miércoles, 19 de diciembre de 2012
lunes, 10 de diciembre de 2012
La traducción en escena
ACE Traductores organiza una tertulia centrada en la traducción de teatro. Para ello, contará con la presencia de Joan Sellent y Sergi Belbel. Presentará el acto Dolors Udina.
Fecha y hora: miércoles 12 de diciembre, 18.00 h.
Lugar: Sala Cafè Teatre del Teatreneu (c / Terol, 26).
Más información aquí.
Fecha y hora: miércoles 12 de diciembre, 18.00 h.
Lugar: Sala Cafè Teatre del Teatreneu (c / Terol, 26).
Más información aquí.
Acto de entrega del VII premio Esther Benítez
El acto de entrega del VII Premio Esther Benítez
de Traducción tendrá lugar en la librería-café La fugitiva (c/ Santa Isabel, 7, Madrid). El ganador de esta edición es Gabriel Hormaechea por su versión
de "Gargantúa y Pantagruel" de François Rabelais.
miércoles, 5 de diciembre de 2012
Webinario: «La traducción de películas para doblaje», impartido por Quico Rovira-Beleta
El próximo 18 de diciembre, de 18.00 a 19.30 horas, Asetrad ofrecerá el webinario «La traducción de películas para doblaje», a cargo de Quico Rovira-Beleta, licenciado en Biología y traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985.
Este webinario es una introducción a la traducción de películas para doblaje. Está destinado a profesionales sin experiencia en este campo, incluirá un ejercicio práctico y se estructurará en torno a los siguientes apartados: ¿qué es el doblaje?, la traducción para doblaje: diferencias respecto a las demás traducciones (científica, técnica, literaria...); proceso que sigue una película desde su creación hasta su exhibición en nuestras salas, ya sea doblada o subtitulada; las diferencias respecto a la subtitulación: el ajuste, la libertad para huir de la literalidad, los juegos de palabras.
Más información en: http://bit.ly/webinario-doblaje
Este webinario es una introducción a la traducción de películas para doblaje. Está destinado a profesionales sin experiencia en este campo, incluirá un ejercicio práctico y se estructurará en torno a los siguientes apartados: ¿qué es el doblaje?, la traducción para doblaje: diferencias respecto a las demás traducciones (científica, técnica, literaria...); proceso que sigue una película desde su creación hasta su exhibición en nuestras salas, ya sea doblada o subtitulada; las diferencias respecto a la subtitulación: el ajuste, la libertad para huir de la literalidad, los juegos de palabras.
Más información en: http://bit.ly/webinario-doblaje
lunes, 3 de diciembre de 2012
Charla gratuita «El dardo en la Academia»
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el
próximo 14 de diciembre se celebrará en nuestra nueva sede en Barcelona (C/
Llull, 63-69, 2º 7ª) la charla «El dardo
en la Academia», a cargo de Silvia Senz Bueno, Montserrat Alberte Montserrat y
José Martínez de Sousa.
«¿Queréis descubrir los recovecos de una institución normalizadora semipública? ¿Tenéis curiosidad por conocer la imagen más fidedigna y completa posible de lo que representan las academias de la lengua para el hablante común, para los profesionales de los medios escritos, para los lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y, sobre todo, para los traductores?»
La charla será en castellano y catalán.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-el-dardo-en-la-academia
«¿Queréis descubrir los recovecos de una institución normalizadora semipública? ¿Tenéis curiosidad por conocer la imagen más fidedigna y completa posible de lo que representan las academias de la lengua para el hablante común, para los profesionales de los medios escritos, para los lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y, sobre todo, para los traductores?»
La charla será en castellano y catalán.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-el-dardo-en-la-academia
martes, 27 de noviembre de 2012
Taller «Cuida de tu voz mientras ella cuida de ti»
La Comisión de Actividades
de APTIC anuncia que el próximo 12 de diciembre se celebrará en nuestra nueva
sede en Barcelona (C/ Llull, 63-69, 2º
7ª) el taller «Cuida de tu voz mientras ella cuida de ti», a cargo de Selina
Worsley.
«Para mantener la voz sana tenemos que saber cómo cuidarla con un mínimo de técnica vocal y preparación corporal. Asimismo debemos saber descansar y relajarnos porque muchos de los problemas vocales comienzan con tensión corporal y/o estrés mental.
Un curso muy práctico y apropiado para intérpretes y cualquier profesional que tenga que usar la voz durante horas y, a veces, bajo tensión. Asimismo, para cualquier persona que quiera aumentar su propio bienestar.»
El taller se impartirá en español y se podrá seguir también a distancia, por streaming.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/cuida-de-tu-voz-mientras-ella-cuida-de-ti
«Para mantener la voz sana tenemos que saber cómo cuidarla con un mínimo de técnica vocal y preparación corporal. Asimismo debemos saber descansar y relajarnos porque muchos de los problemas vocales comienzan con tensión corporal y/o estrés mental.
Un curso muy práctico y apropiado para intérpretes y cualquier profesional que tenga que usar la voz durante horas y, a veces, bajo tensión. Asimismo, para cualquier persona que quiera aumentar su propio bienestar.»
El taller se impartirá en español y se podrá seguir también a distancia, por streaming.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/cuida-de-tu-voz-mientras-ella-cuida-de-ti
miércoles, 21 de noviembre de 2012
Charla gratuita «Software de gestión: 4Visions Manager»
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 28 de noviembre se celebrará en nuestra nueva sede en Barcelona (C/ Llull, 63-69, 2º 7ª) la charla «Software de gestión: 4Visions Manager», a cargo de Ricard Sierra.
«4Visions Manager es una aplicación de gestión pensada para traductores freelance y agencias de traducción que permite gestionar proyectos, facturación, contactos y agenda desde cualquier dispositivo conectado a internet de una manera fácil y eficaz.»
La charla será exclusivamente presencial y en catalán.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/software-de-gestion-4visions-manager
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/software-de-gestion-4visions-manager
***
Nuevo teléfono: 93 667 56 24
Nueva dirección: C. Llull, 63-69, 2º 7ª, 08005 Barcelona
Nuevo teléfono: 93 667 56 24
Nueva dirección: C. Llull, 63-69, 2º 7ª, 08005 Barcelona
Webinario: « Descubrir y aprender a utilizar Déjà Vu X2», impartido por Carmelo Cancio
El próximo 4 de diciembre, de 10.00 a 11.30, Asetrad ofrecerá el webinario «Descubrir y aprender a utilizar Déjà Vu X2», a cargo de Carmelo Cancio, traductor profesional, director de Cancio Communication y profesor de traducción.
Presentación de Déjà Vu X2 y demostración de sus funcionalidades principales. Este curso está pensado para profesionales que no tengan experiencia con Déjà Vu X2 e incluirá los siguientes apartados: breve introducción a las tecnologías de ayuda a la traducción y posición de DVX2 dentro del panorama actual; presentación general de DVX2: entorno de trabajo y principales funciones; utilización de DVX2 para mejorar el rendimiento y la calidad del trabajo del traductor profesional; explotación inteligente de DVX2: enfoque crítico sobre lo que puede aportar al traductor profesional y cómo puede ponerle trabas, para qué sirve y para qué no sirve, qué hace bien y qué hace mal...
Más información en: http://bit.ly/webinario-DejaVu
Presentación de Déjà Vu X2 y demostración de sus funcionalidades principales. Este curso está pensado para profesionales que no tengan experiencia con Déjà Vu X2 e incluirá los siguientes apartados: breve introducción a las tecnologías de ayuda a la traducción y posición de DVX2 dentro del panorama actual; presentación general de DVX2: entorno de trabajo y principales funciones; utilización de DVX2 para mejorar el rendimiento y la calidad del trabajo del traductor profesional; explotación inteligente de DVX2: enfoque crítico sobre lo que puede aportar al traductor profesional y cómo puede ponerle trabas, para qué sirve y para qué no sirve, qué hace bien y qué hace mal...
Más información en: http://bit.ly/webinario-DejaVu
lunes, 19 de noviembre de 2012
Curso presencial en Barcelona: «Técnicas de imagen, promoción, venta y captación de clientes para traductores», impartido por Xosé Castro
El próximo 15 de diciembre, de 10.00 a 14.00 y de 16:00 a 20:00, Asetrad ofrecerá el curso «Técnicas de imagen, promoción, venta y captación de clientes para traductores», a cargo de Xosé Castro Roig, traductor profesional. En este curso se analizará cuál es la posición que debe ocupar un traductor y cuáles son las nuevas estrategias de imagen, marketing y promoción que tiene a su disposición, y cuáles puede obviar y cuáles no puede, en ningún caso, dejar de lado. Además, se verán una serie de conceptos fundamentales para lograr el éxito como profesional, que tienen que ver con la formación continua, la imagen profesional, la selección de clientela y tarifas, la gestión de fracaso y crisis sectoriales, etcétera.
Más información en: http://bit.ly/CursoBCN2012
Más información en: http://bit.ly/CursoBCN2012
martes, 13 de noviembre de 2012
Taller de Omega T en Elche (Alicante)
El próximo sábado 15 de diciembre la Xarxa organiza un "Taller de Omega T" en Elche (Alicante). El taller se desarrollará de 9:30 h. a 14:30 h. y de 16:00 h. a 20:30 h. en el edificio Quórum III de la Universidad Miguel Hernández de Elche (más información en el enlace).
Un equipo de cuatro docentes nos ayudará a introducirnos en el entorno de trabajo de Omega T y a emplear herramientas auxiliares más avanzadas como Apertium, que facilitan en gran medida la labor del traductor. Los alumnos deberán traer su propio ordenador portátil y un texto de su elección para traducir durante el taller.
Los precios de inscripción son los siguientes (incluyen la asistencia al taller + materiales + almuerzo de trabajo a mediodía):
- Miembros de pleno derecho: 18 €
- Miembros asociados y alumnos de la UEM: 30 €
- Miembros de la Red Vértice (indicar asociación a la que se pertenece en el momento de la inscripción): 42 €
- Inscripción sin descuentos: 66 €
sábado, 3 de noviembre de 2012
Cena X aniversario de ASATI
La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes cumple 10 años desde su inscripción en el Registro de
Asociaciones Profesionales y para celebrarlo hemos organizado una cena en la que
nos gustaría que nos acompañaras. Es una magnífica oportunidad para conocernos y
para ponerte al corriente de todo lo que sucede en nuestra Asociación. Más información aquí.
martes, 30 de octubre de 2012
Webinario: «memoQ. Introducción y presentación de las funciones más importantes», impartido por Fernando Vidal
El próximo 20 de noviembre, de 10.30 a 12.00, Asetrad ofrecerá el webinario «memoQ. Introducción y presentación de las funciones más importantes», a cargo de Fernando Vidal, traductor autónomo especializado en traducción médica y jefe de la sección Tecnología de La Linterna del Traductor.
Durante el webinario se realizará una Introducción y breve presentación de las principales funciones de este programa: creación de un proyecto, filtros en cascada, pseudoalineado de documentos, interfaz de traducción (vista previa, uso del glosario, escritura automática) y uso de la vista previa para revisar.
Más información en: http://bit.ly/webinario-memoQ
Durante el webinario se realizará una Introducción y breve presentación de las principales funciones de este programa: creación de un proyecto, filtros en cascada, pseudoalineado de documentos, interfaz de traducción (vista previa, uso del glosario, escritura automática) y uso de la vista previa para revisar.
Más información en: http://bit.ly/webinario-memoQ
miércoles, 24 de octubre de 2012
Taller de software libre para traductores
El próximo sábado 17 de noviembre la Xarxa organiza un "Taller de software libre para traductores" en Valencia. El taller se desarrollará de 9:30 h. a 14:00 h. y de 16:00 h. a 20:30 h. en las instalaciones de la UEM de Valencia (más información en el enlace).
Trabajaremos con Omega T, Okapi Rainbow, CheckMate, Ditto, Texter y Apertium entre otros. Los alumnos deberán traer su propio ordenador portátil.
Los precios de inscripción son los siguientes:
Trabajaremos con Omega T, Okapi Rainbow, CheckMate, Ditto, Texter y Apertium entre otros. Los alumnos deberán traer su propio ordenador portátil.
Los precios de inscripción son los siguientes:
- Miembros de pleno derecho: gratuita.
- Miembros asociados y alumnos de la UEM: 15 €
- Miembros de la Red Vértice (indicar asociación a la que se pertenece en el momento de la inscripción): 30 €
- Inscripción sin descuentos: 80 €
martes, 23 de octubre de 2012
Webinario: «La gestión de la carrera del traductor autónomo», impartido por Héctor Quiñones
El próximo 7 de noviembre, de 18.00 a 19.30 horas, Asetrad ofrecerá el webinario «La gestión de la carrera del traductor autónomo», a cargo de Héctor Quiñones, traductor autónomo e ingeniero agrónomo.
Desde su entrada al mercado, con poca o ninguna experiencia, hasta su asentamiento en el mercado en una situación relativamente cómoda y desahogada, con una cartera de clientes estable, un traductor autónomo atraviesa diferentes etapas, con diferentes circunstancias, en las que ha de aplicar diferentes estrategias. Para progresar deberá invertir, sobre todo tiempo, para aumentar su calidad y productividad, y deberá gestionar inteligentemente su red de contactos y su cartera de clientes.
Más información en: http://bit.ly/carreratrad
Desde su entrada al mercado, con poca o ninguna experiencia, hasta su asentamiento en el mercado en una situación relativamente cómoda y desahogada, con una cartera de clientes estable, un traductor autónomo atraviesa diferentes etapas, con diferentes circunstancias, en las que ha de aplicar diferentes estrategias. Para progresar deberá invertir, sobre todo tiempo, para aumentar su calidad y productividad, y deberá gestionar inteligentemente su red de contactos y su cartera de clientes.
Más información en: http://bit.ly/carreratrad
miércoles, 17 de octubre de 2012
Free Webinar in French: "L'éthique professionnelle, un animal en voie de disparition?" (Emmanuël Hazé)
IAPTI's First Webinar in French (FREE) "L'éthique professionnelle, un animal en voie de disparition?" (Emmanuël Hazé, UEM)
Étude de la situation des pratiques professionnelles du point de vue de leur aspect éthique ou comment éviter de tomber dans le piège facile des tarifs à la baisse. Questions réponses pour un webinar dynamique et utile.
Orateur: Emmanuël Hazé
En langue française.
Vendredi, Le 9 novembre, 2012
16h00 GMT/UTC
ONLINE
***Ce webinar est gratuit pour les membres et les non-membres***
Inscriptions: info.request@aipti.org
jueves, 11 de octubre de 2012
Presentaciones en público y elementos visuales de refuerzo
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 26 de octubre se celebrará en nuestra sede en Barcelona el curso «Presentaciones en público y elementos visuales de refuerzo», a cargo de Llorenç Serrahima.
En este curso obtendremos algunas pistas para mejorar las presentaciones orales y acompañarlas de elementos visuales.
Este curso también se puede seguir por streaming, que es una retransmisión en vídeo por Internet en tiempo real. El sistema tiene un canal de chat mediante el cual se puede interactuar con el ponente y los asistentes presenciales. El idioma del curso será el castellano.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/presentaciones-en-publico-y-elementos-visuales-de-refuerzo
miércoles, 10 de octubre de 2012
Webinario: «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo», impartido por Aida González
El próximo 22 de octubre, de 18.00 a 19.30, Asetrad ofrecerá el webinario «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo», a cargo de Aida González, licenciada en Filología Inglesa y traductora e intérprete autónoma. Este webinario aborda la situación actual de la consecutiva en el mercado. Arranca con una breve parte teórica para situar al alumno y de ahí pasa a contrastar la teoría con la realidad a la que se enfrenta el intérprete como profesional autónomo: los problemas, la relación con el cliente, el ponente y el público. Incluye una breve parte práctica con un ejercicio real en el que se trabajará con la combinación inglés-español, aunque los conceptos generales manejados son válidos para cualquier combinación de idiomas. Está destinado a estudiantes de interpretación que estén cursando los estudios o bien graduados o profesionales que aún no tengan experiencia en el mercado de la interpretación.
Más información en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=86
lunes, 8 de octubre de 2012
Ciclo de Charlas Profesionales
Ciclo AATI de Charlas de Iniciación Profesional: Mes de octubre
Sábado 13 de octubre: Trabajar para el Banco Mundial, perspectivas del Traductor y del Revisor, a cargo del Trad. Julio Bravo y la Trad. Silvia Firmenich.
Sábado 20 de octubre: Trabajar como intérprete en la Argentina, a cargo de la Traductora e Intérprete Cecilia Della Croce.
Sábado 27 de octubre: Armado de un proyecto empresarial de traducción, a cargo de la Trad. Alejandra Rogante.
Horario: de 10.30 a 12.30.
Lugar: SBS Librería Internacional. Avenida Córdoba 1840 - Buenos Aires.
Nota: Todas las actividades permiten sumar puntos para programas de capacitación continua, como el programa CE de la ATA.
Inscripción e informes: cursos-charlas@aati.org.ar.
Sábado 13 de octubre: Trabajar para el Banco Mundial, perspectivas del Traductor y del Revisor, a cargo del Trad. Julio Bravo y la Trad. Silvia Firmenich.
Sábado 20 de octubre: Trabajar como intérprete en la Argentina, a cargo de la Traductora e Intérprete Cecilia Della Croce.
Sábado 27 de octubre: Armado de un proyecto empresarial de traducción, a cargo de la Trad. Alejandra Rogante.
Horario: de 10.30 a 12.30.
Lugar: SBS Librería Internacional. Avenida Córdoba 1840 - Buenos Aires.
Nota: Todas las actividades permiten sumar puntos para programas de capacitación continua, como el programa CE de la ATA.
Inscripción e informes: cursos-charlas@aati.org.ar.
Traducción y hábitos saludables
La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) invita a la charla gratuita “An Apple A Day”.
Una charla de gran interés para profesionales de la traducción e interpretación, sobre los trastornos relacionados con la columna vertebral y los miembros superiores, que surgen del uso excesivo y continuo del ordenador.
Una charla de gran interés para profesionales de la traducción e interpretación, sobre los trastornos relacionados con la columna vertebral y los miembros superiores, que surgen del uso excesivo y continuo del ordenador.
A cargo de la Dra. y Trad.
María de los Ángeles Gutiérrez, Médica Traumatóloga (UBA) y Traductora
Literaria y Científico Técnica (IESLV J.R. Fernández).
Jueves 11 de octubre, 18
horas. Salón de Usos Múltiples, IESLV Sofía B. de Spangenberg, Juncal 3251,
Buenos Aires.
Entrada libre y gratuita con
inscripción previa: cursos-charlas@aati.org.ar.
Más información: www.aati.org.ar.
Ciclo de cine «Silencio... Tradúcese!» en Vigo y A Coruña
Dentro del marco de los actos de conmemoración del Día Internacional de la Traducción de este año 2012, la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación y el Cineclub Lumière de Vigo organizan durante el mes de octubre en Vigo y A Coruña el ciclo
«Silencio... Tradúcese!», una muestra sobre la representación de la
tradución y la interpretación en el cine.
Colaboran en este ciclo el Goethe-Institut, la Embajada de Suíza en España, el Concello de Vigo y el CGAI.
Programa, sinopsis y más info en: http://www.agpti.org/web/uploads/novas/CINEagpti-d2.pdf
Colaboran en este ciclo el Goethe-Institut, la Embajada de Suíza en España, el Concello de Vigo y el CGAI.
Programa, sinopsis y más info en: http://www.agpti.org/web/uploads/novas/CINEagpti-d2.pdf
Curso de estrategias prácticas de márketing anticrisis
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 20 de octubre se
celebrará en nuestra sede en Barcelona el curso «Estrategias prácticas de márketing
anticrisis», a cargo de Sílvia Sabrià.
Tanto si eres un profesional establecido como si estás pensando en
introducirte en el sector, en este curso encontrarás herramientas y consejos
que te ayudarán a preparar tu plan económico y de marketing, así como a
gestionar mejor tu negocio en el entorno actual.
Este curso también se puede seguir por streaming, que es
una retransmisión en vídeo por Internet en tiempo real. El sistema tiene un
canal de chat mediante el cual se puede interactuar con el ponente y los
asistentes presenciales. El idioma del curso será el catalán.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/estrategias-practicas-de-marketing-anticrisis
domingo, 7 de octubre de 2012
Homenaje al oficio de traducir
En Granada, las asociaciones ACE Traductores y ASETRAD quieren rendir un homenaje al oficio de traducir con una lectura bilingüe de textos de August Strindberg y Federico García Lorca. Los poetas granadinos Ignacio López de Aberasturi, Juan Carlos Friebe, Trinidad Gan y Javier Bozalongo
serán los rapsodas que darán voz a poemas y fragmentos en prosa del
gran escritor y pintor sueco, en las versiones de los traductores Francisco Uriz, Carmen Montes Cano, Graciela Arencibia, Alicia Puerta Quinta, José Luis Martínez Redondo, Violeta Ruiz Arcas y Jesús Pardo, ilustradas por algunas muestras de la obra pictórica strindbergiana, en tanto que José Luis Martínez Redondo y Carmen Montes Cano leerán originales de Strindberg y la versión sueca de Lorca, obra de la traductora Marika Gedin.
Fecha y hora: 11 de octubre, a las 20,30 horas
Lugar: Hospes Palacio de los Patos de Granada, en la calle Solarillo de Gracia, 1.
Fecha y hora: 11 de octubre, a las 20,30 horas
Lugar: Hospes Palacio de los Patos de Granada, en la calle Solarillo de Gracia, 1.
viernes, 5 de octubre de 2012
Cursillo de recursos y trucos informáticos para traductores de libros en Madrid
ACE Traductores organiza un cursillo centrado en recursos y trucos informáticos para traductores de libros. Robert Falcó y Carlos Mayor
aportarán ideas muy prácticas sobre el empleo de determinados programas
que permiten agilizar y mejorar la actividad cotidiana de los
profesionales de este sector.
Duración del curso: ocho horas, divididas en dos sesiones de cuatro cada una.
Fechas: Viernes 19 de octubre del 2012 de 16 a 20 horas y sábado 20 de 10 a 14 horas.
Lugar: La Piscifactoría, calle Manuela Malasaña, 11 de Madrid (metro Bilbao, San Bernardo o Tribunal).
Precios:
Miembros de ACE Traductores: 80 €.
Miembros de alguna de las demás asociaciones de la red Vértce* y alumnos, antiguos alumnos y socios de La Piscifactoría: 100 €.
Público en general: 120 €.
Duración del curso: ocho horas, divididas en dos sesiones de cuatro cada una.
Fechas: Viernes 19 de octubre del 2012 de 16 a 20 horas y sábado 20 de 10 a 14 horas.
Lugar: La Piscifactoría, calle Manuela Malasaña, 11 de Madrid (metro Bilbao, San Bernardo o Tribunal).
Precios:
Miembros de ACE Traductores: 80 €.
Miembros de alguna de las demás asociaciones de la red Vértce* y alumnos, antiguos alumnos y socios de La Piscifactoría: 100 €.
Público en general: 120 €.
jueves, 27 de septiembre de 2012
Entrevista en Twitter con Alicia Martorell
El
próximo 4 de octubre, Asetrad organizará una entrevista virtual en
Twitter en tiempo real con Alicia Martorell, licenciada en Filología por la
Universidad Complutense (Madrid) y profesora de Traducción Jurídica y de
Documentación en la Universidad Pontificia Comillas. Cuenta con veinticinco
años de experiencia como traductora profesional y ha traducido más de cuarenta
libros. Es socia fundadora de Asetrad, gestiona varios blogs y es usuaria
activa de redes sociales y de herramientas como Facebook, Delicious o Twitter.
Se invita a todos los socios de las asociaciones de Vértice a participar,
bien enviando preguntas por adelantado, bien en tiempo real. Para más
información: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=304&pag=
miércoles, 26 de septiembre de 2012
Webinario: «Recursos de la UE para traductores», impartido por Alicia Martorell
El próximo 10 de octubre,
de 10.30 a 12.00, Asetrad ofrecerá el webinario «Recursos de la UE para
traductores», a cargo de Alicia Martorell, traductora profesional y profesora
de traducción en la Universidad Pontificia de Comillas.
La Unión Europea es una fuente de recursos de calidad para traductores. Todos conocemos IATE, pero esta base de datos terminológica es solo la punta de iceberg. La Unión Europea cuenta además con tesauros, guías, bases de datos de legislación documentos multilingües, recursos para traductores, que constituyen un corpus único al servicio de todos los traductores. En este webinario, Alicia Martorell hará un recorrido por el servidor Europa que nos enseñará a sacar el mayor partido posible a esta mina de información: búsquedas bilingües en Eur-lex, mejor aprovechamiento de IATE, manuales y recursos para traductores, portales multilingüe de información...
Más información en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=84
La Unión Europea es una fuente de recursos de calidad para traductores. Todos conocemos IATE, pero esta base de datos terminológica es solo la punta de iceberg. La Unión Europea cuenta además con tesauros, guías, bases de datos de legislación documentos multilingües, recursos para traductores, que constituyen un corpus único al servicio de todos los traductores. En este webinario, Alicia Martorell hará un recorrido por el servidor Europa que nos enseñará a sacar el mayor partido posible a esta mina de información: búsquedas bilingües en Eur-lex, mejor aprovechamiento de IATE, manuales y recursos para traductores, portales multilingüe de información...
Más información en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=84
martes, 25 de septiembre de 2012
Celebra a Barcelona el Dia del Traductor amb l'APTIC!
Aquest divendres 28 de setembre, a les 20 h, celebrarem el Dia del Traductor
pujant a dos bicibars. Ens trobarem a l'Arc de Triomf de Barcelona i farem una
ruta pel parc de la Ciutadella. També farem un concurs de barquetes entre els
assistents que hi vulguin participar.
Cal que confirmeu la vostra assistència com a màxim demà dimecres dia 26, enviant un missatge a activitats@aptic.cat. Digueu-nos també si voleu participar al concurs.
Tota la informació de la jornada, aquí:
http://www.aptic.cat/noticia/celebra-el-dia-del-traductor-amb-l-aptic-puja-al-bicibar
Cal que confirmeu la vostra assistència com a màxim demà dimecres dia 26, enviant un missatge a activitats@aptic.cat. Digueu-nos també si voleu participar al concurs.
Tota la informació de la jornada, aquí:
http://www.aptic.cat/noticia/celebra-el-dia-del-traductor-amb-l-aptic-puja-al-bicibar
lunes, 24 de septiembre de 2012
Iapting en Madrid
Para celebrar el Día Internacional del Traductor, IAPTI organiza esta cena-encuentro en Madrid el viernes 28 de septiembre a las 20:30 h. Entre otros colegas, serán de la partida Cecilia Avanceña (España) y Ricardo Paolinelli Persio (Titular del Capítulo Brasil).
Punto de encuentro: El Oso y el Madroño.
Lugar de la cena: a definir según cant. de asistentes.
Los que quieran sumarse pueden enviar un correo para confirmar asistencia a info.request@aipti.org.
Más info: Iapting en Madrid
¡Los esperamos!
Punto de encuentro: El Oso y el Madroño.
Lugar de la cena: a definir según cant. de asistentes.
Los que quieran sumarse pueden enviar un correo para confirmar asistencia a info.request@aipti.org.
Más info: Iapting en Madrid
¡Los esperamos!
miércoles, 19 de septiembre de 2012
La traducción literaria: una cadena de pensamiento
AGPTI tiene el placer de invitaros a la mesa redonda que se celebrará el próximo sábado 29 de septiembre, en el marco de los actos de celebración del Día Internacional de la Traducción, en la sala Kunsthalle (rúa da Conga 8) de Santiago de Compostela.
Bajo el título "A tradución literaria: unha cadea de pensamento", asistiremos a una charla colectiva sobre esta actividad en la que participarán John Rutherford (traductor), Concha Costas (lectora), Pablo Couceiro (librero), Manolo Bragado (editor) y Antonio Martín (revisor). ¡Os esperamos!
martes, 18 de septiembre de 2012
Nuevo número, Linterna del Traductor
Asetrad
anuncia la publicación del n.º 7 de su revista *La Linterna del Traductor*, en
la dirección habitual (www.lalinternadeltraductor.org)
en todas sus versiones (PDF, HTML y para lector electrónico), para leer en
línea o descargar.
Entre
los artículos destacados de este nuevo número se hallan una entrevista en
gallego a Gabriel Álvarez, traductor de Murakami, un análisis de las
herramientas Olifant y Xbench y una semblanza en catalán del escritor y traductor
Josep Maria de Sagarra.
lunes, 10 de septiembre de 2012
Reabrimos las inscripciones a las Jornadas de Traducción Médica
Os informamos que, para poder atender las solicitudes de estos últimos días, la Comisión Organizadora de las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica ha decidido reabrir las inscripciones desde el 10 al 14 de septiembre. A partir de entonces, quedarán cerradas definitivamente.
Comisión Organizadora de las Jornadas
www.aptic.cat/tradmed2012
http://www.facebook.com/TradMed2012
#tradmed2012
Comisión Organizadora de las Jornadas
www.aptic.cat/tradmed2012
http://www.facebook.com/TradMed2012
#tradmed2012
lunes, 3 de septiembre de 2012
L'APTIC a la Setmana del Llibre en Català, del 7 al 16 de setembre
L'APTIC us convida a participar als actes organitzats en el marc de la Setmana del Llibre en Català. Trobareu tota la informació en aquesta notícia del nostre web:
http://www.aptic.cat/noticia/l-aptic-a-la-setmana-del-llibre-en-catala-del-7-al-16-de-setembre
http://www.aptic.cat/noticia/l-aptic-a-la-setmana-del-llibre-en-catala-del-7-al-16-de-setembre
domingo, 2 de septiembre de 2012
Jornada: Día Internacional del Traductor - Celebración del 30° Aniversario AATI
Traducción, diversidad e inclusión: nuevas oportunidades de ejercicio profesional
Sábado 29 de septiembre de 9 a 16.30 - Auditorio UMSA, Corrientes 1723, Ciudad de Buenos Aires.
Temario: Subtitulado para sordos en Argentina, Ley de Medios y las nuevas posibilidades laborales para traductores e intérpretes, Defensa de lenguas en peligro de extinción, Defensa del español y Rescate de una identidad a través de la lengua.
Más información: diatraductor2012@aati.org.ar.
Sábado 29 de septiembre de 9 a 16.30 - Auditorio UMSA, Corrientes 1723, Ciudad de Buenos Aires.
Temario: Subtitulado para sordos en Argentina, Ley de Medios y las nuevas posibilidades laborales para traductores e intérpretes, Defensa de lenguas en peligro de extinción, Defensa del español y Rescate de una identidad a través de la lengua.
Más información: diatraductor2012@aati.org.ar.
viernes, 31 de agosto de 2012
Corrección y ortotipografía de la lengua española, 28-29 de septiembre en Santiago de Compostela
La AGPTI os informa de que los días 28 y 29 de septiembre tendrá lugar Santiago de Compostela el curso "Corrección e ortotipografía de la
lengua española" impartido por Antonio Martín, presidente de
UniCo.
El curso abordará diferentes aspectos de la ortografía de la lengua española (entre otros, interferencias con otras lenguas y cambios recientes de la normativa), así como de corrección (procedimientos, automatización de tareas mediante programación de macros en Microsoft Word etcétera).
Convocatoria disponible aquí.
El curso abordará diferentes aspectos de la ortografía de la lengua española (entre otros, interferencias con otras lenguas y cambios recientes de la normativa), así como de corrección (procedimientos, automatización de tareas mediante programación de macros en Microsoft Word etcétera).
Convocatoria disponible aquí.
martes, 28 de agosto de 2012
Jornadas Médicas en Barcelona: 31 de agosto, cierre de inscripciones
Os recordamos que el 31 de agosto finaliza el plazo de inscripción en las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica que organizan Tremédica y APTIC.
Las jornadas tendrán lugar en Barcelona los días
20, 21 y 22 de septiembre y encontraréis toda la información en la página oficial: www.aptic.cat/tradmed2012
jueves, 9 de agosto de 2012
Charla sobre Contratos de Traducción con Editoriales
- Lugar: IES LV J.R. Fernández. Carlos Pellegrini 1515. Aula 400 - Buenos Aires, Argentina.
- Fecha: Martes 28 de agosto, 18 horas.
- Admisión: Entrada libre y gratuita, con inscripción previa.
- Informes: cursos-charlas@aati.org.ar.
martes, 31 de julio de 2012
Novedades de las Jornadas Científicas de Traducción Médica
INSCRIPCIONES
El 30 de agosto se cierran las inscripciones. Ya hay más de 115 personas inscritas y las plazas son limitadas.
REDES
Os presentamos nuestra nueva página se Facebook: http://www.facebook.com/TradMed2012
Además, nos podéis seguir y hacer comentarios a través de Twitter con la etiqueta #tradmed2012
VENTAJAS
· ATA: 10 puntos de formación continua (CE) de la ATA.
· Editorial Panamericana: Vale de descuento del 20% para la compra del Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina (DTM)
· Sorteo de material: Entre todos los asistentes se sortearán varios ejemplares del DTM (cortesía de ed. Panamericana) y obras del TERMCAT y de editorial LID, así como una suscripción al programa de gestión de traducciones 4Visions Manager.
www.aptic.cat/tradmed2012
El 30 de agosto se cierran las inscripciones. Ya hay más de 115 personas inscritas y las plazas son limitadas.
REDES
Os presentamos nuestra nueva página se Facebook: http://www.facebook.com/TradMed2012
Además, nos podéis seguir y hacer comentarios a través de Twitter con la etiqueta #tradmed2012
VENTAJAS
· ATA: 10 puntos de formación continua (CE) de la ATA.
· Editorial Panamericana: Vale de descuento del 20% para la compra del Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina (DTM)
· Sorteo de material: Entre todos los asistentes se sortearán varios ejemplares del DTM (cortesía de ed. Panamericana) y obras del TERMCAT y de editorial LID, así como una suscripción al programa de gestión de traducciones 4Visions Manager.
www.aptic.cat/tradmed2012
martes, 24 de julio de 2012
¡Nuevo calendario de actividades de APTIC!
La Comisión de Actividades
de APTIC acaba de publicar el calendario para el segundo semestre del año, que
una vez más viene repleto de novedades. Las convocatorias detalladas de los
cursos se publicarán unas semanas antes de la fecha de inicio de cada curso,
pero ya os podéis preinscribir en: activitats@aptic.cat. Os recordamos que
muchas de las actividades se podrán seguir también a distancia a través de
nuestro canal de streaming.
Encontraréis el calendario
en castellano aquí:
http://www.aptic.cat/noticia/calendario-de-actividades-para-el-segundo-semestre-de-2012
http://www.aptic.cat/noticia/calendario-de-actividades-para-el-segundo-semestre-de-2012
martes, 10 de julio de 2012
Novedades sobre las Jornadas Científicas de Traducción Médica de septiembre
Nos volvemos a poner en contacto con vosotros para ampliar información sobre las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica, organizadas por Tremédica y APTIC, que tendrán lugar en Barcelona el 20, 21 y 22 de septiembre de este año 2012.
En la web de las Jornadas encontraréis: el cartel que hemos diseñado, un breve currículum de los ponentes, el resumen de las ponencias y también información especial sobre alojamiento. Os recomendamos que os inscribáis cuanto antes, las plazas son limitadas y el límite de inscripción es el 31 de agosto.
Comisión
Organizadora de las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica
Tremédica y APTIC
http://www.aptic.cat/tradmed2012
Tremédica y APTIC
http://www.aptic.cat/tradmed2012
sábado, 7 de julio de 2012
Taller a distancia: Traducción de textos económicos, financieros y contables, coordinado por el Traductor Gabriel Torem
Inicio: 06/08. Cierre de inscripción: 02/08.
Modalidad a distancia a través del foro de la AATI. Consultas: cursos@aati.org.ar
La asistencia a este curso otorga puntos para el programa de educación continua (CE) de la ATA.
Taller abierto únicamente a graduados y alumnos del último año del Traductorado. Traducción de textos directa e inversa.
TEMARIO:
Unidad 1: La traducción en los textos de economía. Lectura y debate de un texto teórico. Desambiguación de términos pertenecientes a disciplinas afines; estructura textual y análisis organizativo de textos económicos.
Unidad 2: La traducción de textos contables y financieros. Estructuras comparadas de los sistemas contables estadounidense y argentino. La presencia de las normas contables internacionales. Diferentes terminologías y diferentes redes conceptuales.
viernes, 6 de julio de 2012
Calendario de actividades de julio en APTIC
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia el
calendario de actividades de julio, con las reemisiones de los siguientes
cursos:
«Software libre»
Fecha de la reemisión: Desde el 9 hasta el 22 de julio
http://www.aptic.cat/noticia/reemision-del-taller-software-libre
«Ofimática para traductores»
Fecha de la reemisión: Desde el 23 de julio hasta el 5 de agosto
http://www.aptic.cat/noticia/reemision-del-curso-ofimatica-para-traductores
«Software libre»
Fecha de la reemisión: Desde el 9 hasta el 22 de julio
http://www.aptic.cat/noticia/reemision-del-taller-software-libre
«Ofimática para traductores»
Fecha de la reemisión: Desde el 23 de julio hasta el 5 de agosto
http://www.aptic.cat/noticia/reemision-del-curso-ofimatica-para-traductores
jueves, 28 de junio de 2012
Encuentro con José Martínez de Sousa
ACE Traductores organiza un encuentro con José Martínez de Sousa
Será una charla con nuestro invitado para hablar de cuestiones relacionadas con la ortotipografía, la traducción, la edición y los asuntos lingüísticos en general.
Cuándo: 4 de julio de 2012 a las 19.00
Dónde: Universitat Pompeu Fabra – c/Roc Boronat 138, Barcelona. Edificio Tánger, aula 55.309.
Más información en la página de ACE Traductores
Será una charla con nuestro invitado para hablar de cuestiones relacionadas con la ortotipografía, la traducción, la edición y los asuntos lingüísticos en general.
Cuándo: 4 de julio de 2012 a las 19.00
Dónde: Universitat Pompeu Fabra – c/Roc Boronat 138, Barcelona. Edificio Tánger, aula 55.309.
Más información en la página de ACE Traductores
miércoles, 27 de junio de 2012
Webinario de AIPTI: Traducción médica: griego y latín en inglés y español (Dr. Fernando Navarro)
El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, pretende ser básicamente internacional, y muchos de nuestros tecnicismos son comunes a todas las grandes lenguas de cultura. Pero el modo en que incorporamos los tecnicismos griegos y latinos tanto al discurso especializado como al discurso general es radicalmente distinto en inglés y en español. Y no parece posible ejercer de forma eficaz la traducción médica sin conocer medianamente bien estas diferencias. Más información en: http://www.aipti.org/webinar/art20-traduccion-medica-griego-y-latin-en-ingles-y-espaniol-dr_-fernando-navarro.html
Detalles
Por correo electrónico a info.request@aipti.org
El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, pretende ser básicamente internacional, y muchos de nuestros tecnicismos son comunes a todas las grandes lenguas de cultura. Pero el modo en que incorporamos los tecnicismos griegos y latinos tanto al discurso especializado como al discurso general es radicalmente distinto en inglés y en español. Y no parece posible ejercer de forma eficaz la traducción médica sin conocer medianamente bien estas diferencias. Más información en: http://www.aipti.org/webinar/art20-traduccion-medica-griego-y-latin-en-ingles-y-espaniol-dr_-fernando-navarro.html
Detalles
- Duración: 90 minutos (60 minutos de presentación y 30 minutos de debate/preguntas).
- Fecha: Viernes 3 de agosto de 2012 de 16:00 a 18:00 h GMT/UTC.
- Público en general: 25 USD
- Miembros de AIPTI: 15 USD
- Miembros de Red Vértice: 22,50 USD
Por correo electrónico a info.request@aipti.org
lunes, 18 de junio de 2012
Congreso X Aniversario de Asetrad
En 2013 Asetrad cumplirá diez años y para conmemorarlo celebraremos un nuevo congreso, esta vez en Toledo, la ciudad en la que se celebró la asamblea fundacional.
Con el fin de dar la oportunidad de participar en el congreso a todos
aquellos profesionales que tienen algo que aportar, hemos decidido hacer
una petición de propuestas de talleres y comunicaciones.
Desde aquí os animamos a remitir vuestras propuestas, que sin duda
contribuirán al éxito del congreso. Además, quienes presenten
comunicaciones o impartan talleres en el congreso podrán asistir
gratuitamente.
Podéis encontrar la información sobre la presentación de propuestas en http://www.asetrad.org/congreso-x/
jueves, 7 de junio de 2012
Curso de ofimática aplicada para traductores
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que los próximos 22 y 23 de
junio de 2012 se celebrará en nuestra sede en Barcelona el curso «Ofimática
aplicada para traductores», a cargo de Manuel Mata Pastor.
En
la actualidad, el empleo de herramientas informáticas especializadas resulta
tan imprescindible como cotidiano para el traductor profesional. Sin embargo,
su aprendizaje y óptimo manejo se ven dificultados, a menudo, por deficiencias
y hábitos poco productivos en la utilización de aplicaciones ofimáticas de
carácter general.
Este curso también se
puede seguir por streaming,
que es una retransmisión en vídeo por Internet en tiempo real. El sistema tiene
un canal de chat mediante el cual se puede interactuar con el ponente y los
asistentes presenciales.
lunes, 4 de junio de 2012
Webinario: «La gestión de la cartera de clientes», impartido por Héctor Quiñones
El próximo 21 de junio, de 18.00 a 19.30, Asetrad ofrecerá el webinario «La gestión de la cartera de clientes», a cargo de Héctor Quiñones, traductor autónomo e ingeniero agrónomo.
Gestionar la cartera de clientes no es simplemente venderse al mejor postor en cada momento, sino saber determinar el valor integral para nuestra actividad empresarial de cada cliente. La tarifa que cobramos es un dato que debe tenerse en cuenta, pero hay muchos otros: la productividad (medida en ingresos por hora trabajada), el trato y las facilidades y recursos que ofrece el cliente, la estabilidad del flujo de trabajo, los plazos, la política de pagos, la medida en que contribuye a aumentar nuestra calidad y productividad, etc. Es preciso además tomar conciencia del coste de oportunidad que supone cada compromiso con un cliente, así como de los riesgos ocultos (impagos o retrasos en los pagos, fluctuaciones de divisas). Conviene diferenciar entre clientes prioritarios y accesorios y evitar una dependencia excesiva de uno o dos clientes. La cartera de clientes no debe ser estática ni acumulativa, sino que debe adaptarse racionalmente a la evolución de nuestras circunstancias profesionales..
Más información en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=82
La Red Vértice ya tiene cuenta en Twitter
El pasado viernes se abrió la nueva cuenta de la Red Vértice en Twitter. Antes de acabar el fin de semana la cuenta @Red_Vertice ya contaba con más de 120 seguidores. A partir de este momento, junto con esta web, representará uno de los canales más importantes de información de esta red de asociaciones de traductores, intérpretes y correctores. Puedes seguir a @Red_Vertice aquí.
domingo, 3 de junio de 2012
Ciclo de charlas de iniciación profesional
AATI realiza en Buenos Aires otra edición de sus charlas de iniciación profesional. El ciclo comenzó el sábado 02/06 con el tema 'El desafío de traducir poesía' (a cargo de S. Camerotto). Las próximas charlas serán: 'Los números de la traducción: costos, gastos, presupuestos, planificación' (a cargo de P. Grosman, el 09/06), 'Herramientas básicas de marketing de servicios de traducción' (a cargo de A. Jorge, el 16/06) y 'Qué hacer para traducir para una editorial' (a cargo de J. Obedman, el 23/06). Actividad arancelada y abierta a socios y no socios. Inscripciones: info@aati.org.ar; cursos@aati.org.ar.
AATI realiza en Buenos Aires otra edición de sus charlas de iniciación profesional. El ciclo comenzó el sábado 02/06 con el tema 'El desafío de traducir poesía' (a cargo de S. Camerotto). Las próximas charlas serán: 'Los números de la traducción: costos, gastos, presupuestos, planificación' (a cargo de P. Grosman, el 09/06), 'Herramientas básicas de marketing de servicios de traducción' (a cargo de A. Jorge, el 16/06) y 'Qué hacer para traducir para una editorial' (a cargo de J. Obedman, el 23/06). Actividad arancelada y abierta a socios y no socios. Inscripciones: info@aati.org.ar; cursos@aati.org.ar.
Beca de capacitación 'Rut Simcovich-Leandro Wolfson'
Por iniciativa de dos socios vitalicios, Rut Simcovich y Leandro Wolfson, quienes donan el valor de la cuota social, la AATI ofrece nuevamente una beca de capacitación, que consiste en la participación sin cargo en un curso presencial o a distancia, o la asistencia a tres de las charlas del ciclo AATI de iniciación profesional. La beca se sorteará entre los socios o futuros profesionales de la AATI que manifiesten su interés en obtenerla, para lo cual deberán enviar un mail a info@aati.org.ar, antes del 22 de junio. Podrá utilizarse entre julio de 2012 y junio de 2013.
Por iniciativa de dos socios vitalicios, Rut Simcovich y Leandro Wolfson, quienes donan el valor de la cuota social, la AATI ofrece nuevamente una beca de capacitación, que consiste en la participación sin cargo en un curso presencial o a distancia, o la asistencia a tres de las charlas del ciclo AATI de iniciación profesional. La beca se sorteará entre los socios o futuros profesionales de la AATI que manifiesten su interés en obtenerla, para lo cual deberán enviar un mail a info@aati.org.ar, antes del 22 de junio. Podrá utilizarse entre julio de 2012 y junio de 2013.
viernes, 1 de junio de 2012
Propuesta de brindis
Asetrad abre sus puertas a todo aquel que desee brindar con nosotros por el cese de operaciones cuestionables por parte de Maremagnum.
Si vives en Madrid o cerca, ven (con una botella o algo para picar) a celebrarlo con nosotros.
Fecha y hora: viernes 08.06.12, 19.00-22.00
Lugar: sede de Asetrad, Andrés Mellado, 60, bajo B dch.ª, Madrid
Metro: Argüelles (líneas 3, 4 y 5); Canal (línea 7); Moncloa (líneas 3 y 6).
miércoles, 30 de mayo de 2012
La verdadera historia de Gerónimo y Tea Stilton…
ACE Traductores presenta esta actividad, en la que contaremos con la presencia de los traductores de las series de Geronimo Stilton (Manuel Manzano) y Tea Stilton (Helena Aguilà), así como con la presidente de la ACE Traductores. Nos hablarán de la tarea del traductor en general y, sobre todo, de sus aventuras con los ratones escritores.
El acto tendrá lugar en el Pabellón de actividades del Banco Sabadell en el Paseo de Coches del Parque del Retiro de Madrid el martes 5 de junio a las 11.30h.
Más información aquí.
jueves, 24 de mayo de 2012
Charla de ATRAE y DAMA sobre derechos de autor
El próximo lunes 4 de junio a
las 19.30 h tendrá lugar una charla conjunta de ATRAE (Asociación de
Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y DAMA (entidad de gestión de
derechos audiovisuales) sobre derechos de autor. ATRAE presentará sus próximos proyectos
y después hablaremos un poco de derechos de autor de traductores y adaptadores
audiovisuales y su gestión con DAMA.
El acto se celebrará en la sede de DAMA (Pelayo 76 1º dcha. - 28004 Madrid).
La asistencia es gratuita y abierta a todo el mundo, pero es necesario confirmar la asistencia a través del correo electrónico info@atrae.org.
Esperamos que sea de vuestro interés.
El acto se celebrará en la sede de DAMA (Pelayo 76 1º dcha. - 28004 Madrid).
La asistencia es gratuita y abierta a todo el mundo, pero es necesario confirmar la asistencia a través del correo electrónico info@atrae.org.
Esperamos que sea de vuestro interés.
miércoles, 23 de mayo de 2012
Presentación de la Red Vértice en Barcelona
APTIC anuncia que el próximo 8 de junio de 2012 se
celebrará en el Centro Cívico de Golferichs, en Barcelona, el encuentro «Red
Vértice: presentación, coloquio y brindis».
El mundo de las asociaciones de traducción,
interpretación y corrección es una auténtica sopa de letras. O una sopa de
siglas: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI,
Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXATIV... Hace tres
años, las asociaciones decidieron empezar a colaborar a través de una red.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/red-vertice-presentacion-coloquio-y-brindis
martes, 22 de mayo de 2012
Jornadas científicas y profesionales de traducción médica
Tremédica y APTIC tienen el placer de anunciar que ya están abiertas las inscripciones
para las jornadas científicas y profesionales de traducción médica, que se
celebrarán en Barcelona los días 20, 21 y 22 de septiembre.
Las jornadas, en las que se darán cita profesionales destacados del campo de la traducción biosanitaria, se articulan en torno a una serie de talleres y ponencias de carácter formativo y eminentemente práctico, dirigidos tanto a traductores en activo ya especializados en biomedicina como a traductores de otros ámbitos y estudiantes que se planteen entrar en el mundo de la traducción médica.
Las jornadas, en las que se darán cita profesionales destacados del campo de la traducción biosanitaria, se articulan en torno a una serie de talleres y ponencias de carácter formativo y eminentemente práctico, dirigidos tanto a traductores en activo ya especializados en biomedicina como a traductores de otros ámbitos y estudiantes que se planteen entrar en el mundo de la traducción médica.
Charla «Cómo se hacen los periódicos bilingües»
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 7 de junio de
2012 se celebrará en el Centro Cívico de Golferichs, en Barcelona, la charla
«Cómo se hacen los periódicos bilingües», a cargo de Ricard Fité (El
Periódico) y Magí Camps (La
Vanguardia).
Desde hace ya un tiempo, y día tras día, los lectores de El Periódico y La Vanguardia pueden escoger la lengua en la que quieren ser
informados: catalán o castellano. En APTIC no hemos podido evitar acercarnos a
estas publicaciones para saber cómo consiguen otorgar este privilegio diario a
sus lectores, qué les permite hacerlo posible y qué retos les ha planteado.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-como-se-hacen-los-periodicos-bilinguees
jueves, 17 de mayo de 2012
Webinario: «La gestión de la carrera del traductor autónomo», impartido por Héctor Quiñones
El próximo 31 de mayo, de 10.30 a 12.00, Asetrad ofrecerá el webinario «La gestión de la carrera del traductor autónomo», a cargo de Héctor Quiñones, traductor autónomo e ingeniero agrónomo.
Desde su entrada al mercado, con poca o ninguna experiencia, hasta su asentamiento en el mercado en una situación relativamente cómoda y desahogada, con una cartera de clientes estable, un traductor autónomo atraviesa diferentes etapas, con diferentes circunstancias, en las que ha de aplicar diferentes estrategias.
Más información en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=81
martes, 8 de mayo de 2012
IAPTI's Second Conference on Professional Practices for Translators
Advanced Editing, Translation Skills, and Language Patterns in English
"Ambiguity in Translation: How to Solve It - If Possible (Clauses, Patterns, Modals, and Categories)" - Maria Teresa Viñas Urquiza (Argentina)
"Plain English for Translators: Ambiguity vs Accuracy" - Johanna Richardson (United Kingdom)
"Revision and Translation Quality Assessment" - Attila Piróth (France)
"Ambiguity in Translation: How to Solve It - If Possible (Clauses, Patterns, Modals, and Categories)" - Maria Teresa Viñas Urquiza (Argentina)
"Plain English for Translators: Ambiguity vs Accuracy" - Johanna Richardson (United Kingdom)
"Revision and Translation Quality Assessment" - Attila Piróth (France)
Saturday, August 18, 2012
9:00am until 7:00pm
La Casa del Médico - Hipólito Yrigoyen 1126, Buenos Aires
Early Bird Pricing (by May 31, 2012):
IAPTI members and students: ARS 250 - USD 60
Members of Vértice Associations: ARS 275 - USD 65
Non-members: ARS 300 - USD 70
Post-Early Bird (until August 1, 2012):
IAPTI members and students: ARS 350 - USD 80
Members of Vértice Associations: ARS 375 - USD 85
Non-members: ARS 400 - USD 90
This event awards 10 ATA continuing-education points.
Registration: info.request@aipti.org
Charla en streaming «Ergonomía para traductores e intérpretes»
La Comisión de Actividades
de APTIC anuncia que la charla «Ergonomía para traductores e intérpretes», que
tendrá lugar mañana 9 de mayo de 2012, se podrá seguir por streaming.
Fecha: 9 de mayo de 2012
Hora: 19:00 - 21:00 h
Idioma: Castellano
Para seguir esta charla en streaming deberás ir a la siguiente dirección:
Esta contraseña sólo será válida el día de la charla.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-ergonomia-para-traductores-e-interpretes
Fecha: 9 de mayo de 2012
Hora: 19:00 - 21:00 h
Idioma: Castellano
Para seguir esta charla en streaming deberás ir a la siguiente dirección:
Contraseña: aptic
Esta contraseña sólo será válida el día de la charla.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-ergonomia-para-traductores-e-interpretes
viernes, 4 de mayo de 2012
Taller de software libre
La
Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 18 y 19 de mayo de 2012
se celebrará en nuestra sede en Barcelona el taller «Software libre», a cargo
de Silvia Flórez.
En
este taller abordaremos los conceptos básicos relacionados con el software
libre y de código abierto (FOSS, por sus siglas en inglés), así como las
oportunidades y riesgos que este tipo de programas presentan para el traductor
profesional.
Aforo
en la sede de APTIC limitado a 25 personas (el curso se podrá seguir por
streaming).
Más
información: http://www.aptic.cat/noticia/taller-de-software-libre
La Xarxa organiza una visita al palmeral de Elche
Por fin ha llegado el buen tiempo y en la
Xarxa queremos aprovecharlo y disfrutarlo con todos nuestros
miembros, asociados y compañeros de profesión en general. Para ello hemos organizado un encuentro
primaveral que consistirá en una visita a la ciudad de Elche
(Alicante) y su famoso palmeral (Patrimonio de la Humanidad). Dicho encuentro tendrá lugar el sábado 19 de
mayo de 2012 a las 10:30 h.
Muy pronto tendremos información más detallada de cómo llegar a Elche, del recorrido y lugares a
visitar, de las actividades que realizaremos y del precio de la
visita y comida, que rondará los 20-25 €.
Con el fin de organizarnos y conseguir los
descuentos pertinentes, rogamos a todos aquellos interesados en
asistir al encuentro que se inscriban en la actividad a través
de nuestra página web
http://www.xarxativ.es/
¡¡Os esperamos a todos en la ciudad de las
palmeras!!
Más información aquí.
jueves, 3 de mayo de 2012
AGPTI - Curso de Traducción Jurídica fr>esp
Los próximos 8 y 9 de junio de 2012, la AGPTI organiza en Santiago de Compostela, un Curso de Traducción Jurídica fr>esp impartido por el Dr. Nicolás Campos Planza, autor de una decena de libros, entre ellos el Diccionario jurídico-económico, francés - español / español-francés.
Encontraréis todos los detalles del programa en la página web de la AGPTI.
Y aquí podréis descargar el formulario de preinscripción.
Encontraréis todos los detalles del programa en la página web de la AGPTI.
Y aquí podréis descargar el formulario de preinscripción.
miércoles, 2 de mayo de 2012
Charla «Ergonomía para traductores e intérpretes»
La Comisión de Actividades de
APTIC anuncia que el próximo 9 de mayo de 2012 se celebrará en nuestra sede en
Barcelona la charla «Ergonomía para traductores e intérpretes», a cargo de
Gabriel Álvarez Casaul.
Fecha: 9 de
mayo de 2012
Hora: 19:00 - 21:00 h
Lugar: sede de APTIC
Hora: 19:00 - 21:00 h
Lugar: sede de APTIC
Charla gratuita
Aforo limitado a 45 personas
Idioma: Castellano
Aforo limitado a 45 personas
Idioma: Castellano
Fecha límite de
inscripción: lunes, 7 de mayo de 2012.
Más información en:
http://www.aptic.cat/noticia/charla-ergonomia-para-traductores-e-interpretes
miércoles, 25 de abril de 2012
Acto de nombramiento Socia de Honor UniCo 2012
Los socios de UniCo (La Unión de Correctores) han elegido a la periodista Pepa Fernández como socia de honor de 2012. El acto formal de entrega del diploma que la reconoce como tal se celebrará el jueves 26 de abril en Madrid, a las 19:00 h en Fuentes & Bonetillo.
El presidente de UniCo, Antonio Martín, esgrimía algunos de los motivos que los socios han valorado para elegir a Pepa Fernández: "Su preocupación por el buen uso del español y su empeño en que cada fin de semana los escuchantes descubran y aprecien nuestro idioma". Pepa Fernández es una periodista de larga trayectoria. Actualmente dirige y presenta el programa "No es un día cualquiera", los fines de semana en Radio Nacional de España.
Leer más...
El presidente de UniCo, Antonio Martín, esgrimía algunos de los motivos que los socios han valorado para elegir a Pepa Fernández: "Su preocupación por el buen uso del español y su empeño en que cada fin de semana los escuchantes descubran y aprecien nuestro idioma". Pepa Fernández es una periodista de larga trayectoria. Actualmente dirige y presenta el programa "No es un día cualquiera", los fines de semana en Radio Nacional de España.
Leer más...
martes, 24 de abril de 2012
Webinario: «La declaración de la renta», impartido por Rosa Maria Esqué
El próximo 10 de mayo, de 18.00 a 19.30, Asetrad ofrecerá el webinario «La declaración de la renta», a cargo de Rosa Maria Esqué, economista y licenciada en derecho.
Cuando llega el momento de presentar la declaración anual del IRPF siempre surgen nuevas dudas sobre qué se puede o no incluir, o cómo y dónde incluirlo. Este webinario está especialmente dirigido a traductores, intérpretes y profesionales de la lengua autónomos y pretende dar respuesta a todas esas cuestiones que aparecen cada año por estas fechas.
Más información en: http://asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=80
Cuando llega el momento de presentar la declaración anual del IRPF siempre surgen nuevas dudas sobre qué se puede o no incluir, o cómo y dónde incluirlo. Este webinario está especialmente dirigido a traductores, intérpretes y profesionales de la lengua autónomos y pretende dar respuesta a todas esas cuestiones que aparecen cada año por estas fechas.
Más información en: http://asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=80
jueves, 19 de abril de 2012
ACE Traductores y Tibónidas en la Feria del Libro de Granada
El primer acto, organizado por ACE Traductores, es una mesa redonda que se celebrará a las 19,00 horas del domingo 22 de abril en la Sala de Exposiciones de Caja Granada bajo el título «¿Qué fue de Karin Boye? Historia de una distopía entre lo mítico y lo real».
Participantes: Donatella Ianuzzi (Gallo Nero), las traductoras Violeta Ruiz Arcas y
Carmen Montes Cano, y el poeta Juan Carlos Friebe.
El grupo Tibónidas de traductores de Granada y ACE Traductores han organizado los dos actos siguientes, que tendrán lugar el día 25 de abril en la Sala Zaida de la Fundación Caja Rural de Granada, de 18,00 a 20,00 h. El primero, «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel», es una mesa redonda en la que participarán Diego Moreno Zambrana (Nórdica Libros), Juan Andrés García Román (poeta, traductor y crítico literario) y Carmen Montes Cano (traductora), versará sobre la obra de Tranströmer y sus traducciones.
Seguirá una lectura bilingüe con Leif Olsson (actor y dramaturgo), los poetas Juan Carlos Friebe, Trinidad Gan e Iñaki López de Aberasturi, y el violoncello de Mercedes Ruiz.
Finalmente, a las 21,00 horas, Pilar Ramírez Tello y Diego de los Santos firmarán sus traducciones en la Caseta de Firmas de la Feria.
Estos actos se organizan, como siempre, con la colaboración de las asociaciones ASETRAD y APTIC, y con el patrocinio del Consejo de Cultura Sueco, de la Junta de Andalucía y del Departamento de Traducción e Interpretación de la UGR.
El grupo Tibónidas de traductores de Granada y ACE Traductores han organizado los dos actos siguientes, que tendrán lugar el día 25 de abril en la Sala Zaida de la Fundación Caja Rural de Granada, de 18,00 a 20,00 h. El primero, «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel», es una mesa redonda en la que participarán Diego Moreno Zambrana (Nórdica Libros), Juan Andrés García Román (poeta, traductor y crítico literario) y Carmen Montes Cano (traductora), versará sobre la obra de Tranströmer y sus traducciones.
Seguirá una lectura bilingüe con Leif Olsson (actor y dramaturgo), los poetas Juan Carlos Friebe, Trinidad Gan e Iñaki López de Aberasturi, y el violoncello de Mercedes Ruiz.
Finalmente, a las 21,00 horas, Pilar Ramírez Tello y Diego de los Santos firmarán sus traducciones en la Caseta de Firmas de la Feria.
Estos actos se organizan, como siempre, con la colaboración de las asociaciones ASETRAD y APTIC, y con el patrocinio del Consejo de Cultura Sueco, de la Junta de Andalucía y del Departamento de Traducción e Interpretación de la UGR.
Asociaciones de traductores en Sant Jordi
ACE Traductores, Asetrad, AELC, APTIC Y ACEC celebrarán el día de Sant Jordi en Barcelona con un puesto en la Rambla de Catalunya (entre Gran Via y Diputació, desde las 9 hasta las 20h).
Se llevará a cabo un pequeño juego con la gente que se acerque a nuestro puesto. Colgaremos diversas citas de obras famosas en su lengua original y propondremos a la gente que se atreva a traducirlas. En el reverso de la hoja se podrá leer la traducción al castellano y/o catalán. Por otro lado, a partir de las 18.00 se llevará a cabo un recital de poesía en diversas lenguas con su correspondiente traducción a cargo de un grupo de rapsodas de Barcelona que se llama VBall de Poetes.
Se llevará a cabo un pequeño juego con la gente que se acerque a nuestro puesto. Colgaremos diversas citas de obras famosas en su lengua original y propondremos a la gente que se atreva a traducirlas. En el reverso de la hoja se podrá leer la traducción al castellano y/o catalán. Por otro lado, a partir de las 18.00 se llevará a cabo un recital de poesía en diversas lenguas con su correspondiente traducción a cargo de un grupo de rapsodas de Barcelona que se llama VBall de Poetes.
martes, 17 de abril de 2012
Charla sobre la declaración de la renta
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia
que el próximo 25 de abril de 2012 se celebrará en nuestra sede en Barcelona la
charla sobre la declaración de la renta, a cargo de Elias Muratet Casadevall.
En esta charla, que está dirigida a socios y
no socios, se explicarán las nociones básicas de la declaración anual de la
renta de las personas que trabajan por cuenta propia, en particular los
traductores, correctores e intérpretes. Asimismo, se resolverán todas las dudas
que puedan tener los asistentes.
Fecha: 25 de abril de 2012
Hora: 19:00 - 21:00 h
Lugar: sede de APTIC
Precio: actividad gratuita
Fecha límite de inscripción: 23 de abril
Más información en:
http://www.aptic.cat/noticia/charla-sobre-la-declaracion-de-la-renta-2012
Celebración del Día del Libro
Como cada año, la Xarxa Celebra el Día del Libro con un encuentro de traductores e intérpretes, que en esta ocasión tendrá lugar en Bibliocafé (C/ Amadeo Saboya, 17, Valencia) el lunes 23 de abril a las 19:30 h. Durante el encuentro realizaremos alguna actividad ese día aunque, de momento, no os vamos a adelantar.
Este evento está abierto a todos los traductores e intérpretes profesionales y estudiantes de T&I, sean o no miembros de la Xarxa. Si deseáis asistir, es preciso que os inscribáis, ya que el aforo del local es limitado. Podéis hacerlo desde nuestra página web: www.xarxativ.es.
Más información: http://www.xarxativ.es/es/inscripcion-actividad/?id=47
¡Os esperamos a todos!
V Semana de la Traducción Audiovisual en la UJI
Del 23 al 26 de abril se celebra la V Semana de la Traducción Audiovisual en la UJI. La Xarxa participa como colaboradora en este evento, por lo que los miembros de la misma que deseen asistir tendrán un descuento en los talleres, que pasarán de costar 70 euros a 50 euros. Las conferencias son gratuitas para todos.
Nos han indicado que la inscripción se realiza a través de la sección "Inscríbete" de la página de la Escuela de Investigación: http://escolainvestigaciodtrad.uji.es/?page_id=23. Allí indicáis que os queréis inscribir en los talleres de la V Semana de la Traducción Audiovisual y ponéis vuestro número de socio. A continuación, os llegará un correo con los datos para realizar el pago.
Más información: http://www.xarxativ.es/es/envento-traduccion/?id=11
Suscribirse a:
Entradas (Atom)