lunes, 30 de junio de 2025

Primer ciclu de cine sotituláu n’asturianu

Baxo’l nome de Cine n’asturianu, esti ciclu entamáu por Cines Embajadores Foncalada tien l’oxetivu de fomentar l’usu del asturianu en contestos culturales y públicos, al traviés de la proyección de películes en versión orixinal con sotítulos nesta llingua.

Verbéu, l’Asociación de Traductores Profesionales n’Asturianu, trabayó nos procesos de sotituláu, asesoramientu llingüísticu y espardimientu, dientro del so compromisu cola dignificación de la traducción profesional al asturianu. D’ente los miembros de l’asociación, Carmen Menéndez foi la encargada d’iguar la traducción pal sotituláu al asturianu, mientres qu’Aida Celemín, Dani Menéndez y Aymara González fueron los responsables del trabayu de revisión, llabor qu’Ana López compaxinó tamién cola xestión del proyectu.

Esta iniciativa, que quier tener continuidá, busca visibilizar la producción audiovisual n’asturianu y normalizar la so presencia n’espacios de cultura estables. El ciclu va tar presentáu’l llunes 30 de xunu, na primer sesión de les cuatro programaes, por dellos miembros de Verbéu.

El preciu de les entraes va ser de 3,50 €, siguiendo col oxetivu de facilitar l’accesu a películes de calidá y de puxar por nueves formes de venceyar el cine a la cultura asturiana. Les películes que se van proyectar son les qu’apaecen darréu:

● Llunes 30 de xunu, 19:45 – All We Imagine as Night

En Mumbai, la rutina de la enfermera Prabha vese alteriada cuando recibe un regalu inesperáu del home, que trabaya n’Alemaña. La compañera de pisu, Anu, más moza, intenta en baldre alcontrar na ciudá un sitiu pa poder trebeyar col mozu. Al final, un viaxe a una ciudá con costa permíte-yos atopar un espaciu pa que los deseos de les dos se manifiesten.

● Llunes 7 de xunetu, 19:45 – Fallen Leaves

Ansa ta soltera y vive en Helsinki. Trabaya con un contratu de cero hores nel supermercáu, reponiendo los estantes, pa dempués clasificar el plásticu reciclable. Una nueche conoz de casualidá a Holappa, un trabayador igual de solu, pero alcohólicu. Magar lo esperable y tolos malentendíos, intenten construir una rellación. Como resultáu, Holappa consigue controlar l’adicción que tien al alcohol.

● Llunes 14 de xunetu, 19:45 – En fanfare

Thibaut ye un director d’orquesta de renome internacional que viaxa pel mundu. Al enterase de que ye adoptáu, descubre que tien un hermanu, Jimmy, un emplegáu d’un comedor d’escuela que toca’l trombón nuna banda de música nel norte de Francia. Paez que nun tienen nada en común, quitando l’amor pola música. Al conocer les habilidaes musicales esceicionales que tien l’hermanu, Thibaut propónse cambiar el rumbu inxustu del destín. Ye entós cuando Jimmy entama a suañar con otra vida…

● Llunes 21 de xunetu, 19:45 – The Substance

‘Tu, pero meyor en tolos sentíos'. Esta ye la promesa, un productu revolucionariu basáu na división celular, que crea un alter ego más mozu, más guapu, más perfectu. Tentada pola oportunidá, Elisabeth Sparkle, una celebridá en decadencia, toma esti sueru del mercáu negru faciendo una versión remocicada de sí mesma, Sue, con efectos tan inesperaos como espantosos.

lunes, 9 de junio de 2025

AATI Cursos

|

Conceptos clave para la traducción de textos de oncología 

Dictado por Luciana Ramos

Días y horarios: jueves 3 (18:30 a 20:30) y sábado 5 (9:00 a 11:00) de julio (GMT-3)

Modalidad: a distancia

Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: español e inglés

Más información e inscripción


Uso de Phrase para lingüistas

Dictado por Florencia E. Pasquale

Días y horarios: jueves 17 y viernes 18 de julio de 19:00 a 21:00 (GMT-3)

Modalidad: A distancia

Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: el curso se dictará en español, y el

par de idiomas será inglés-español (no será necesario trabajar con este par de idiomas para asistir)

Más información e inscripción



lunes, 2 de junio de 2025

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 73, junio 2025

 Buenos días, queridas personas de la Red:

Como cada lunes, llega una nueva entrega de Vasos Comunicantes:

Empezamos la semana con la primera entrega de un diario de traducción de Alicia Martorell sobre La invasión del mar, de Jules Verne.

Os animamos a todos a seguir este hilo y a enviarnos vuestros diarios. 

El miércoles publicaremos, simultáneamente con el Instituto Cervantes, un texto de Rita da Costa en El Trujamán.

Y el viernes tendremos una Novedad traducida de María Valdunciel Blanco, que ha traducido del inglés la obra de Norah Hoult Boda irlandesaTrotalibros, enero de 2025.

Una vez más, os recordamos que agradeceremos todas las críticas y colaboraciones que queráis proponernos en vasoscomunicantes@acett.org

Un abrazo, 

El equipo de Vasos Comunicantes,
El equipo de ACE Traductores.

miércoles, 28 de mayo de 2025

Vértice Cómic abandona la Sectorial del Cómic

Vértice Cómic, el grupo de traductores de cómic de la Red Vértice, ha decidido darse de baja de la Asociación Sectorial del Cómic, a la que pertenecía desde su fundación en 2021.

Ante las irregularidades democráticas de esta asociación, Vértice Cómic ha decidido abandonar la sectorial tras la reciente reelección de su presidente, Alejandro V. Casasola.

Más información en este comunicado.  

jueves, 22 de mayo de 2025

Palabras compuestas en euskera

En euskera, hay un mecanismo muy productivo para crear nuevas palabras o nuevos conceptos: la composición. Sin embargo, no siempre es fácil saber cómo se debe escribir cada una de estas palabras.
 
La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE) organiza un curso en línea titulado «Cómo escribir las palabras compuestas ¿En una sola palabra, con guion, cada elemento por separado…?», que impartirá Amaia Lasheras el 11 de junio a partir de las 16:30 h durante dos horas.

Más información aquí.

AATI - Cursos JUNIO


Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil (INGLÉS - ESPAÑOL)

Dictado por Paula Safar
Días y horarios: jueves 5, 12 y 19 de junio 18:00 a 20:00 (GMT-3)
Modalidad: A distancia
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Español



¿Cómo hacer que las personas sordas disfruten del cine? 

Dictado por Federico Sykes 
Días y horarios: sábados 7, 14, 21 y 28 de junio 10:00 a 12:00 (GMT-3) 
Modalidad: A distancia 
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Lengua de señas argentina y español oral

miércoles, 21 de mayo de 2025

Actividades de ACE Traductores para las próximas semanas (mayo-junio).

¡Hola, hola, compas de la Red

Os dejamos aquí una nueva actualización de las actividades que, en ACE Traductores, tenemos preparadas para las próximas semanas y que esperamos sean de vuestro interés.

CICLO DE ACE: ESCRIBIR Y SUS CIRCUNSTANCIAS
El 26 de mayo, a las 18.30 h, los caminos de ida y vuelta entre la narración y la poesía protagonizan una nueva sesión de este ciclo de ACE, organizado en colaboración con la Biblioteca Nacional. Podéis consultar toda la información aquí.

FERIA DEL LIBRO DE MADRID
Este año la asociación participa en la Feria con dos actividades, cuyos detalles podéis consultar en este enlace. Como en ocasiones anteriores, os invitamos también a visitar la caseta de ACE en el parque del Retiro, donde tendréis a vuestra disposición, entre otro material, los nuevos folletos de ACE Traductores y ejemplares de Vasos Comunicantes.

CHARLA ENTRE TRADUCTORAS
El 10 de junio a las 19.30 h, en la sede de la UNED en Calatayud, tendremos un nuevo encuentro de este ciclo coordinado por Noemi Risco Mateo, acompañada en esta ocasión por Concha Cardeñoso. En breve tendréis más información en nuestro sitio web.

¡Y hasta aquí!

Esperamos que las disfrutéis y difundáis; un abrazo,

El equipo de ACE Traductores.