lunes, 29 de junio de 2020

ESPECIAL VERANO: «Y TÚ, ¿CÓMO LO HACES?»

Asetrad ha pensado en condimentar este verano tan atípico que nos espera con una serie de charlas informales, breves y que nos sirvan para «hacer piña», en las que les vamos a preguntar a varios colegas «Y tú, ¿cómo lo haces?». 

En estas charlas reunimos a varios profesionales para que nos cuenten cómo gestionan ellos determinados aspectos muy prácticos del trabajo diario. Desde cómo llevan la contabilidad hasta cómo utilizan determinado programa; abarcaremos elementos muy diferentes, para poder escuchar trucos, métodos y consejos de los demás, que puedan facilitarnos el trabajo cotidiano.

Jueves, 9 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Alicia Martorell y Judith Carrera».

«Localizar, adaptar y traducir citas». «¿Las bibliografías se traducen? Consejos prácticos para textos académicos».

Lunes, 13 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Mata y Laura López».

«Gestión de archivos, organízate despacio». «Plantillas de mensajes en Gmail».

 

Martes, 14 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Natalia Montoro y Marian Amigueti».

«Almacenamiento en la nube». «Cómo conseguir un flechazo a la primera con el responsable de contratación».

Jueves, 16 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Saavedra y Pablo Fernández».

«Cómo gestionar mis ingresos como traductor autónomo». «Cómo apañárselas sin un gestor».

 

Martes, 21 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Isabel García Cutillas y Xosé Castro».

«Si el tiempo es oro, ¡hagámonos ricos!». «Teléfono rojo, ¡que alguien avise a mis clientes y colaboradores!».

 

Jueves, 23 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Estrella Moreira y Andrew Steel».

«Recursos en Excel: filtros y tablas dinámicas». «Consejos para ganar en productividad: el reconocimiento de voz».

 

Martes, 28 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Laura Castillo y Elisa Manzanal».

«Cómo sobrevivir al sector sin perder la cabeza o la dignidad: respuestas prácticas para problemas reales». «¿Autónomo o en plantilla?, ¿máster sí o no?, ¿oficina o teletrabajo? ¡Decídete!».

Podéis consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada actividad.
Confiamos en que os interese la iniciativa y os apetezca que pasemos parte del verano juntos.

lunes, 22 de junio de 2020

Docencia e investigación en traducción médica

La asociación Tremédica organiza un coloquio en línea, moderado por Elena Sánchez Trigo, para compartir ideas y experiencias sobre la formación y la investigación en el ámbito de la traducción médica: estado actual, estado ideal, nuevas propuestas, convergencias, divergencias, posibles sinergias…

Actividad exclusiva para socios de Tremédica.
Más información aquí.

martes, 16 de junio de 2020

Cursos: toma de notas y traducción a la vista

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), en colaboración con el Colegio de Traductores de la provincia de Santa Fe, organiza dos cursos en línea que impartirá Débora Farji Haguet.

1) Introducción a la toma de notas para la interpretación consecutiva
Fechas: lunes 22 y 29 de junio, de 9 a 12 horas (GMT -3)
Temario completo: bit.ly/Temario_CursoNotas
Formulario de inscripción: https://bit.ly/Inscripción_NotasInterpretación.

2) Taller de técnicas de traducción a la vista
Fechas: lunes 6, 20 y 27 de julio, de 9 a 12 de la Argentina (GMT-3)

Más información e inscripciones: cursos@aati.org.ar.

Curso de subtitulación

La asociación EIZIE organiza un curso que plantea un acercamiento a esta modalidad de traducción audiovisual y se estructura en tres bloques: características generales de la subtitulación, programas informáticos para subtitulación y especificidades de la subtitulación para personas sordas.

Se desarrollará totalmente en línea, utilizando las plataformas Moodle y Jitsi, e incluirá varios ejercicios prácticos. La lengua de trabajo será el euskera y lo impartirá la traductora e intérprete Bego Montorio.


Comenzará el día 2 de julio y finalizará el 17 del mismo mes, y además del trabajo individual están previstas tres reuniones por videoconferencia.

Más información aquí (en euskera).

jueves, 11 de junio de 2020

MedDRA para traductores médicos

La Vocalía de Capacitación de la asociación Tremédica abre el plazo de inscripción para el ciberseminario «El MedDRA para los traductores médicos: utilidad y utilización explicada paso a paso», que impartirá Paz Gómez Polledo el próximo 28 de septiembre.

Más información aquí.

Traducir e interpretar desde idiomas lejanos


Asetrad ha organizado para este mes de junio un ciclo de seminarios en el que Miguel Jelelaty, Andrea Xu y Ekaterina Guerbek nos hablarán de los problemas que pueden encontrar los traductores e intérpretes de árabe, chino y ruso. Entre otros: transliteración, consonantes que representan sonidos inexistentes en español, vocales, topónimos… 

Muchas peculiaridades y recomendaciones para todos, ya que este ciclo está destinado a profesionales de la traducción, corrección e interpretación, gestores de proyectos y agencias de traducción que trabajen con el árabe, el chino o el ruso, pero también para aquellos que quieran estar preparados frente a futuras sorpresas.




2 de julio: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.

Puedes consultar más información e inscripciones haciendo clic sobre el título de cada uno de los seminarios web.

lunes, 1 de junio de 2020

Colaboración en el proyecto MELINCO

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Intepretación (AGPTI) se suma como entidad colaboradora al proyecto de «Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo» (MELINCO) de la universidad de Vigo, destinado a investigar, analizar y adaptar las labores de traducción e interpretación en contextos de cooperación al desarrollo.

Más información aquí.