La asociación EIZIE organiza un taller de posedición para reflexionar sobre el avance de la calidad de las
herramientas de traducción automática en euskera y su influencia en el sector. En dicho taller se analizará,
entre otros, los principios de la traducción automática, y se ofrecerán pautas
para la posedición.
Las sesiones tendrán lugar el 24 y el 25 de marzo (en San
Sebastián) y el 31 de marzo y el 1 de abril (en Bilbao), a cargo de Nora Aranberri y de Uxoa
Iñurrieta.
Más información aquí.
martes, 25 de febrero de 2020
miércoles, 19 de febrero de 2020
Coloquio: interpretación conferencias médicas
La asociación Tremédica tiene el
placer de anunciar su próximo coloquio con el título «Interpretación de
conferencias médicas: territorio fronterizo». La moderadora de la
sesión será Mary Fons i Fleming.
Fecha: lunes 24 de febrero de 2020 a las 16:00 horas (CET).
Los coloquios son una reunión virtual de alrededor de una hora en la que conversar sobre un problema de traducción, y están pensados exclusivamente para los socios de Tremédica.
Más información aquí.
Fecha: lunes 24 de febrero de 2020 a las 16:00 horas (CET).
Los coloquios son una reunión virtual de alrededor de una hora en la que conversar sobre un problema de traducción, y están pensados exclusivamente para los socios de Tremédica.
Más información aquí.
lunes, 17 de febrero de 2020
Brindis de sororidad por la mujer trabajadora
El 6 de marzo a partir de las 19:00 h, en la sede de APTIC celebraremos el Día de la Mujer Trabajadora brindando por la sororidad en nuestro colectivo. La traducción y la interpretación son profesiones altamente feminizadas, con predominio de mujeres estudiantes en la universidad y de trabajadoras autónomas, por cuenta ajena y empresarias de todos los tamaños y colores. Disfrutaremos de un ambiente distendido mientras pensamos en nuevas formas feministas de trabajar, y os invitamos a aportar vuestras propuestas, ideas, reflexiones, dudas y comentarios.
Formulario de inscripción. Miembros de la FIT, red Vértice, AETI o MET: 5 €
jueves, 13 de febrero de 2020
Talleres presenciales en marzo
En marzo de 2020, la asociación ACE Traductores organiza dos talleres presenciales en tres fechas y tres ciudades diferentes.
«Técnicas de investigación en la era digital». Alicia Martorell se desplazará a Málaga (4 de marzo) y a Madrid (19 de marzo) para impartir este taller sobre una labor indispensable en el proceso de traducción.
Más información e inscripciones: taller de Málaga y de Madrid.
«Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes». Pensando en los recién llegados a la profesión, Teresa Lanero impartirá un taller gratuito de iniciación sobre propuestas de traducción, tarifas y contratos en el mundo editorial, que se celebrará en Barcelona el día 11 de marzo.
Más información e inscripciones aquí.
«Técnicas de investigación en la era digital». Alicia Martorell se desplazará a Málaga (4 de marzo) y a Madrid (19 de marzo) para impartir este taller sobre una labor indispensable en el proceso de traducción.
Más información e inscripciones: taller de Málaga y de Madrid.
«Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes». Pensando en los recién llegados a la profesión, Teresa Lanero impartirá un taller gratuito de iniciación sobre propuestas de traducción, tarifas y contratos en el mundo editorial, que se celebrará en Barcelona el día 11 de marzo.
Más información e inscripciones aquí.
martes, 11 de febrero de 2020
Correcta Tarragona: «Corrección y traducción en el entorno digital»
Correctores y traductores tenemos una interesante cita el 13 de marzo de 2020 en el Campus Catalunya de la Universitat Rovira i Virgili (URV, Tarragona). Bajo el lema «Corrección y traducción en el entorno digital», la Unión de Correctores (UniCo) y los departamentos de Filologías Románicas y de Estudios Ingleses y Alemanes de la URV organizan Correcta Tarragona. La jornada se desarrollará de 9.00 a 20.30 h en la Sala de Graus del campus de la capital tarraconense.
Esta iniciativa anual e itinerante apuesta por acercar la corrección de textos al alumnado universitario. En esta ocasión se incidirá en sus vínculos con la traducción, en un contexto marcado por la expansión de lo digital y de las herramientas tecnológicas. Para ello, contará con la participación de docentes universitarios, profesionales de la corrección y la traducción, y representantes de asociaciones profesionales. Será una jornada para intercambiar conocimientos; para estrechar lazos entre la universidad y el mundo laboral, y también entre profesionales; para reflexionar y debatir sobre lengua, corrección y traducción, y para hablar de formación.
Toda la información de horarios, programa, ponentes, precios, inscripción, está disponible aquí.
lunes, 10 de febrero de 2020
Técnicas para mejorar la memoria
Dentro de su «Mes de la Interpretación», Asetrad
incluye un nuevo seminario web: Técnicas para mejorar la memoria.
Javier Castillo nos enseñará técnicas que nos ayuden a
potenciar nuestra atención y recursos memorísticos. Será el próximo 24 de febrero, de 18 a 19.30h.
jueves, 6 de febrero de 2020
Ciberseminario sobre posedición
La Unión de Correctores (UniCo) organiza un seminario en línea titulado «La posedición: ¿y tú de quién eres?», que impartirá Rocío Serrano el martes 25 de febrero de 18:00 a 20:30 horas (GMT +1). En este ciberseminario se tratarán aspectos fundamentales para acometer un trabajo de posedición.
Más información e inscripciones aquí.
Más información e inscripciones aquí.
martes, 4 de febrero de 2020
«Interpretación en la frontera de Texas»
La Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) organiza una conferencia presencial y en línea bajo el título «Interpretación en la frontera de Texas, sistema de acreditación y procedimiento de asilo», que impartirá Melissa Wallace. En ella se abordará el funcionamiento del marco jurídico-administrativo que regula las vistas y los procesos de los que disponen los refugiados y los solicitantes de asilo en la frontera entre Estados Unidos y México, la falta de acreditación especializada de los intérpretes en estos contextos jurídicos y el rol de los intérpretes no profesionales o voluntarios así como los aspectos éticos de sus intervenciones.
Información práctica
Fecha: 15/02/2020
Horario: 11:00-13:00 h
Lugar: Aula Alternativa. C/ Diego de León, 22. Aforo limitado.
Precio: Asistencia gratuita, previa inscripción.
Más información aquí.
lunes, 3 de febrero de 2020
En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica
En
el próximo seminario web que organiza Asetrad tendremos oportunidad de
acercarnos a la traducción de literatura fantástica: conocer las
características de las obras que la componen, la relevancia de la misma para el
traductor profesional y conocer las estrategias de trabajo.
Tendrá
lugar los sábados 7 y 14 de marzo, en horario de 10 a 13 horas.
Manuel de los
Reyes, traductor especializado en literatura de fantasía y de ciencia ficción,
nos dará todas las claves.
Puedes
consultar más información e inscripciones aquí
Suscribirse a:
Entradas (Atom)