viernes, 25 de julio de 2014

Curso: Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje.


El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este cuso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Destinado a traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Encontraréis más información en nuestra página web.

jueves, 17 de julio de 2014

Asamblea general y encuentro anual de Asetrad (Tudela, 3-5 de octubre)

Asetrad
Ya está disponible el programa de actividades lúdicas y formativas que ha preparado Asetrad con ocasión de su asamblea general, que este año se celebrará en Tudela el sábado 4 de octubre por la tarde. Además de la asamblea, el programa incluye un curso sobre ciclos y herramientas de gestión de la información que impartirá Alicia Martorell el viernes 3 de octubre por la tarde, una jornada sobre ergonomía y bancos de tiempo que tendrá lugar el sábado 4 de octubre por la mañana y una visita guiada a Tudela el domingo 5 de octubre también por la mañana. Toda la información sobre los horarios, el lugar de celebración, las opciones de alojamiento y la forma de inscribirse a las actividades está aquí: http://bit.ly/1wyQ1Pv

Para los asistentes tuiteros, os informamos de que la etiqueta del encuentro tudelano es #AsetradTudela

viernes, 11 de julio de 2014

Ciberseminario «La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos», de Fernando A. Navarro


Tenemos el grandísimo agrado de anunciar que ya hemos abierto la inscripción en el próximo ciberseminario de Tremédica, a cargo de Fernando A. Navarro.
Título: «La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos»
Fecha: domingo 27 de julio, 16:00 h GMT (18:00 horas de España).
Toda la información en: http://www.tremedica.org/ciberaula/proximociber.html.

Más información sobre la franja horaria en http://24timezones.com/reloj_hora_exacta.php

Plazas limitadas. Todos los inscritos pueden acceder a la grabación del ciberseminario durante treinta días aunque no puedan asistir.

miércoles, 9 de julio de 2014

Derecho procesal civil para traductores e intérpretes



La Comisión de Actividades de APTIC y la Junta Directiva de APTIJ os informa de que el día 17 dará comienzo en la sede de APTIC en Barcelona el curso «Derecho procesal civil para traductores e intérpretes», a cargo de Fernando A. Gascón Nasarre.

El curso se impartirá en castellano y también se podrá asistir de forma virtual.

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/derecho-procesal-civil-para-traductores-e-interpretes

martes, 8 de julio de 2014

Second IAPTI International Conference, Athens 2014‏


The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) invites you to take part in its Second International Conference, which will take place in Athens, Greece, on September 20 and 21, 2014, at the beautiful Electra Palace Hotel Athens (Plaka). Join us for an unprecedented event under the lights of the Acropolis!

Registration: https://www.eventbrite.co.uk/e/2nd-iapti-international-conference-tickets-8549360367

We look forward to seeing you in Athens!

Taller de traducción literaria y proceso editorial


Últimos días  y últimas plazas para inscribirse en el Taller de traducción literaria y proceso editorial que tendrá lugar en la Casa del Traductor de Tarazona del 21 al 24 de julio. Consulta el programa completo y los precios aquí. Más información sobre esta y otras actividades en el nuevo blog de actividades de ACE Traductores.

lunes, 30 de junio de 2014

Seminario: La traducción del humor y los juegos de palabras

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

Destinado a traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Encontraréis más información en nuestra página web.