El próximo 20 de noviembre, de 10.30 a 12.00, Asetrad ofrecerá el webinario «memoQ. Introducción y presentación de las funciones más importantes», a cargo de Fernando Vidal, traductor autónomo especializado en traducción médica y jefe de la sección Tecnología de La Linterna del Traductor.
Durante el webinario se realizará una Introducción y breve presentación de las principales funciones de este programa: creación de un proyecto, filtros en cascada, pseudoalineado de documentos, interfaz de traducción (vista previa, uso del glosario, escritura automática) y uso de la vista previa para revisar.
Más información en: http://bit.ly/webinario-memoQ
martes, 30 de octubre de 2012
miércoles, 24 de octubre de 2012
Taller de software libre para traductores
El próximo sábado 17 de noviembre la Xarxa organiza un "Taller de software libre para traductores" en Valencia. El taller se desarrollará de 9:30 h. a 14:00 h. y de 16:00 h. a 20:30 h. en las instalaciones de la UEM de Valencia (más información en el enlace).
Trabajaremos con Omega T, Okapi Rainbow, CheckMate, Ditto, Texter y Apertium entre otros. Los alumnos deberán traer su propio ordenador portátil.
Los precios de inscripción son los siguientes:
Trabajaremos con Omega T, Okapi Rainbow, CheckMate, Ditto, Texter y Apertium entre otros. Los alumnos deberán traer su propio ordenador portátil.
Los precios de inscripción son los siguientes:
- Miembros de pleno derecho: gratuita.
- Miembros asociados y alumnos de la UEM: 15 €
- Miembros de la Red Vértice (indicar asociación a la que se pertenece en el momento de la inscripción): 30 €
- Inscripción sin descuentos: 80 €
martes, 23 de octubre de 2012
Webinario: «La gestión de la carrera del traductor autónomo», impartido por Héctor Quiñones
El próximo 7 de noviembre, de 18.00 a 19.30 horas, Asetrad ofrecerá el webinario «La gestión de la carrera del traductor autónomo», a cargo de Héctor Quiñones, traductor autónomo e ingeniero agrónomo.
Desde su entrada al mercado, con poca o ninguna experiencia, hasta su asentamiento en el mercado en una situación relativamente cómoda y desahogada, con una cartera de clientes estable, un traductor autónomo atraviesa diferentes etapas, con diferentes circunstancias, en las que ha de aplicar diferentes estrategias. Para progresar deberá invertir, sobre todo tiempo, para aumentar su calidad y productividad, y deberá gestionar inteligentemente su red de contactos y su cartera de clientes.
Más información en: http://bit.ly/carreratrad
Desde su entrada al mercado, con poca o ninguna experiencia, hasta su asentamiento en el mercado en una situación relativamente cómoda y desahogada, con una cartera de clientes estable, un traductor autónomo atraviesa diferentes etapas, con diferentes circunstancias, en las que ha de aplicar diferentes estrategias. Para progresar deberá invertir, sobre todo tiempo, para aumentar su calidad y productividad, y deberá gestionar inteligentemente su red de contactos y su cartera de clientes.
Más información en: http://bit.ly/carreratrad
miércoles, 17 de octubre de 2012
Free Webinar in French: "L'éthique professionnelle, un animal en voie de disparition?" (Emmanuël Hazé)
IAPTI's First Webinar in French (FREE) "L'éthique professionnelle, un animal en voie de disparition?" (Emmanuël Hazé, UEM)
Étude de la situation des pratiques professionnelles du point de vue de leur aspect éthique ou comment éviter de tomber dans le piège facile des tarifs à la baisse. Questions réponses pour un webinar dynamique et utile.
Orateur: Emmanuël Hazé
En langue française.
Vendredi, Le 9 novembre, 2012
16h00 GMT/UTC
ONLINE
***Ce webinar est gratuit pour les membres et les non-membres***
Inscriptions: info.request@aipti.org
jueves, 11 de octubre de 2012
Presentaciones en público y elementos visuales de refuerzo
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 26 de octubre se celebrará en nuestra sede en Barcelona el curso «Presentaciones en público y elementos visuales de refuerzo», a cargo de Llorenç Serrahima.
En este curso obtendremos algunas pistas para mejorar las presentaciones orales y acompañarlas de elementos visuales.
Este curso también se puede seguir por streaming, que es una retransmisión en vídeo por Internet en tiempo real. El sistema tiene un canal de chat mediante el cual se puede interactuar con el ponente y los asistentes presenciales. El idioma del curso será el castellano.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/presentaciones-en-publico-y-elementos-visuales-de-refuerzo
miércoles, 10 de octubre de 2012
Webinario: «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo», impartido por Aida González
El próximo 22 de octubre, de 18.00 a 19.30, Asetrad ofrecerá el webinario «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo», a cargo de Aida González, licenciada en Filología Inglesa y traductora e intérprete autónoma. Este webinario aborda la situación actual de la consecutiva en el mercado. Arranca con una breve parte teórica para situar al alumno y de ahí pasa a contrastar la teoría con la realidad a la que se enfrenta el intérprete como profesional autónomo: los problemas, la relación con el cliente, el ponente y el público. Incluye una breve parte práctica con un ejercicio real en el que se trabajará con la combinación inglés-español, aunque los conceptos generales manejados son válidos para cualquier combinación de idiomas. Está destinado a estudiantes de interpretación que estén cursando los estudios o bien graduados o profesionales que aún no tengan experiencia en el mercado de la interpretación.
Más información en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=86
lunes, 8 de octubre de 2012
Ciclo de Charlas Profesionales
Ciclo AATI de Charlas de Iniciación Profesional: Mes de octubre
Sábado 13 de octubre: Trabajar para el Banco Mundial, perspectivas del Traductor y del Revisor, a cargo del Trad. Julio Bravo y la Trad. Silvia Firmenich.
Sábado 20 de octubre: Trabajar como intérprete en la Argentina, a cargo de la Traductora e Intérprete Cecilia Della Croce.
Sábado 27 de octubre: Armado de un proyecto empresarial de traducción, a cargo de la Trad. Alejandra Rogante.
Horario: de 10.30 a 12.30.
Lugar: SBS Librería Internacional. Avenida Córdoba 1840 - Buenos Aires.
Nota: Todas las actividades permiten sumar puntos para programas de capacitación continua, como el programa CE de la ATA.
Inscripción e informes: cursos-charlas@aati.org.ar.
Sábado 13 de octubre: Trabajar para el Banco Mundial, perspectivas del Traductor y del Revisor, a cargo del Trad. Julio Bravo y la Trad. Silvia Firmenich.
Sábado 20 de octubre: Trabajar como intérprete en la Argentina, a cargo de la Traductora e Intérprete Cecilia Della Croce.
Sábado 27 de octubre: Armado de un proyecto empresarial de traducción, a cargo de la Trad. Alejandra Rogante.
Horario: de 10.30 a 12.30.
Lugar: SBS Librería Internacional. Avenida Córdoba 1840 - Buenos Aires.
Nota: Todas las actividades permiten sumar puntos para programas de capacitación continua, como el programa CE de la ATA.
Inscripción e informes: cursos-charlas@aati.org.ar.
Traducción y hábitos saludables
La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) invita a la charla gratuita “An Apple A Day”.
Una charla de gran interés para profesionales de la traducción e interpretación, sobre los trastornos relacionados con la columna vertebral y los miembros superiores, que surgen del uso excesivo y continuo del ordenador.
Una charla de gran interés para profesionales de la traducción e interpretación, sobre los trastornos relacionados con la columna vertebral y los miembros superiores, que surgen del uso excesivo y continuo del ordenador.
A cargo de la Dra. y Trad.
María de los Ángeles Gutiérrez, Médica Traumatóloga (UBA) y Traductora
Literaria y Científico Técnica (IESLV J.R. Fernández).
Jueves 11 de octubre, 18
horas. Salón de Usos Múltiples, IESLV Sofía B. de Spangenberg, Juncal 3251,
Buenos Aires.
Entrada libre y gratuita con
inscripción previa: cursos-charlas@aati.org.ar.
Más información: www.aati.org.ar.
Ciclo de cine «Silencio... Tradúcese!» en Vigo y A Coruña
Dentro del marco de los actos de conmemoración del Día Internacional de la Traducción de este año 2012, la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación y el Cineclub Lumière de Vigo organizan durante el mes de octubre en Vigo y A Coruña el ciclo
«Silencio... Tradúcese!», una muestra sobre la representación de la
tradución y la interpretación en el cine.
Colaboran en este ciclo el Goethe-Institut, la Embajada de Suíza en España, el Concello de Vigo y el CGAI.
Programa, sinopsis y más info en: http://www.agpti.org/web/uploads/novas/CINEagpti-d2.pdf
Colaboran en este ciclo el Goethe-Institut, la Embajada de Suíza en España, el Concello de Vigo y el CGAI.
Programa, sinopsis y más info en: http://www.agpti.org/web/uploads/novas/CINEagpti-d2.pdf
Curso de estrategias prácticas de márketing anticrisis
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 20 de octubre se
celebrará en nuestra sede en Barcelona el curso «Estrategias prácticas de márketing
anticrisis», a cargo de Sílvia Sabrià.
Tanto si eres un profesional establecido como si estás pensando en
introducirte en el sector, en este curso encontrarás herramientas y consejos
que te ayudarán a preparar tu plan económico y de marketing, así como a
gestionar mejor tu negocio en el entorno actual.
Este curso también se puede seguir por streaming, que es
una retransmisión en vídeo por Internet en tiempo real. El sistema tiene un
canal de chat mediante el cual se puede interactuar con el ponente y los
asistentes presenciales. El idioma del curso será el catalán.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/estrategias-practicas-de-marketing-anticrisis
domingo, 7 de octubre de 2012
Homenaje al oficio de traducir
En Granada, las asociaciones ACE Traductores y ASETRAD quieren rendir un homenaje al oficio de traducir con una lectura bilingüe de textos de August Strindberg y Federico García Lorca. Los poetas granadinos Ignacio López de Aberasturi, Juan Carlos Friebe, Trinidad Gan y Javier Bozalongo
serán los rapsodas que darán voz a poemas y fragmentos en prosa del
gran escritor y pintor sueco, en las versiones de los traductores Francisco Uriz, Carmen Montes Cano, Graciela Arencibia, Alicia Puerta Quinta, José Luis Martínez Redondo, Violeta Ruiz Arcas y Jesús Pardo, ilustradas por algunas muestras de la obra pictórica strindbergiana, en tanto que José Luis Martínez Redondo y Carmen Montes Cano leerán originales de Strindberg y la versión sueca de Lorca, obra de la traductora Marika Gedin.
Fecha y hora: 11 de octubre, a las 20,30 horas
Lugar: Hospes Palacio de los Patos de Granada, en la calle Solarillo de Gracia, 1.
Fecha y hora: 11 de octubre, a las 20,30 horas
Lugar: Hospes Palacio de los Patos de Granada, en la calle Solarillo de Gracia, 1.
viernes, 5 de octubre de 2012
Cursillo de recursos y trucos informáticos para traductores de libros en Madrid
ACE Traductores organiza un cursillo centrado en recursos y trucos informáticos para traductores de libros. Robert Falcó y Carlos Mayor
aportarán ideas muy prácticas sobre el empleo de determinados programas
que permiten agilizar y mejorar la actividad cotidiana de los
profesionales de este sector.
Duración del curso: ocho horas, divididas en dos sesiones de cuatro cada una.
Fechas: Viernes 19 de octubre del 2012 de 16 a 20 horas y sábado 20 de 10 a 14 horas.
Lugar: La Piscifactoría, calle Manuela Malasaña, 11 de Madrid (metro Bilbao, San Bernardo o Tribunal).
Precios:
Miembros de ACE Traductores: 80 €.
Miembros de alguna de las demás asociaciones de la red Vértce* y alumnos, antiguos alumnos y socios de La Piscifactoría: 100 €.
Público en general: 120 €.
Duración del curso: ocho horas, divididas en dos sesiones de cuatro cada una.
Fechas: Viernes 19 de octubre del 2012 de 16 a 20 horas y sábado 20 de 10 a 14 horas.
Lugar: La Piscifactoría, calle Manuela Malasaña, 11 de Madrid (metro Bilbao, San Bernardo o Tribunal).
Precios:
Miembros de ACE Traductores: 80 €.
Miembros de alguna de las demás asociaciones de la red Vértce* y alumnos, antiguos alumnos y socios de La Piscifactoría: 100 €.
Público en general: 120 €.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)