viernes, 19 de septiembre de 2014

VII Setmana de la Traducció Audiovisual - CITA 3

Os anunciamos que ya está disponible el programa de la VII Setmana de la Traducció Audiovisual - CITA 3, que tendrá lugar del 15 al 18 de octubre en Castellón de la Plana. Lo podéis consultar aquí.

Del mismo modo, en nuestra página web se encuentra la agenda de actividades sociales que tendrán lugar durante esos días.

La matrícula está abierta desde hoy mismo. En este enlace tenéis toda la información sobre las modalidades de inscripción y cómo realizar el pago.

Si tenéis alguna consulta o duda específica, podéis escribirnos a la dirección cita@atrae.org.

Ciberseminario: «intelliWebSearch: ya estás tardando (si no lo usas)»


Tenemos el grandísimo agrado de anunciar que ya hemos abierto la inscripción en el próximo ciberseminario de Tremédica, a cargo de Fernando Campos Leza, traductor e intérprete afincado en Brasilia.
Título: «intelliWebSearch: ya estás tardando (si no lo usas)»
Fecha: domingo 26 de octubre, 14:00 h GMT (15:00 horas de España).
 

 Más información sobre la franja horaria en http://24timezones.com/reloj_hora_exacta.php

Plazas limitadas. Todos los inscritos pueden acceder a la grabación del ciberseminario durante treinta días aunque no puedan asistir.

jueves, 18 de septiembre de 2014

3CICTE: programa del congreso

Ya está listo el programa definitivo del 3CICTE, el 3.º Congreso Internacional de Correctores. En la web del congreso puedes echarle un vistazo: www.congresocorrectores.org. ¿Qué te parece, te animas?
Este es el tercer congreso, el primero en España, una oportunidad para conocer a otros correctores de Hispanoamérica, europeos, españoles. Porque necesitamos «salir del armario», en tu mano queda el compartir esos tres días al máximo.
Además, acudirán traductores, periodistas, profesionales de la publicidad, y cualquiera convencido de la necesidad del cuidado de los textos en general.
En la web encontrarás todos los detalles: ponentes, invitados, mesas redondas...., horarios, alojamientos...
¡Te esperamos, hasta pronto!

miércoles, 17 de septiembre de 2014

¡APTIC cumple 20 años!



aptic
Este año la celebración del Día Internacional de la Traducción en APTIC será más especial que nunca. APTIC se creó oficialmente el 1 de enero de 2009, pero es fruto de la fusión de dos asociaciones (ATIC y TRIAC) que ahora cumplirían 20 años. Queremos celebrarlo con un acto abierto tanto a socios como a cualquier persona que quiera acercarse a la sede y conocernos un poco mejor. Todos los asistentes tendrán un regalo muy especial que hemos encargado para la ocasión.

jueves, 7 de agosto de 2014

Cursos AATI: 2° cuatrimestre 2014

1. "Traducir poesía: un desafío apasionante." Curso presencial de traducción de textos poéticos inglés > español. Dictado por la Trad. Silvia Camerotto
Inicio: sábado 16 de agosto (3 encuentros)
2. "¿Portugués? Sí. ¿Portuñol? No." Curso a distancia de traducción español<>portugués. Dictado por la Trad. Gabriela Cetlinas. Inicio: lunes 8 de septiembre (4 semanas)
3. "Porque la práctica hace la perfección…" Curso a distancia de práctica profesional de traducción inglés<>español. Dictado por la Trad. Alejandra Karamanian. Inicio: lunes 15 de septiembre (3 semanas)
Más información: www.aati.org.ar | cursos@aati.org.ar

martes, 5 de agosto de 2014

Call for papers: III Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual

ATRAE

La Asociación de Traducción Audiovisual de España (ATRAE) organiza la III Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual los próximos 17 y 18 de octubre en Castelló de la Plana.

En esta ocasión, ATRAE se alía con el grupo de investigación TRAMA para organizar la CITA 3 junto con la VII Setmana de la Traducció Audiovisual.

Puesto que queremos que sean unas jornadas enfocadas en la vertiente profesional, la convocatoria de ponencias y talleres está dirigida a todos los interesados en ofrecer un taller (2 horas) o preparar una charla (45 minutos) relacionados con la traducción audiovisual. Formulario (tope 31 de agosto).

viernes, 25 de julio de 2014

Curso: Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje.


El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este cuso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Destinado a traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Encontraréis más información en nuestra página web.