viernes, 11 de octubre de 2024

AATI - CURSOS NOVIEMBRE

 


Taller de introducción al DTP para lingüistas y PM - Dictado por Gerardo Asaduroglu


Días y horarios: lunes 4, 11, 18 y 25 de noviembre de 18:00 a 20:00 (GMT-3)
 Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: español
Cierre de inscripción:  28/10

MÁS INFO E INCRIPCIÓN


Curso de Idioma Portugués Parte 1 - Dictado por Pablo J. Kogan


Días y horarios: martes 5, 12, 19, 26 de noviembre, y 3 y 10 de diciembre de 18 a 20 horas (GMT-3)
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: español y portugués
Cierre de inscripción: 29/10

jueves, 10 de octubre de 2024

APTIC: Derechos básicos y FAQ laborales


El 5 de noviembre a las 18.30 h el Sindicato de Espectáculos, Información, Papel y Artes Gráficas de Barcelona (SEGAP-CGT) ofrecerá la charla en línea Derechos básicos y FAQ laborales en colaboración con APTIC. ¿Llevas meses esperando a que te paguen un encargo? ¿Sospechas que has firmado un contrato con cláusulas abusivas? ¿Lo pasas mal cuando te toca defender una tarifa? Ven a esta formación sobre derechos básicos y dudas frecuentes para profesionales de la traducción, la corrección y la edición.

La actividad es abierta al público general. Se requiere inscripción previa (plazas limitadas: 140). La sesión se desarrollará en catalán y español.

lunes, 7 de octubre de 2024

Nuevas actividades en el Programa de Otoño de Asetrad.

Os presentamos las nuevas actividades:

- 5, 7 y 12 de noviembre: «Aló? Intérprete al habla. Formación teórico-práctica en interpretación telefónica». Ponente: Marlene Fernández.

- 6 de noviembre: «Aprovecha la subvención del Kit Digital». Ponente: Paula Ramollino. [Gratuito y exclusivo para las socias y los socios de Asetrad].

- 12 de diciembre: «Qué hacer cuando te das cuenta de que turrón no se traduce por nougat». Ponente: Rosa Llopis.

Podéis consultar todos los detalles y solicitar vuestra inscripción en el portal de formación.

 

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 71, 7-11 de octubre

Buenos días, compañer@s de la Red:

Esta semana iniciamos la ronda de «Novedades traducidas» de los candidatos al premio Esther Benítez.

Por orden alfabético, empieza Paula Aguiriano Aizpurua, que ha traducido del alemán la obra de Mithu Sanyal Identitti, Consonni, septiembre de 2023.

El miércoles publicaremos un artículo de Isabel Llasat en el Trujamán.

Y el viernes tendremos Pinceladas para traducir el mundo protestante, de Tamar Arenas.

Un abrazo a todo el mundo,
El equipo de Vasos Comunicantes,
El equipo de ACE Traductores.

miércoles, 2 de octubre de 2024

Ampliamos el Programa de Otoño en Asetrad.

 Os presentamos las nuevas actividades: 

Ciclo «La traducción de contratos al español y el lenguaje claro»

  • 22 de octubre. «Traducción de contratos FR>ES». José Antonio Ibáñez.
  • 24 de octubre. «Traducción de contratos EN>ES». Rebecca Porwit.
  • 29 de octubre. «Lenguaje claro en traducción jurídica enfocado en contratos». Víctor González Ruiz.
  • 31 de octubre. Mesa redonda del ciclo «La traducción de contratos al español y el lenguaje claro», con José Antonio, Rebecca y Víctor.

19 de diciembre «La moda de los Austrias a los Borbones. Mentalidad, gusto, lujo y ostentación en la España de los siglos XVII y XVIII». Bárbara Rosillo.

Podéis consultar todos los detalles y solicitar vuestra inscripción entrando en la plataforma de formación.

lunes, 30 de septiembre de 2024

Formación para interpretar a víctimas de violencia de género

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados  (APTIJ) anuncia la celebración del seminario en línea «¿Por qué necesito formación para interpretar a víctimas de violencia de género?», que impartirá Maribel del Pozo Triviño el lunes 14 de octubre, de 17:00 a 19:00 h (CET).

En este seminario, se abordarán aspectos clave, como el manejo de la terminología específica, el papel del intérprete y el impacto psicológico del entorno, con el fin de garantizar una interpretación precisa, empática y respetuosa de las víctimas.

Más información e inscripciones aquí.

Vértice Cómic en el Salón del Cómic de Granada

El grupo de trabajo Vértice Cómic se complace en anunciar su presencia en el Salón Internacional del Cómic de Granada con una mesa redonda el viernes 4 de octubre a las 19:00 h.

En su trigésimo aniversario, el Salón del Cómic de Granada acogerá la mesa redonda «Los invisibles del cómic». En este encuentro, organizado por la Red Vértice de asociaciones de traductores, intérpretes y correctores, los invitados tendrán la oportunidad de intercambiar impresiones y experiencias con otros compañeros «invisibles» del proceso de creación de un cómic, sean editores, diseñadores o traductores. Juntos reflexionarán sobre sus logros, condiciones de trabajo y perspectivas en un sector que se enfrenta a numerosos retos.

Intervienen:

María Martín, editora y diseñadora
Rafa Marín, guionista y traductor
Paco Rodríguez, traductor y profesor en la UPO
Fernando Fuentes, rotulista

Modera:
Daniel Cortés, traductor

Programa y horarios del salón aquí.

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 70-71, septiembre-octubre

      Buenos días, compañer@s de la Red:


Hoy, con motivo del Día Internacional de la Traducción, publicamos este manifiesto sobre la inteligencia artificial del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL), del que forma parte ACE Traductores.

El miércoles tendremos un Trujamán de Patricia Willson.

Y el viernes empezaremos un nuevo número, el 71, con un editorial de la dirección de la revista.

Un abrazo,
El equipo de Vasos Comunicantes,
El equipo de ACE Traductores.

sábado, 28 de septiembre de 2024

AATI - TALLER DE TRADUCCIÓN FR-ESP EN CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES

Viernes 8 de noviembre DE 2024, de 9:30 a 18:30

Alianza Francesa de BA, Av. Córdoba 946, CABA

Autor invitado: Guillaume Le Blanc

Obra : La solidarité des éprouvés. Pour une histoire politique de la pauvreté

Coordinadora: Sabina Ramallo


El taller de traducción fr-esp en ciencias humanas y sociales (CHS) es una actividad dirigida a traductores/as de francés que quieren acercarse a la traducción de textos en esos campos o especializarse en ella, coordinada por un/a traductor/a y formador/a de traductores/as con experiencia en el área de las CHS. Los/las participantes del taller se seleccionan a través de una convocatoria a la que deben presentarse enviando su CV y una carta de motivación.

Se reciben postulaciones hasta el 20 de octubre

lunes, 23 de septiembre de 2024

Actividades de octubre

Este mes de octubre, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE) organiza un coloquio sobre traducción literaria y un seminario sobre perspectivas transfeministas, además de celebrar el décimo aniversario de Nor da Nor.

Seminario presencial «La traducción no es neutral y tampoco quienes la practican. Cómo incorporar las perspectivas transfeministas en la traducción»

Coloquio, con motivo del Día Internacional de la Traducción, en San Sebastián:
«No queméis los apuntes del traductor»

Aniversario de la base de datos Nor da Nor cumple 10 años

domingo, 22 de septiembre de 2024

AATI - Cursos de octubre

Traducción de literatura juvenil - 
Dictado por Vanesa Fusco

Días y horarios: miércoles 2, 9, 16, 23 y 30 de octubre; 18:30 a 20:30 horas (GMT-3)
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: El curso de dicta en castellano y se trabajará con el par inglés>español.

Más información e inscripción


Traducción de documentales televisivos - Dictado por Paula Safar

Días y horarios: martes 8, 15, 22 y 29 de octubre; 18.00 a 20.00 horas (GMT-3)
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: inglés-español




Curso de lengua quichua - Dictado por Paola E. del Federico
 
Días y horarios: jueves 10, 17, 24 y 31 de octubre; 19:00 a 21:00 horas (GMT-3)
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Quichua y castellano

Más información e inscripción

sábado, 21 de septiembre de 2024

AATI - Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad


Fecha y hora:
Sábado 26 de octubre de 9.30 a 16.30


Ponencias

  • Innovación en el doblaje: Las tecnologías que están remodelando la industria - Sebastián Arias
  • Aliades: el uso del lenguaje inclusivo en la traducción - Iara Tchailakian y Paloma Cabanas Ramos
  • Audiotour visual: Describir para ver - Luciana Zapata
  • Cine Sordo - Gabriel Scardino y Fernando Garriga
  • "La audio descripción en artes escénicas como experiencia multisensorial, viva y presente" - Gladys Benítez

martes, 17 de septiembre de 2024

Programa de formación de otoño. Asetrad.

Os presentamos las actividades que hemos organizado en la vocalía a lo largo de estos meses para recibir al otoño como se merece. Esperamos que puedan ser de vuestro interés:

  • 1 de octubre: «Traducción SEO: optimiza tus textos para salir a flote en el océano de Google». Ponente: Elisa de la Torre.
  • 10 de octubre: «La localización de videojuegos chinos: ejemplos prácticos y oportunidades para traductores de chino e inglés». Ponente: Miguel Bravo.
  • 15 y 17 de octubre: «Documentación, terminología y archivo: cómo investiga un traductor». Ponente: Alicia Martorell
  • 18 de octubre: «Hablar sin meter la pata, comunicación asertiva en la jungla cultural». Ponente: Roberto León.
  • 23 de octubre: Y tú, ¿cómo lo haces? «Las correcciones: dos caras de un oficio». Ponentes: Sara Plaza y Marta Araquistain.
  • 19 de noviembre: «Maquetando que es gerundio: documentos editables y no editables». Ponente: Maite Gistau.
  • 28 de noviembre: «Del COGS, la Unbedenklichkeitsbescheinigung y… el botox: el rol indispensable de los traductores jurados en el reconocimiento de profesionales del sector sanitario en España». Ponente: Elena Sotres
  • 18 de diciembre: «Traducción de canciones: Que el ritmo no pare». Ponente: Laura López Armas.

Podéis consultar todos los detalles en la plataforma de formación.

 

lunes, 16 de septiembre de 2024

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 70, semana del 16-20 de septiembre

     Buenos días, compañer@s de la Red:

Aquí estamos, una semana más anunciando la programación de Vasos Comunicantes.

Hoy tenemos un artículo de Ilya Topper, «El código caníbal. Sobre el círculo vicioso de la Inteligencia Artificial».

El miércoles publicaremos un Trujamán de Manu López Gaseni.

Y el viernes podréis leer una novedad traducida de Carla Bataller Estruch, que ha traducido del inglés Monje y robot, de Becky Chambers, obra finalista del premio de traducción Matilde Horne.
 
No olvidéis que podéis escribir a vasoscomunicantes@acett.org para lo que queráis proponer o comentar.

Un abrazo,
El equipo de Vasos Comunicantes,
El equipo de ACE Traductores.

jueves, 12 de septiembre de 2024

ACE Traductores: Día de la Traducción; actividades

Gijón, Madrid, Málaga, Salamanca y Zaragoza acogerán este año las celebraciones por el día de nuestra profesión. En breve tendréis toda la información en nuestro sitio web. Mientras, os dejamos un primer avance con las horas, lugares y protagonistas en este enlace.

Herramientas de Word para la corrección y la traducción

Resérvate las fechas 2 y 9 de octubre y apúntate al taller Herramientas de Word para la corrección y la traducción que ha organizado APTIC. Dos sesiones en las que de la mano de Xavier Albons, licenciado en filología catalana y especializado en herramientas y recursos electrónicos para la corrección y la traducción de textos pondremos en práctica diversos recursos de Word para la corrección y la traducción de textos: búsquedas y sustituciones básicas y avanzadas, cambios automáticos, verificación ortográfica y gramatical, y diccionarios personalizados. La actividad se desarrollará en catalán. Hora: 17:00-19:00. Modalidad: virtual.
Inscripciones. Más información: web APTIC

miércoles, 11 de septiembre de 2024

ACE Traductores: De, por, sobre y con arte. Taller de traducción museística

El próximo sábado 28 de septiembre, de 16.00 a 20.00, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Gijón, en Centro Municipal Xixón-Sur (Ramón Areces, 7).

Más detalles en el enlace: <https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-gijon/>.

¡No os lo perdáis! ¡Va a estar guay!

viernes, 6 de septiembre de 2024

Día internacional de la Traducción

Te gustan los retos. ¡Si no, no te dedicarías al noble arte de la traducción! Por eso, este año, con motivo del Día Internacional de la Traducción, en APTIC hemos preparado una actividad la mar de estimulante. ¡El Slogan Slam, un concurso de traducción de eslóganes publicitarios!

Además, como ya es tradición, prepararemos un pica-pica y rendiremos un homenaje a nuestra profesión con un brindis. ¡Ven a celebrar este día con nosotros y a inaugurar el nuevo curso con un poco de jolgorio!
4 de octubre a las 19 h, en la sede de APTIC. CA. Inscripciones abiertas

jueves, 8 de agosto de 2024

AATI -Traducción audiovisual de contenido infantil

  Si hay mucho para ver, hay mucho para traducir. La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible.


Paula Safar presenta este taller de 4 clases encuentros en el que te enseñará a reconocer las características y exigencias de traducir para el público infantil. 


Días y horarios: martes 3, 10, 17, 24 de septiembre; 18.00 a 20.00 horas (GMT-3)

Modalidad: A distancia

Más información e inscripción

jueves, 1 de agosto de 2024

AATI - Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2024


Si te recibiste hace poco, estás por terminar la carrera o te graduaste hace tiempo pero nunca ejerciste, ¡esta jornada es ideal para vos!


 Fecha del evento: Sábado 31 de agosto, de 9 a 16:30 (GMT -3).


Modalidad híbrida:
Presencial en Lavalle 1854, CABA (Universidad del Salvador)
Virtual por Zoom (transmisión en vivo) o por grabación.
  
  • Route to market en la traducción audiovisual: Estrategias y canales para acceder al mercado - Paula Safar
  • Construir mi marca personal para atraer a mi cliente ideal - Bárbara Caseres
  •  ¿Por dónde empiezo? Consejos para abordar tus primeras traducciones profesionales - Melisa Rocío Fernández, Julia Christmann y María Paula Contarelli
  • MARCA PERSONAL Y CV: MI VIDRIERA ANTE EL MUNDO - Ignacia Levy
  • Viajando y traduciendo: el día a día de una traductora nómade - María Delfina Senese

AATI - Una editorial. Modelo para desarmar


Dictado por
Andrés Beláustegui

Días y horarios: jueves 15, 22, 29 de agosto y 5 de septiembre; 19 a 21.30 horas (GMT-3)

Modalidad: A distancia

Conocer cómo funciona una editorial es el primer paso para poder desarrollarte en el mundo de la traducción literaria y editorial y poder proponer tus propios proyectos de traducción.

En este curso de cuatro semanas, Andrés Beláustegui nos acercará al día a día de las editoriales y nos dará herramientas para poder ejercer nuestro rol como traductores literarios de la mejor manera. Si te interesa armar un proyecto de traducción para presentar a una editorial, estás en el lugar perfecto.

Más información e inscripción

Encuentro informal en Pontevedra

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza una jornada lúdico-didáctica en la ciudad de Pontevedra, con una visita guiada museística y un almuerzo. El objetivo no es otro que propiciar el reencuentro entre profesionales residentes en Galicia y aquellos que estén pasando sus vacaciones en la comunidad.

Actividad abierta a socios y no socios, con o sin acompañantes.

Más información e inscripciones aquí.

miércoles, 31 de julio de 2024



APTIC participa un año más en la Semana del Libro en Catalán. En esta 42ª edición de la feria, reflexionaremos sobre la pregunta «¿Traducir nos ayuda a escribir mejor?» Las socias de APTIC Núria Busquet y Berta Creus nos explicaran como viven el hecho de ser escritoras y traductoras a la vez, como influye una actividad sobre la otra.
Lunes 23 de septiembre, de 17.30 h a 18.10 h.  Passeig de Lluís Companys (escenario 2), Barcelona. La actividad se desarrollará en catalán y durará 40 minutos aproximadamente. 

Consultad toda la información en la web de APTIC.


martes, 23 de julio de 2024

APTIC: «Facturación electrónica obligatoria»


19/09/2024 ¡Reserva esta fecha! La facturación electrónica no es solo una alternativa a la factura tradicional en papel, sino que también es una herramienta de transformación digital de nuestra actividad. Además, nos servirá para cumplir los requisitos de facturación que serán obligatorios a partir de julio de 2025

De la mano de la experta Paula Ramollino, el webinario Facturación electrónica obligatoria resolverá nuestras dudas y nos dará herramientas para adaptarnos a los cambios que conlleva este sistema. Asimismo, descubriremos cómo podemos subvencionar la compra de soluciones de facturación gracias al bono de Kit digital. La actividad se desarrollará en español. Inscripciones abiertas.

martes, 16 de julio de 2024

Ampliamos el Programa de Verano en Asetrad

 

Os informamos de que hemos ampliado con dos actividades nuevas nuestro particular Programa de Verano: 

  • 20 y 27 de septiembre: Taller en línea. «Visibiliser les femmes dans les textes juridiques». Ponente: Sophie Hennuy. [Será impartido en francés, en horario de mañana, de 10 a 12 horas ambas sesiones]
  • 26 de septiembre: Seminario en línea. «El amperio contraataca. Aspectos generales de la traducción técnica». Ponente: Miguel P. Bornstein.
Ya lo sabéis: podéis consultar toda la información y solicitar vuestra plaza entrando con vuestras claves en el portal de formación

Interpretación consecutiva con tableta

La asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) anuncia la celebración de un taller en línea sobre interpretación consecutiva con el uso de una tableta. En este curso se enseñarán diferentes herramientas para aligerar la carga cognitiva.

Este taller, que impartirán los intérpretes de conferencia Diego Rodríguez y Lia Giralt, se celebrará en línea por la plataforma Zoom el 30 de septiembre de 18:30 a 20:30 h (CET).

Más información e inscripciones aquí.

lunes, 1 de julio de 2024

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 70, semana del 1-5 de julio

    Buenos días, compañer@s de la Red:

Aquí tenéis la programación semanal:

Esta semana empezamos el número de verano con un editorial de Arturo Peral, codirector de la revista.

El miércoles tendremos Trujamán de Miguel Jelalaty.

Y el viernes terminamos la semana con «Everything has changed», reflexión de Isabel Hurtado de Mendoza sobre el reciente congreso de ACE a propósito de escribir para niños y jóvenes bajo el título Nuevos Escenarios, Oportunidades y Amenazas. La Inteligencia Artificial.

Un abrazo,

El equipo de Vasos Comunicantes,
El equipo de ACE Traductores.

lunes, 17 de junio de 2024

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 69, semana del 17-21 de junio

   Buenos días, compañer@s de la Red:

Aquí tenéis la programación semanal:

Hoy, lunes 17, publicamos «Traducir a cuatro manos: una perspectiva distinta sobre la profesión», de Miriam Marín Rosa.

El miércoles tendremos un trujamán de Ricardo Bada.

Y el viernes publicamos la primera entrega del centón «¿Traducimos con música?».

Os recordamos que estaremos encantados de recibir más sugerencias y propuestas de publicación.

Un abrazo,

El equipo de Vasos Comunicantes
El equipo de ACE Traductores

jueves, 13 de junio de 2024

Moby Dick al euskera

La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE) celebra un curso sobre la traducción al euskera de la obra Moby Dick, de H. Melville, con el traductor Juan Garzia.

Más información e inscripciones aquí.

XXVII Premio de Traducción Ángel Crespo

La Asociación Colegial de Escritores de Catalunya (ACEC) convoca la XXVII edición de su Premio de Traducción Ángel Crespo por la traducción al castellano de una obra literaria (poesía, narrativa, teatro o ensayo) publicada por primera vez durante el año 2023.

Plazo de presentación de candidaturas hasta el 15 de octubre de 2024.
Las bases pueden consultarse en castellano o catalán aquí.

miércoles, 12 de junio de 2024

Jornada lúdico-pedagógica en Ourense

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza una jornada lúdico-pedagógica con dos actividades el próximo viernes 21 de junio en la provincia de Ourense.

Por la mañana, visita guiada al centro de procesado de la empresa Coren, la mayor cooperativa agroalimentaria cárnica de España: uno de los principales productores de avicultura, porcino y vacuno; seguida de un almuerzo de confraternidad y, por la tarde, visita guiada al centro de interpretación de la cultura de los castros y el castro celta de San Cibrao de Lás.

Inscripciones (gratuitas y para todos los públicos) en este formulario.

Actividades de ACE Traductores para las próximas semanas

Estimada gente de la Red Vértice, a continuación un listado con las actividades de ACE Traductores para las próximas semanas. ¡Que aproveche!

CLUB DE LECTURA (TRADUCIDA) EN MADRID
La librería La Fabulosa acogerá el 27 de junio a las 19.00 h una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida), en esta ocasión contaremos con la presencia de Elías Ortigosa, traductor de El enjambre ardiente, de Yemen Manai. Más detalles aquí.

ENCUESTA SOBRE EL CONTRATO TIPO DE ACE TRADUCTORES
Recordad que podéis completar la encuesta sobre el contrato tipo hasta el 1 de julio. No hace falta formar parte de ACE Traductores para rellenarla, sino que está dirigida a cualquiera que se dedique a la traducción para el mundo editorial. Para participar, basta con seguir este enlace.

RENCONTRES DE STRASBOURG
Ya se ha abierto la inscripción para este encuentro organizado por el CEATL en Estrasburgo con motivo de la designación de esta ciudad como Capital Mundial del Libro durante 2024. Tenéis toda la informacion sobre el proceso de inscripción (la asistencia puede ser virtual o presencial) y el programa aquí.

martes, 11 de junio de 2024

Encuentro-taller virtual sobre lenguaje inclusivo

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza un  encuentro-taller virtual sobre lenguaje inclusivo los días 6 y 13 de septiembre de 18:30 a 20:30 h (CET).

El encuentro organizado por AICE, con la colaboración de Begoña Martínez Pagán, además de proporcionar formación y proponer un espacio para la reflexión colectiva sobre la aplicación y el uso del lenguaje inclusivo, se centrará sobre todo en los aspectos que nos atañen directamente como profesionales de la comunicación interlingüística.

Formulario de inscripción aquí.

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 69, semana del 10-14 de junio

     Buenos días, compañer@s de la Red:


Aquí estamos otra semana más con un nuevo número de Vasos Comunicantes.

Ayer, lunes, se publicó la segunda parte de la conferencia de Esperança Bielsa sobre «Walter Benjamin y la política de la traducción».

El miércoles, en El Trujamán, podréis leer a Manu López Gaseni.

Y terminaremos la semana el viernes 14 con un artículo de Silvia Senz «Abrirse paso en la traducción editorial: apuntes prácticos».  

Os recordamos que estaremos encantados de recibir más sugerencias y propuestas de publicación. 

Un abrazo, 


El equipo de Vasos Comunicantes
El equipo de ACE Traductores

lunes, 10 de junio de 2024

Programa de verano.

 

Os presentamos las propuestas que hemos preparado en la Vocalía de Formación de Asetrad para los próximos meses:


-         02 de julio: «Todo lo que siempre quisiste saber… Cómo abrirse camino en este sector sin perder la cabeza». Ponente: Laura Castillo.

-         04 de julio: «Todo lo que siempre quisiste saber… Cómo resistir en este sector sin perder la cabeza». Ponente: Alicia Martorell.

-         11 de julio: «Interpretar hacia el francés. ¿Tu próximo objetivo?». Ponente: Helena Sancho.

-         18 de julio: «¡Sácale todo el jugo a tu CV!» Ponente: Scheherezade Surià.

-         24 de septiembre: «Y tú, ¿cómo lo haces? Reciclaje, actualización, especialización y otras estrategias del montón. Apuntes para la renovación profesional en traducción». Ponentes: Isabel Llasat y Puerto Barruetabeña.

 

Podéis consultar más información y solicitar vuestra inscripción accediendo con vuestras claves en el portal de formación.


lunes, 3 de junio de 2024

APTIC: «El lenguaje no-binario»

El 20 de junio a las 18.00 h Irene Vílchez presentará la charla El lenguaje no-binario. Aplicación a la traducción, corrección y redacción de textos

La lengua es una herramienta poderosa, capaz de reflejar (o invisibilizar) realidades. En un momento en que las identidades queer y no binarias están cada vez más presentes en nuestra sociedad, necesitamos formas lingüísticas para representarlas. ¿Cómo se observa el género a través de las lenguas? ¿Cómo se aplica este lenguaje en nuestro sector? Presentaremos casos desde el inglés y el francés, y nos centraremos especialmente en el catalán y el español. Inscripciones abiertas. Presencial. CA, ES

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 69, semana del 3-7 de junio

    Buenos días, compañer@s de la Red:

Aquí estamos otra semana más con un nuevo número de Vasos Comunicantes.

Hoy, lunes, publicamos  una reseña de Susana Schoer GranadoTranslation and Big Details: Part-Whole Thinking as Practice and Theory, de Jeroen Vandaele, Routledge, 2023.

El miércoles, en El Trujamán, podréis leer a Mariela Fernández, nueva colaboradora de la sección. 

Y terminaremos la semana, el viernes 7, con la primera parte de la conferencia de Esperança Bielsa sobre «Walter Benjamin y la política de la traducción». La segunda parte la publicaremos el próximo lunes. 

Por último, os recordamos que estaremos encantad@s de recibir reseñas de vuestras traducciones más recientes para la sección de «Novedades traducidas» (estáis tod@s invitad@s a colaborar en ella; véase la plantilla en este enlace). 

Un abrazo, 


El equipo de Vasos Comunicantes
El equipo de ACE Traductores

martes, 28 de mayo de 2024

Derecho procesal y lingüística forense

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) se complace en anunciar la celebración de dos actividades de formación este mes de junio, que se celebrarán en línea.

1) Curso en línea: nociones básicas de derecho procesal (10 y 11 junio), de 16:00 a 19:00 h (CET), impartido por Nuria Hernández. Más información aquí.

2) Charla en línea sobre lingüística forense, a través de casos reales, el jueves 20 de junio a partir de las 10:00 h (CET), con la Dra. Sheila Queralt. Más información aquí.

martes, 21 de mayo de 2024

Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción de 2023

El grupo de trabajo Vértice Cómic se complace en anunciar la entrega de la primera edición del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción de Cómic de 2023, en el marco de Comic Barcelona, que ha recaído en Regina López Muñoz por su traducción al castellano de la obra Alison, firmada por Lizzy Stewart y publicada por Errata Naturae.

El jurado estuvo integrado por tres traductoras especializadas en el sector y pertenecientes a distintas asociaciones de la Red Vértice: Marina Borrás Ferrá, Celia Filipetto e Inga Pellisa.

Más información en la nota de prensa aquí (disponible de forma permanente en la pestaña «Comunicados»).

lunes, 20 de mayo de 2024

Próximas actividades de EIZIE

La asociación EIZIE anuncia diversas actividades para finales de este mes de mayo:

1) EIZIE ha creado la beca Minaberri para traducir al euskera una obra representativa de la literatura juvenil cada año

En colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, Cedro y la editorial Txalaparta. La beca de traducción nace con la mirada puesta en la traducción novel, y la persona que perciba la beca se formará en la traducción literaria a través de una mentoría.
Las traducciones serán publicadas por la editorial Txalaparta.
Ya está abierta la primera convocatoria.
Más información, aquí.

2) Curso online sobre el uso del hitano

En este breve curso analizaremos el uso del hitano (forma verbal característica del euskera), especialmente en textos traducidos. También echaremos un vistazo a la situación actual y especialmente a una tendencia que ha aparecido recientemente, según la cual el hitano no debería ser utilizado en la literatura.
Impartirá el curso el traductor Xabier Olarra, el día 28 de mayo (16:30 - 18:00), en la plataforma Zoom.
Más información, aquí (en euskera).

3) Tertulia sobre la traducción de cómics en el festival Literaturia

EIZIE participará en la edición de 2024 del festival anual de Literaturia, con una tertulia sobre la traducción de cómics al euskera: «Bunbuiloen atzean ere, itzultzailearen (b)egia»
Tendrá lugar el 25 de mayo, a las 12:30, en la sala Modelo de Zarautz.
Participan: Miel Angel Elustondo, Julen Gabiria y Bego Montorio.
El programa completo de Literaturia (en euskera).

miércoles, 15 de mayo de 2024

Actividades de ACE Traductores para las próximas semanas

Estimada gente de la Red Vértice, a continuación un listado con las actividades de ACE Traductores para las próximas semanas. ¡Que aproveche!

FERIA DEL LIBRO DE MADRID
Como ya es tradición, ACE Traductores participa en la nueva edición de la Feria del Libro de Madrid con tres actividades, una dirigida al público escolar y dos al público adulto.

  • El 1 de junio, a las 12.00 h, Inés Clavero Amelia Pérez de Villar charlarán sobre la traducción de la literatura de montaña
  • El 5 de junio, en un taller para escolares, Yeyei Gómez, ilustradora; Begoña Oro, escritora; Mari Luz Ponce, traductora; y María Luisa Toribio, correctora, conversarán sobre las profesiones del libro.
  • El 6 de junio, a las 12.30 h, habrá un encuentro profesional entre traductores, autores y editoriales para conocer las oportunidades de traducir la literatura rumana y homenajear a nuestro colega Joaquín Garrigós, uno de los traductores y difusores de la literatura rumana.

Además, con motivo de la participación especial que en esta edición tiene la literatura de Québec en la Feria del Libro de Madrid, la Oficina de Québec en Barcelona organiza una sesión de encuentros profesionales para traductores con experiencia en la presentación de propuestas de traducción a editoriales. El encuentro tendrá lugar el domingo 2 de junio por la tarde, en un lugar cercano a la Feria aún por determinar. En este enlace se puede obtener más información sobre las editoriales quebequesas participantes y acceder al formulario de inscripción.

CHARLA ENTRE TRADUCTORAS
El 7 de junio pondremos en marcha en la Biblioteca Municipal de Calatayud un nuevo ciclo de encuentros coordinado por Noemi Risco Mateo. Con una periodicidad bimestral, nuestra compañera entrevistará a un colega sobre su trayectoria o la traducción de un libro concreto. En esta primera sesión contaremos con la presencia de Raquel García Rojas. Tenéis más información en este enlace.

PROYECTO ARCHIPELAGOS
El 31 de mayo se termina el plazo para solicitar la participación en el Encuentro Internacional de Traductores de Literatura Ucraniana, organizado por el Literarisches Colloquium Berlin y el Ucranian Book Institute, que se celebrará del 25 al 29 de agosto en Berlín.
Recordad que en esta página podéis consultar todas las novedades de este proyecto subvencionado por Europa Creativa.

RENCONTRES DE STRASBOURG
Del 2 al 4 de octubre se celebra en Estrasburgo la European Conference on Literary Translation, organizada por el CEATL con motivo de la designación de esta ciudad como Capital Mundial del Libro durante 2024. El programa y otros datos de interés pueden consultarse aquí.

lunes, 6 de mayo de 2024

UniCo lanza una gran encuesta para correctores que permitirá crear el libro blanco de la profesión


UniCo ha lanzado la encuesta «Radiografía de la profesión de corrector 2024», con la que podremos conocer la situación laboral de los correctores y correctoras a fin de proponer mejoras. Cuando se cierre —y tras el correspondiente análisis de los datos recogidos—, ofreceremos los resultados en nuestra web.

La encuesta se dirige a profesionales que coticen en España, con independencia de qué lengua corrijan. Es importante conocer con exactitud ciertos datos del último año fiscal, como, por ejemplo, el número aproximado de matrices corregidas durante ese período. La duración de la encuesta es de algo más de 30 minutos. 

Podéis acceder a ella aquí: https://gesop.tesintegra.net/online.php?pid=1610_CORRECTORES

Agradecemos de antemano vuestra participación, pues los datos nos serán de gran ayuda para avanzar en la dignificación de la profesión y para conocer en profundidad sus características laborales actuales.