el sector de los trabajadores autónomos, la influencia de la política actual de las grandes agencias y multinacionales de la traducción: reducción de costes, aplicación de sistemas de traducción automática, irrelevancia de la calidad del producto final, etc.
Con la presencia de:
· Javier Sancho Durán, traductor autónomo y vicepresidente de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
· Andrea Gutiérrez Pérez, traductora y gerente de la empresa de traducción AGP Traducciones.
· Larisa Santos Suárez, presidenta de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación).

Fecha: sábado, 3 de diciembre a las 16.30 h
Lugar: Pazo da Cultura de Pontevedra - Espazo Obradoiro

jueves, 24 de noviembre de 2011

Introducción a Omega T

Buenos días,
El próximo 2 de diciembre APTIC os propone un taller de introducción a Omega T.
Fecha: 2 de diciembre de 16.00 a 19.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 3 horas
Precio:
Socios de APTIC: 30 €
Socios de alguna de las asociaciones miembros de la red Asocesp*: 40, 5 €
No socios: 55, 5 €
Fecha límite de inscripción: 30 de noviembre
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/introduccion-a-omegat

domingo, 20 de noviembre de 2011

Entrega del VI Premio Esther Benítez en Barcelona

La entrega del VI Premio Esther Benítez a los ganadores de la edición de este año, Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté, por su traducción de Sangre vagabunda de James Ellroy, tendrá lugar en Barcelona este próximo martes 22 de noviembre de 2011
a las 19:00 horas en el aula 5209 del edificio del IDEC-Universitat Pompeu Fabra [1].

Dirección: calle Roc Boronat núm. 138.
Cómo llegar: EN METRO L1, estación Glòries; L2 estaciones Monumental, Encants y Clot; L4, estaciones Llacuna y Poble Nou
EN BUS: Líneas 6, 7, 40, 42, 56, 60, 92, 141,192

jueves, 17 de noviembre de 2011

Charla y tertulia a cargo de Fernando Navarro (Madrid)

Asetrad anuncia que el próximo 24 de noviembre a las 20.00, el Dr Fernando Navarro, autor del Diccionario de dudas inglés-español de medicina, dará una charla en Madrid titulada «Un nuevo instrumento para los profesionales de la lengua: el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina», en Madrid, en:

Sala Monedero
Travesía Andrés Mellado, 3 (esq. Guzmán el Bueno, 55)
Metro: Argüelles (lineas 3,4,5); Moncloa (líneas 3,5); Islas Filipinas (línea 7)
Autobuses: 2, 16, 61

La entrada es libre y gratuita, aunque las plazas son limitadas.

A continuación de la charla, habrá una tertulia con tapas en el Mesón las Barricas, calle Donoso Cortés, 80, con menú de 16,25 euros (detalles al pie), que se pagarán in situ. A fin de hacer la reserva, la asociación ruega que indiquéis si tenéis intención de asistir a la tertulia (si solo vais a asistir a la charla, no es preciso avisar) antes del próximo martes, día 22.11, a las 13.00 medidante correo dirigido a: gestor@asetrad.org, con el asunto: "tapeo 24.11"

Menú:
ensalada de tomate, bonito y cebolla
surtido ibérico
surtido de quesos
croquetas
sartenes (huevos fritos con picadillo o lomo)
cerveza, vino, agua (los refrescos se pagarán aparte)

martes, 15 de noviembre de 2011

Curso "Copias de seguridad para traductores: protege tus datos de forma sencilla"

El 26 de noviembre tendrá lugar en Castellón el curso "Copias de seguridad para traductores: protege tus datos de forma sencilla", organizado por la Xarxa e impartido por Oliver Carreira.

FECHA Y HORARIO: 26 de noviembre, de 11.00 a 13.00.

LUGAR:

VN Castellón Trade Center

Calle Dean Martí, 46 Entlo., Castellón (Se encuentra cerca de la estación de tren)

MATRÍCULA: Es imprescindible hacer la preinscripción en la actividad en http://www.xarxativ.es/es/actividades/. Una vez recibida, se confirmará la inscripción por correo electrónico. El plazo de inscripción finaliza el 21 de noviembre y el curso está limitado a 15 plazas.

Cuando os matriculéis, indicad el sistema operativo que utilizáis para que el profesor pueda tenerlo en cuenta.

Al curso podéis traer vuestros ordenadores portátiles. Pero no es necesario, ya que podréis seguir el contenido a través de la presentación preparada por el profesor.

PRECIO:

Inscripción miembros pleno derecho: gratis

Inscripción miembros asociados: gratis

Inscripción red Vértice: 15 euros

Inscripción sin descuentos: 30 euros

Más información: http://www.xarxativ.es/es/actividades/

viernes, 11 de noviembre de 2011

Curso de subtitulación con Subtitle Workshop

Buenos días:

Los próximos 25 y 26 de noviembre, APTIC organizará un curso de subtitulación con Subtitle Workshop en Barcelona.

Fecha: 25 de noviembre, de 16.00 a 20.00 h, y 26 de noviembre, de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Profesora: Paula Mariani
Duración: 12 horas

Precio:
Socios de APTIC: 120 €
Socios de alguna otra asociación: 162 €
No socios: 222 €

Fecha límite de inscripción: 23 de noviembre

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/curso-de-subtitulacion-con-subtitle-workshop


lunes, 7 de noviembre de 2011

Curso de traducción médica

La Xarxa organiza un curso de traducción médica a cargo de Fernando Navarro y Vicent Montalt.

FECHA Y HORARIO: 11 y 12 de noviembre, de 10.00 a 14.00 y de 16:30 a 20:30 (viernes) y de 10:00-14:00 (sábado).

LUGAR: Gigaform Pc Instituto, S.L., Avda. Tirso de Molina, 6, bajo, 46009 Valencia.

PRECIO:

Miembros de pleno derecho de la Xarxa: 75 €

Miembros asociados de la Xarxa y de asociaciones pertenecientes a la red Vértice: 100 € (indicar a qué asociación pertenece en el momento de la inscripción).

Resto de asistentes: 150 €

El plazo de inscripción finaliza el 7 de noviembre y está limitado a 30 plazas.

Más información.


domingo, 30 de octubre de 2011

Curso: Dragon Naturally Speaking para traductores

La ASOCIACIÓN ARAGONESA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (ASATI) organiza un curso de un día sobre este paquete de software de reconocimiento del habla.

FECHA: 18 de noviembre de 2011 HORARIO: 10-14h y 16-20h (todo el día)
PROFESOR: Giampaolo Sponza
LUGAR DE REALIZACIÓN: Centro Pignatelli, Paseo Constitución 6
PRECIO: 80 €
Más información: http://www.asati.es/es/ac/57/
PLAZAS LIMITADAS

miércoles, 26 de octubre de 2011

Actos organizados por UniCo para celebrar el día de la Corrección

Jueves 27 de octubre de 2011, 10:00 h.

Agenda de actos del día de la Corrección

Demostración de corrección de prensa diaria. Lugares: Madrid (Puerta del Sol), Barcelona (Passeig de Gràcia con Gran Via de les Corts Catalanes). De 10:00 a 11:00 h. A lo largo de este acto se dará a conocer a los asistentes y a la prensa el comunicado final del Primer Congreso Internacional de Correctores celebrado en Buenos Aires el pasado mes de septiembre.

Cacería de erratas. Como todos los años, UniCo convoca a socios y simpatizantes a la ya tradicional cacería de erratas. Lugares: Madrid (Puerta del Sol), Barcelona (plaza de Cataluña). A partir de las 11:00 h. También se puede participar por Internet. Podéis compartir vuestras fotos en nuestra página de Facebook o en Twitter con el hashtag#tomaerrata

Mesa redonda, organizada por Casa del Llibre y Cálamo&Cran. En Barcelona, en la Casa del Llibre de Passeig de Gràcia, 62, a partir de las 19:00 h. Nuestro socio y especialista en tipografía, Oriol Nadal, charlará con Rudolf Ortega y la moderadora del encuentro, Gemma Martínez (editora independiente y correctora).

Presentación del vídeo "¿Qué es un corrector?", en Youtube. A partir del 27 de octubre se podrá ver en Youtube el vídeo que hemos elaborado para la celebración del día de la Corrección. Cuenta con la intervención, entre otros, de Alicia Zorrilla, Raúl Dávila, Daniel Cassany, Màrius Serra o Ana Lilia Arias.

Encuentro de correctores profesionales. Lugar: en Madrid, en la librería Casa del Libro de Gran Vía. A partir de las 19:00 h. En el acto se pondrán en común las conclusiones del congreso de Buenos Aires y hablaremos de todo un poco.

Encuentro con don Manuel Seco y presentación de las nuevas ediciones de su Diccionario de dudas y Diccionario de uso del español. Don Manuel nos honra una vez más con su presencia, y en esta ocasión se trae bajo el brazo las últimas ediciones de sus libros más importantes. Lugar: en Madrid, en la librería Casa del Libro de Gran Vía. A continuación del acto anterior.

Curso de traducción médica (Madrid)

Los próximos 25 y 26 de noviembre, Asetrad organiza un "Curso de traducción médica" que impartirá Fernando Navarro en el Hotel Husa Princesa de Madrid, destinado a traductores profesionales con interés en la traducción médica.
Este curso se centrará en las características y dificultades que presenta la traducción médica para aquellos profesionales especializados o con interés en esta rama de la traducción.Los detalles concretos del curso, información de inscripción, precios y programa se encuentran en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13a

viernes, 21 de octubre de 2011

Mesa redonda sobre blogs

APTIC anuncia que el próximo 9 de noviembre se celebrará en Barcelona la mesa redonda sobre blogs de traducción.
Fecha: 19 de noviembre de 2011
Hora: 11.00-13.30
Lugar:
Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Avenida Gran Vía, 491, Barcelona

Precio:
Asistencia solamente a la mesa redonda: 10 euros
Asistencia a la mesa redonda y a la comida posterior (que se celebrará en el restaurante Theseo, en Comte Borrell, 119, a las 14:00): 10 euros por la mesa redonda + 13 euros por el menú (primero, segundo, bebida, postre y café). Total: 23 euros.
Idioma del acto: castellano
Fecha límite de inscripción y de pago: 14 de noviembre

La charla está abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene un aforo limitado (80 plazas), es imprescindible confirmar asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat, o a través de Secretaría

Introducción
Los blogs son un recurso imprescindible para los traductores e intérpretes, puesto que ofrecen información actualizada, de primera mano, narrada de una forma amena y con un toque personal. Hace ya mucho tiempo que existen blogs de referencia en nuestro sector, y el auge de las redes sociales (Facebook, Twitter) no los ha desbancado, sino que los ha consolidado e impulsado.
En esta ocasión, hemos querido sentar en la misma mesa a los autores de dos grandes blogs sobre la traducción (Pablo Muñoz, de Algo más que traducir y Oliver Carreira, de La paradoja de Chomsky), a la autora de un blog indispensable sobre la interpretación de conferencias (Clara Guelbenzu, de Bootheando) y a la autora de un blog sobre las facetas más empresariales (y emprendedoras) de la traducción (Martine Fernández, de El blog de Mar Traducciones) para que nos cuenten su experiencia. Moderará la mesa redonda (y coordinará el debate con el público) Ricard Sierra, reconocido traductor de películas y deportes.
¡No os lo perdáis!
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-blogs

jueves, 20 de octubre de 2011

Gestión del tiempo, 4ª edición

APTIC anuncia que los próximos días 4, 5 y 12 de noviembre se celebrará en Barcelona la 4ª edición del curso de gestión del tiempo.

Fecha: 11 de noviembre, de 16 a 21 h, 12 de noviembre, de 9 a 14 h, y 18 de noviembre, de 16 a 21 h.
Lugar: local de APTIC
Precio: socios de APTIC: 150 €, socios de alguna de las asociaciones miembros de la red Asocesp***: 195 €, no socios: 270 €
Número de plazas: 20
Fecha límite de inscripción: 3 de noviembre

Introducción

¡Sácale partido a tu tiempo!
¿Quieres aprender la mejor manera de aprovechar el tiempo, aumentar la productividad laboral y controlar el estrés? En el curso de gestión eficaz del tiempo encontrarás todas las claves.
Con este curso aprenderemos a optimizar nuestro tiempo y a gestionarlo de forma eficaz, así como a controlar el estrés en períodos de exceso de trabajo.

El taller consistirá en tres sesiones de cinco horas cada una (los días 4, 5 y 12 de noviembre), y la metodología utilizada será muy experiencial o vivencial para facilitar el aprendizaje e integrarlo en el día a día. Partiendo de una base expositiva, se realizarán ejercicios prácticos, dinámicas de grupo y otras actividades donde se dará prioridad al protagonismo del alumno como agente activo de su propio proceso de aprendizaje.

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/gestion-del-tiempo-4-edicion

lunes, 17 de octubre de 2011

Segunda edición de "El traductor presenta..." en Barcelona

ACE Traductores, Fórcola Ediciones y la librería italiana Le Nuvole (c/ Sant Lluís 11, Barcelona) os invitan a la presentación del libro Crónicas literarias y autorretrato, de Gabriele D'Annunzio. El acto tendrá lugar el martes 25 de octubre, a las 19.30 y contará con la presencia de Amelia Pérez de Villar (traductora de la obra), Francisco Javier Jiménez (editor de Fórcola) y Olivia de Miguel (vicepresidenta de ACEtt).

"El traductor presenta" es una iniciativa destinada a reivindicar el papel crucial de los traductores en la transmisión de las obras literarias. Del mismo modo que los autores presentan sus novedades en público, a lo largo del año distintos traductores tendrán ocasión de presentar a los lectores los libros que han publicado recientemente.

Curso de informática productiva para traductores (Córdoba)

Los próximos 18 y 19 de noviembre, Asetrad organiza en colaboración con la Universidad de Córdoba un "Curso de informática productiva para traductores" que impartirá Xosé Castro en la Facultad de Filosofía y Letras de dicha Universidad, destinado a traductores y estudiantes de traducción.
Este curso pretende mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor y hacer un uso más profesional y completo de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales.
Los detalles concretos del curso, información de inscripción y programa se encuentran en:
http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=73

La Ley Orgánica de Protección de Datos en el ámbito de la traducción y la interpretación (autónomos y empresas)

APTIC anuncia que el próximo 20 de octubre se celebrará en Barcelona la charla sobre la Ley Orgánica de Protección de Datos

Fecha: 20 de octubre de 2011 (jueves)
Hora: 19 h
Lugar: Sede de APTIC, calle Nàpols 216-218, esc. izquierda, entresuelo 1ª (despacho 1), Barcelona

La actividad es gratuita, pero es imprescindible reservar plaza.

La charla es gratuita y está abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene un aforo limitado, es imprescindible confirmar asistencia por correo electrónico a la dirección activitats[arroba]aptic.cat

A pesar de que la LOPD entró en vigor hace más de 10 años, sigue siendo una gran desconocida en muchos ámbitos, entre ellos, el mundo de la traducción. Actualmente, todos aquellos profesionales o empresas que, en el marco de sus actividades cotidianas, manejan datos de sus clientes deben cumplir lo dispuesto en dicha ley. Esta conferencia pretende explicar, sin entrar en tecnicismos siempre farragosos, los requisitos estipulados por la LOPD y su aplicación práctica.

La presentación será a cargo de Toni Llobet, de la empresa Quantras Consulting.

Más información en http://www.aptic.cat/noticia/charla-la-ley-organica-de-proteccion-de-datos-en-el-ambito-de-la-traduccion-y-la-interpretacion-autonomos-y-empresas-2011

lunes, 10 de octubre de 2011

Encuentros de octubre en Granada

El próximo día 25 de octubre, el Grupo Tibónidas y ACE Traductores, han invitado a Granada a Hubert Haddad, narrador, poeta y dramaturgo de origen tunecino afincado en París, para participar en dos imprescindibles actos abiertos a todo el público.

-Traducir para romper fronteras: mesa redonda integrada por Haddad, Purificación Meseguer (traductora) y David Villanueva (editor). Modera: María Teresa Gallego Urrutia (presidente de ACE Traductores)13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

-Haddad a dos voces: lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros. Será a las 20.30h en la Biblioteca de Andalucía.

viernes, 7 de octubre de 2011

IV Curso APTIJ Actualización sobre ordenamientos jurídicos del mundo árabe para traductores e intérpretes

APTIJ organiza un curso de actualización sobre ordenamientos jurídicos del mundo árabe para traductores e intérpretes, que tendrá lugar los días 18, 19 y 20 de noviembre en Madrid y que se impartirá en castellano.

Tenéis todos los detalles sobre el proceso de inscripción y el programa, así como otra información relevante relacionada con el curso en el siguiente enlace:

http://www.aptij.es/Curso/CursoAPTIJ-Arabe.pdf

Esperamos que sea de vuestro interés.

Un saludo,

La Junta Directiva de APTIJ

miércoles, 28 de septiembre de 2011

Actos Día Internacional Traducción 2011 (Galicia)

Este viernes, 30 de septiembre, en el Diario Cultural de la Radio Galega (15.07-16.00 h) podréis escuchar un pequeño relato preparado por la AGPTI y relatado por Celso Fernández Sanmartín a partir de un cuento de Tristan Bernard. Además, aunque aún están por confirmar el día y la hora, la semana que viene tendremos también un pequeño espacio en el programa A Tarde de la CRTVG para hablar de la asociación, sus funciones y objetivos, sus actividades y el Día Internacional de la Traducción en general. Además de estas notas radiofónicas, nos gustaría animar a todos y todas las que se sientan con ganas a celebrar el DIT de manera más informal y quedar para tomar algo. La sección viguesa quedará a las siete de la tarde en el bar A Moreneta, en la calle Dr. Cadaval. ¡Estáis todas y todos invitadas/os! Si a alguien le apetece convocar a más gente en otras ciudades, no tenéis más que decirlo a través de nuestra lista o del facebook de la AGPTI.

Actos en Barcelona - Día del traductor

Con motivo de la celebración del día del Traductor el próximo viernes 30 de septiembre, ACE Traductores se complace en anunciar la inauguración de un ciclo de presentaciones de libros a cargo de la figura del traductor.

En esta ocasión, Olivia de Miguel, traductora, profesora de traducción y vicepresidente de ACE Traductores, presentará El despertar, su traducción de la obra The Awakening, de la autora estadounidense Kate Chopin.
Lugar y fecha: 30 de septiembre, 19:00h en la sede del IdEC-Universitat Pompeu Fabra, calle Balmes, 132-134 (esquina Rosselló), 08008 Barcelona.

martes, 27 de septiembre de 2011

DIT: Entrevista en Twitter con Ricard Sierra

El próximo día 30.09, Asetrad organizará una entrevista virtual en Twitter en tiempo real con Ricard Sierra, traductor audiovisual, autor de las traducciones de películas como Million Dollar baby y La pequeña Miss Sunshine, además de Brothers, Ejecutiva en apuros, y series de televisión como El ala oeste de la Casa Blanca además de la adaptación del videojuego Resident Evil. Se invita a todos los socios de las asociaciones de Vértice a participar, bien enviando preguntas por adelantado, bien en tiempo real. Para más información: http://asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=275&pag=1

Celebración del Día del Traductor 2011 en Granada

El grupo Tibónidas de traductores de Granada y ACE Traductores (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con la colaboración de las asociaciones APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), han organizado, para celebrar el Día Internacional del Traductor, los actos «Lectura multilingüe de poetas románticos» (29 de septiembre, Hotel Hospes Palacio de los Patos) y «Traducción automática: alien versus translator» (30 de septiembre en el Centro de Lenguas Modernas).
Más información aquí.

viernes, 23 de septiembre de 2011

Curso de ajuste para doblaje

APTIC anuncia que los próximos días 4, 6, 11 y 13 de octubre se celebrará en Barcelona el curso de ajuste para doblaje.
Fecha: 4, 6, 11 y 13 de octubre de 2011, de 18 a 21 h
Duración: 12 horas
Lugar: Lluïsos de Gràcia
Precio: socios de APTIC: 120 €, socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp***: 16 €, no socios: 222 €
Fecha límite de inscripción y pago: 30 de septiembre de 2011

Introducción
Si te dedicas a la traducción audiovisual y quieres ir un paso más allá, ¿por qué no te planteas aprender a ajustar diálogos? Ampliarás tu abanico de servicios y el trabajo te resultará más rentable, ya que se trata de una tarea mejor remunerada que la traducción.

Contenidos
Parte teórica:

1. Qué es el ajuste

2. Herramientas de trabajo:

a) Material técnico (ordenador, DVD, programas, etc.)

b) Material de consulta (Internet, diccionarios, expertos, etc.)

3. Qué hay que tener en cuenta a la hora de ajustar

a) Ritmo y longitud del diálogo

b) Sincronía labial

c) Características lingüísticas

4. Tipos de traducciones que podemos encontrar

5. Elementos y signos utilizados en ajuste (ejemplos prácticos)

6. Personajes vs. ambientes

7. Ajustar un original que entendemos o uno que no entendemos

Parte práctica:

Prácticas de ajuste con distintos tipos de texto de partida:

1. Animación

2. Original que entendemos

3. Original que no entendemos

4. Monólogos

5. Ambientes

6. Escenas multitudinarias

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/curso-de-ajuste-para-doblaje

jueves, 22 de septiembre de 2011

Día del Traductor en Granada

El grupo Tibónidas de Granada y ACE Traductores organizan un concurso para celebrar el Día del traductor. La mejor reseña que comente o valore la traducción al español de alguna obra de ficción recibirá como premio un lote de 5 obras de Stendhal traducidas por Consuelo Berges, más el ensayo "Stendhal y su mundo", donados por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Las bases del concurso se pueden consultar aquí. Los participantes pueden escribir sus reseñas en formato post en el facebook de Tibónidas.

martes, 20 de septiembre de 2011

MET Anatomy workshop for translators

Mediterranean Editors and Translators announces that places are still available for Dr Philip Bazire's workshop "Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists" on Thursday 22 September (4-7 pm)
http://goo.gl/3eruu

lunes, 19 de septiembre de 2011

Charla sobre fiscalidad 2o semestre de 2011

APTIC anuncia que el próximo 29 de setiembre se celebrará en Barcelona una charla sobre fiscalidad para traductores.

Fecha: 29 de setiembre de 2011
Lugar: Centro cívico Golferichs (Gran Vía, 491, Barcelona)
Horario: de 18.30 a 20.30 h
Plazas: 40
Precio: actividad gratuita

La charla es gratuita y está abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene un aforo limitado (40 plazas), es imprescindible confirmar asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat, o a través de Secretaría

Introducción

Esta charla está dirigida a traductores e intérpretes profesionales que estén dados de alta como autónomos y que quieran saber todo lo que deben hacer para cumplir con sus obligaciones con Hacienda.

Contenidos

1.- OBLIGACIONES CENSALES
2.- DECLARACIONES PERIÓDICAS
3.-DECLARACIONES ANUALES
4.- MODELO DE FACTURA DE PROFESIONAL
5.- IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO
6.- CERTIFICADO DE CONTRATISTAS
7.- RETENCIONES EN LA FACTURA

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-sobre-fiscalidad-2o-semestre-de-2011

WEBINAR: "The Business Side of T&I (Part II) Tips for running your business profitably and efficiently" (Corinne McKay)


Title: "The Business Side of T&I (Part II) Tips for running your business profitably and efficiently"

Presenter: Corinne McKay
Date/Time: September 20, 2011 at 4 pm GMT
Language: English
Cost: IAPTI Members: 15 USD; Non-members: 25 USD


Corinne McKay has been referred to as "the translator's coach" and "the guardian angel of freelance translators". She has nearly a decade of experience as a French to English translator and her book How to Succeed as a Freelance Translator has helped almost 5,000 translators launch or grow their freelance businesses. In addition to translating international development, legal and corporate communications texts, Corinne teaches for the University of Chicago translation certificate program and serves as President of the Colorado Translators Association. Her blog, Thoughts on Translation, was selected as one of Lexiophiles' top 25 blogs by a language professional in 2011. Corinne is also a certified telemark ski instructor and can often be found skiing, biking and hiking in the Rockies with her husband and daughter.

Please note that the start time is 4 pm GMT. To convert this to your time zone, please use a time-zone converter such as http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html

Contact us at info.request@aipti.org for more information!

International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
www.aipti.org

martes, 6 de septiembre de 2011

Curso de traducción jurídica inglés-español

APTIC anuncia que los próximos 16 y 17 de septiembre se celebrará en Barcelona el curso de traducción jurídica inglés-español.

Fecha: viernes 16 de septiembre, de 18:00 a 21:00 y sábado 17 de septiembre, de 10:00 a 14:00
Duración: 7 horas
Lugar: Centre Cívic Golferichs, Avenida Gran Via, 491, Barcelona.
Número de plazas: 40
Idioma del curso: castellano
Fecha límite de inscripción y de pago:
14 de septiembre de 2011


Precio:

Socios de APTIC: 70 €

Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 94,50 €

No socios: 129,50 €


El derecho mercantil es uno de los ámbitos que genera más trabajo para los traductores jurídicos. La internacionalización de los mercados ha provocado una demanda creciente de traductores expertos en cuestiones societarias y contractuales.

Este taller tiene como objetivo introducir al traductor profesional en la traducción de contratos inglés-español a través de sesiones prácticas sobre documentación conceptual, textual y terminológica, ejercicios de pretraducción y prácticas de traducción sobre textos auténticos seleccionados. Durante el curso se abordarán también aspectos profesionales y metodológicos.

Más información aquí

Charla sobre la gestión informática de la documentación multilingüe en entornos judiciales, un proyecto de investigación-acción

APTIC anuncia que el próximo 16 de septiembre se celebrará en Barcelona una charla sobre la gestión informática de la documentación multilingüe en entornos judiciales, un proyecto de investigación-acción.

Fecha: 16 de septiembre de 2011
Hora: 16.00-17.30
Lugar: Centro cívico Golferichs (Gran Vía, 491, Barcelona)
Horario: de 16.00 a 17..30 h
Plazas: 40
Idioma del acto: castellano
Precio: actividad gratuita

La charla es gratuita y está abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene un aforo limitado (80 plazas), es imprescindible confirmar asistencia por correo electrónico a la dirección
activitats@aptic.cat, o a través de Secretaría

Presentación del proyecto de investigación-acción (financiado por el Ministerio de Justicia) con los tribunales de la Comunidad Valenciana dirigido a mejorar los procesos de trabajo de los traductores judiciales con el objetivo de investigar los hábitos, procesos, necesidades y recursos con que cuentan los traductores en la actualidad y proponer sistemas para mejorarlos.

Más información aquí

lunes, 25 de julio de 2011

Calendario de actividades para el segundo semestre del 2011 de APTIC

Buenos días:

Ya podéis consultar el nuevo calendario de actividades de APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) para el segundo semestre de 2011. Aunque la convocatoria completa de cada actividad no se hará pública hasta aproximadamente un mes antes del inicio de cada curso o charla, recordad que podéis preinscribiros y reservar plaza para cualquier actividad que os interese escribiendo a: activitats@aptic.cat.

Si queréis consultar el calendario en catalán, pulsad aquí: http://www.aptic.cat/noticia/calendari-d-activitats-per-al-segon-semestre-de-2011

Si queréis consultar el calendario en castellano, pulsad aquí:

http://www.aptic.cat/noticia/calendario-de-actividades-para-el-segundo-semestre-de-2011

Si queréis consultar el calendario en inglés, pulsad aquí: http://www.aptic.cat/noticia/programme-of-activities-for-the-second-half-of-2011

¡Esperamos que el calendario os resulte interesante!

Un cordial saludo,

La Comisión de Actividades de Aptic

activitats@aptic.cat

lunes, 4 de julio de 2011

Tertulia: Traductores y editores: la experiencia de una colaboración diaria

Tertulia sobre la colaboración entre traductores y editores.
Intervendrán Anna Prieto, Directora del Departamento de Redacción del grupo editorial Random House Mondadori, y Ana Estevan, coordinadora del departamento de Edición de Tusquets Editores y editora de mesa. Presentará y moderará la charla Carlos Milla, traductor y socio de ACE Traductores.
Fecha y hora: 14 de julio a las 19:00horas.
Lugar: Patio de la galería de arte H2O, Calle Verdi 152 de Barcelona.
Más información aquí.

lunes, 6 de junio de 2011

TRADUCTORES DE LIBROS EN TIEMPOS DE CRISIS

Trucos y consejos para ser más productivo y llegar a fin de mes sin morir en el teclado

¿Sé realmente cuánto voy a cobrar este mes?
¿Pierdo el tiempo con tareas que podría ahorrarme?
¿Tengo claro qué libros me resultan más rentables?
¿Puedo profesionalizar más mi actividad cotidiana?

Para dar respuesta a estas preguntas, el próximo jueves 9 de junio a las 19:00 horas, tendrá lugar en la cripta de la librería La Central del Raval, una tertulia de carácter práctico y didáctico organizada por la asociación ACE Traductores y presentada por Carlos Mayor, traductor, periodista y profesor de Cálamo & Cran.


jueves, 2 de junio de 2011

UniCo homenajea a su socio de honor de 2011

La asociación profesional de correctores

UniCo

–Unión de Correctores–

Tiene el placer de invitarle al acto de homenaje en el que nombrará socio de honor a don Manuel Seco Reymundo, miembro de la Real Academia.

La ceremonia tendrá lugar en el Círculo Mulier, en la calle Antonio Maura núm. 10 2.º en Madrid, el próximo jueves 9 de junio de 2011 a las siete de la tarde.

Tras el homenaje se ofrecerá un aperitivo. Se ruega confirmación (administracion@uniondecorrectores.org)

viernes, 27 de mayo de 2011

Charla sobre redes sociales

APTIC anuncia que el próximo día 6 de junio de 2011 celebrará una charla sobre redes sociales.

Más información: http://www.aptic.cat/noticia/charla-sobre-redes-sociales-2011

Cordialmente,

La Comisión de Actividades de APTIC

jueves, 26 de mayo de 2011

ACE Traductores en la Feria del Libro de Madrid


Traducir y reivindicar: Homenaje a Esther Benítez
José Luis Aja Sánchez, Manuel Serrat Crespo, María Teresa Gallego Urrutia, Mauro Hernández Benítez.
Jueves 2 de junio, 18:00 - 19:30 Horas
Pabellón Carmen Martín Gaite

Cuando Kafka, Rilke y Grass hablan español
Eustaquio Barjau, Adan Kovacsics y Miguel Sáenz
Moderación: Isabel García Adánez
Viernes 3 de junio, 18:00 - 19:30 horas
Pabellón Círculo de Lectores

En las vertientes de la traducción
Rosa Pilar Blanco, Carlos Fortea y Juan Mayorga
Moderación: Belén Santana
Viernes 10 de junio, 18:00 - 19:30 horas
Pabellón Círculo de Lectores

Feria del Libro de Madrid, 2011
Paseo de coches del parque de El Retiro


martes, 17 de mayo de 2011

Taller de comunicació III: actitud profesional

APTIC anuncia que el próximo 3 de junio se celebrará en Barcelona el taller de comunicación III: actitud profesional.

Fecha: 3 de junio de 2011

Lugar: Aula del centro cívico Golferichs (Gran Vía, 491, Barcelona) http://www.golferichs.org/el-centre/contacte/

Horario: de 18.00 a 21.00 h

Plazas: 40

Precio: socios de APTIC: 30 €, socios de alguna de las asociaciones miembros de la red Asocesp***:40,5 € no socios: 55,5 €

¿Qué hace que ciertas personas tengan una actitud positiva ante el trabajo y las dificultades que a menudo surgen? ¿Por qué parece que algunas, pese a los obstáculos, se sienten más realizadas y felices que otras que lo han tenido más fácil? ¿Cuál es el camino hacia el éxito profesional? ¿Hay que ser de una pasta determinada o todos podemos poner de nuestra parte? ¿Por dónde debemos empezar?

Este taller sobre la actitud profesional quiere ser un espacio de reflexión y participación a partir de una información que responde a estas preguntas desde ámbitos diversos del conocimiento: la filosofía, la neurociencia, la física cuántica, la psiquiatría, la lingüística y la comunicación. Se trata de un espacio para sentar las bases de una actitud profesional positiva que pretende convertirse en motor para un futuro profesional próspero.

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/taller-de-comunicacion-iii-actitud-profesional

jueves, 5 de mayo de 2011

El ojo de Polisemo III

Encuentro universitario-profesional de la traducción literaria.

12, 13 y 14 de mayo de 2011 en la Universidad de Alicante.

Programa e información disponible en el siguiente enlace: http://dti.ua.es/es/documentos/pdf/polisemo-iii.pdf

miércoles, 4 de mayo de 2011

La traducción en la XXX Feria del Libro de Granada


La traducción en la XXX Feria del Libro de Granada (6-15 de mayo de 2011)

El grupo Tibónidas de traductores de Granada y ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con el patrocinio de la Junta de Andalucía, la colaboración de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Catalunya) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), y la participación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, organizan:

Aquí dentro hay un traductor

7 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«La literatura nórdica en traducción: la novela histórica, más allá de la novela negra»: el traductor de islandés, feroés, noruego y nórdico antiguo Mariano González Campo, la traductora de sueco y noruego Carmen Montes Cano, y Diego Moreno Zambrana, editor de Nórdica Libros, hablarán de la literatura nórdica en traducción, de sus voces en español y de sus dificultades, e intentarán dar una visión de la literatura escandinava accesible al lector español, pero también de aquella que aún no se encuentra en nuestro idioma. Modera: Virginia Paradés Gurrea, traductora.

7 de mayo, 19.30 h, Caseta de Firmas de la Feria

Firmarán ejemplares de sus traducciones Mariano González Campo, traductor de la Saga de Teodorico de Verona y las Sagas artúricas, entre otras sagas y obras de la literatura nórdica antigua, y Carmen Montes Cano, traductora de autores de novela histórica, como Jan Guillou, y de otros géneros como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø.

8 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«Traducción y calidad: ¿juzgar al experto?»: mesa redonda en torno a la importancia de la calidad de la traducción literaria y a la dificultad de valorarla. Participan Eva Mariscal (editora de Rocaeditorial), Juan Carlos Friebe (poeta) y Silvia Martínez Martínez (Departamento de Traducción e Interpretación de la FTI de la Universidad de Granada). Modera: Arturo Peral Santamaría, traductor.

Clausurará la mesa Silvia Martínez Martínez, con la presentación oficial de la VII edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.

Más información en http://www.ferialibrogranada.org y en http://tibonidas.wordpress.com

jueves, 28 de abril de 2011

Segundo curso de traducción médica inglés-español APTIC

APTIC anuncia que el próximo 13 y 14 de mayo se celebrará en Barcelona el Segundo curso de traducción médica inglés-español.

Fecha: viernes 13 de mayo, de 16:00 a 20:00 y sábado 14 de mayo, de 10:30 a 14:30 h

Duración: 8 horas

Lugar: CCCB, Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (aula 1 –día 13- y aula 2 –día 14–, calle Montalegre 5, Barcelona)

Número de plazas: 75

Idioma del curso: castellano

Fecha límite de inscripción y de pago: 11 de mayo de 2011

Introducción

Tras el éxito indiscutible que tuvo el curso de traducción médica en Barcelona el año pasado, este año la Comisión de Actividades de APTIC ha organizado un segundo curso, con una parte teórica y una parte práctica, que introducirá contenidos nuevos y que les brindará, tanto a los asistentes del curso anterior (que tendrán preferencia en las inscripciones) como a los nuevos inscritos (que pueden apuntarse si quedan plazas) una oportunidad extraordinaria para ampliar los conocimientos sobre la traducción médica inglés-español de la mano de una autoridad indiscutible en este campo: Fernando Navarro.

Contenidos

Viernes 13 de mayo

16:00 - 17:45 Presentación del cursillo + Charla: «El concepto de fidelidad en traducción científica» [EN-ES] (FR, DE)

17:45 - 18:15 Descanso

18:15 - 20:00 Ejercicios prácticos de traducción EN>ES + FR>ES

20:30 Cena del cursillo

Sábado 14 de mayo

10:00 - 11:45 Charla: «La traducción de los nombres de fármacos» + Ejercicio práctico de traducción de recetas [EN, FR, DE > ES]

11:45 - 12:15 Descanso

12:15 - 14:00 Ejercicios prácticos de traducción EN>ES + Despedida

jueves, 21 de abril de 2011

Charla: consejos prácticos para el mundo laboral

APTIC anuncia que el próximo 6 de mayo celebrará una charla gratuita sobre consejos prácticos para el mundo laboral.

Fecha: 6 de mayo de 2011
Hora: 18:30-20:30 h.
Lugar: sede de APTIC

La actividad es gratuita, pero es imprescindible confirmar asistencia antes del día 4 de mayo a activitats@aptic.cat. Aforo limitado a 45 personas.

A pesar de que el mercado de la traducción e interpretación es verdaderamente apasionante, a veces, desde fuera, el acceso parece complicado y, una vez terminados los estudios, es difícil no preguntarse: «¿y ahora qué hago?». No existe ninguna fórmula mágica ni ninguna solución milagrosa, pero en esta charla queremos compartir con los recién llegados y los estudiantes algunos trucos y consejos prácticos para que el acceso al mundo laboral sea un poco más fácil. Hablaremos sobre cómo confeccionar un currículum, cómo darnos a conocer, cómo construirnos una red de contactos, cómo dirigirnos a los clientes potenciales y, sobre todo, cómo introducirnos en el mercado laboral con buen pie, sin reventar los precios y sacándole el máximo partido a nuestra formación.

Más información en: www.aptic.cat/noticia/charla-consejos-practicos-para-el-mundo-laboral

martes, 19 de abril de 2011

Celebración del día de Sant Jordi

«Por todos lados hay traducción... ¡Pero los traductores no somos invisibles!» Os dejamos este vídeo reivindicativo realizado por dos socias de APTIC. Esperamos que os guste.

lunes, 18 de abril de 2011

Charla sobre la Delcaración de la Renta 2010

APTIC anuncia que el próximo 27 de abril celebrará una charla sobre la Declaración de la Renta 2010 para traductores.

Fecha: 27 de abril de 2011
Hora: 19:00 - 21:30 h
Lugar: sede de APTIC


En esta charla, que está dirigida a socios y no socios, se explicarán las nociones básicas de la declaración anual de la Renta de las personas que trabajan por cuenta propia, en particular los traductores, correctores e intérpretes. Además, se aclararán todas las dudas que los asistentes puedan tener.

La actividad es gratuita, pero es imprescindible confirmar la asistencia antes del día 25 de abril a activitats@aptic.cat. Aforo limitado a 45 personas.

Más información en:
http://www.aptic.cat/noticia/charla-sobre-la-delcaracion-de-la-renta-2010

lunes, 28 de marzo de 2011

Curso de InDesign para traductores

APTIC anuncia que los próximos 8 y 9 de abril se celebrará el curso de InDesign para traductores.

Fechas: viernes, 8 de abril de 2011, de 18 h a 21 h
sábado, 9 de abril de 2011, de 9 h a 14 h

Duración: 8 horas

Lugar: sede de APTIC
Número de plazas: 20

Fecha límite de inscripción y de pago: 6 de abril de 2011

Precio:
Socios de APTIC: 80 €

Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 108 €

No socios: 148 €

Introducción

¿Te han propuesto alguna vez un trabajo de maquetación o edición de texto y lo has tenido que rechazar por no saber en qué consistía? ¿Alguna vez has descubierto que un texto que habías traducido ha quedado destrozado porque en el proceso de edición lo han tenido que cortar o cambiar y no quieres que te vuelva a pasar? ¿Quieres ampliar tus servicios en el sector editorial? Este curso de InDesign para traductores te servirá para familiarizarte con Adobe InDesign, uno de los programas de maquetación más utilizados en publicaciones de libros y revistas.

Contenidos

- Breve introducción a Adobe InDesign

- Interfaz del programa y primer contacto con archivos de InDesign

- Traducir un archivo de InDesign: antes de empezar

- Traducir un archivo de InDesign: proceso de traducción

- Traducir un archivo de InDesign: resultado final

- Otros flujos de trabajo

Más información en: http://aptic.cat/noticia/curso-de-indesign-para-traductores