26 de mayo de 2026

Actualización en interpretación especializada

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) organiza en colaboración con la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, el programa de actualización en interpretación especializada inglés-español, que consta de 8 módulos independientes de 16 horas cada uno (entre otros, interpretación consecutiva y simultánea, agricultura, medicina o política internacional).

Las clases virtuales se celebrarán los sábados de 9:00 a 11:00 y de 11:30 a 13:30 h (GMT –3).

Más información aquí.

Webinarios de junio (Asetrad)

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) anuncia la celebración de sus webinarios para este mes de junio:

• Miércoles 3 de junio «La IA: no es oro todo lo que traduce 2.0 (versión sobre traducción general)». Ponente: Ana Atienza
• Lunes 15 de junio: «La interpretación para personas desplazadas por eventos climáticos o en situación de emergencia». Ponentes: Aida Ferrer y Yamila Belén Pierdominici.

Además, han estrenado un nuevo formato asíncrono con el seminario:
«Consejos básicos de marketing» Ponente: Xosé Castro.
Disponible hasta el 10 de julio.

Revista Panacea n.º 62

La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) se complace en anunciar la publicación del número 62 de su revista Panace@, un monográfico dedicado al tema «Herramientas informáticas e inteligencia artificial». 

Confiamos en que disfruten de la lectura y les resulte provechosa.

Todos los artículos aquí.

Versión íntegra en PDF aquí.

Aspecto verbal del euskera

La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE) organiza un curso en línea centrado en el verbo como motor de la oración en euskera.

Este curso, que impartirá Amaia Lasheras el 10 de junio a partir de las 16:30 h (CET), se abordarán las interferencias de otros idiomas para tratar de «recuperar» las formas tradicionales.

Más información aquí.

25 de mayo de 2026

Encuesta TRADE

En una búsqueda de vías para mejorar las condiciones laborales de la traducción editorial, nos hemos topado con la figura de los trabajadores autónomos económicamente dependientes (TRADE). Con el fin de seguir avanzando en ese frente, ACE Traductores lanza una encuesta muy breve, que apenas lleva un par de minutos rellenar, pero que nos permitirá recabar una información muy valiosa.

La figura del trabajador autónomo económicamente dependiente (TRADE) se sitúa entre la relación laboral dependiente (la del trabajador asalariado) y la de cualquier autónomo. La relación laboral como TRADE se establece entre un autónomo y un cliente, y se formaliza mediante un contrato entre ambas partes que se registra en el SEPE.

El requisito principal para ser TRADE consiste en percibir al menos el 75 % de los ingresos como autónomo de un mismo cliente. Se trata de una figura bastante desconocida y, por tanto, en desuso entre buena parte de los trabajadores autónomos que bien podrían serlo, si quisieran.

El propósito de esta encuesta es determinar el número de profesionales del sector editorial que podrían ser TRADE, por eso animamos a todos los profesionales autónomos a rellenarla.

Y una aclaración en cuanto a los ingresos (nos han llegado varias similares, por si alguien más lo duda): para quienes compaginen trabajo como asalariados y autónomos, los ingresos que no sean como autónomo no cuentan para determinar si se es TRADE o no.

Es decir, si como asalariado cobro X, y luego como autónomo cobro Y, lo que se tiene en cuenta para determinar una relación de TRADE es únicamente Y (únicamente los ingresos como autónomo).

14 de mayo de 2026

Cursos AATI Junio - Julio

 

Taller de DTP para lingüistas y PM – INICIAL

Dictado por Gerardo Asaduroglu

Días y horarios: lunes 01, 18, 22 y 29 de junio de 18:30 a 20:00 horas

Modalidad: A distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español



Recursos y buenas prácticas para elaborar textos sin discriminación de género

Dictado por Ivana Basset

Días y horarios: jueves 04, 11, 18 y 25 de junio de 18:00 a 20:00 horas

Modalidad: A distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español

Par de idiomas de trabajo en el curso: español

 Más información e inscripción


Edición de traducciones generadas por IA

Dictado por Alejandra Karamanian

Días y horarios: martes 09, 16 y 23 de junio de 15:00 a 17:00 (GMT-3)

Modalidad: a distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español

Par de idiomas de trabajo en el curso: inglés<>español

 Más información e inscripción


Taller de DTP para lingüistas y PMs: nivel intermedio

Dictado por Gerardo Asaduroglu

Días y horarios: lunes 13, 20 y 27 de julio, de 18:30 a 20:00 (GMT-3)

Modalidad: a distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español


12 de mayo de 2026

Mindfulness para intérpretes

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza el curso online «Mindfulness para intérpretes», impartido por la Dra. Julie E. Johnson, profesora en el Middlebury Institute of International Studies de Monterey (MIIS), quien nos invita a descubrir y experimentar las técnicas de mindfulness como una herramienta para optimizar nuestro rendimiento profesional.

El curso se celebrará en línea los días 15 y 17 de junio (19:00-21:00 h, hora CET).

Más información e inscripciones aquí.