Días y horarios: lunes 4, 11, 18 y 25 de noviembre de 18:00 a 20:00 (GMT-3)
MÁS INFO E INCRIPCIÓN
Días y horarios: lunes 4, 11, 18 y 25 de noviembre de 18:00 a 20:00 (GMT-3)
La actividad es abierta al público general. Se requiere inscripción previa (plazas limitadas: 140). La sesión se desarrollará en catalán y español.
- 5, 7 y 12 de noviembre: «Aló? Intérprete al habla.
Formación teórico-práctica en interpretación telefónica». Ponente: Marlene
Fernández.
- 6 de noviembre: «Aprovecha la subvención del Kit Digital».
Ponente: Paula Ramollino. [Gratuito y exclusivo para las socias y los socios de
Asetrad].
- 12 de diciembre: «Qué hacer cuando te das cuenta de que turrón
no se traduce por nougat». Ponente: Rosa Llopis.
Podéis consultar todos los detalles y solicitar vuestra inscripción en el portal de formación.
Os presentamos las nuevas actividades:
Ciclo «La traducción de contratos al español y el lenguaje claro».
19 de
diciembre «La moda de los Austrias a los
Borbones. Mentalidad, gusto, lujo y ostentación en la España de los siglos XVII
y XVIII». Bárbara Rosillo.
En este seminario, se abordarán aspectos clave, como el manejo de la terminología específica, el papel del intérprete y el impacto psicológico del entorno, con el fin de garantizar una interpretación precisa, empática y respetuosa de las víctimas.
Más información e inscripciones aquí.
Buenos días, compañer@s de la Red:
Viernes 8 de noviembre DE 2024, de 9:30 a 18:30
Alianza Francesa de BA, Av. Córdoba 946, CABA
Autor invitado: Guillaume Le Blanc
Obra : La solidarité des éprouvés. Pour une histoire politique de la pauvreté
Coordinadora: Sabina Ramallo
Os presentamos las actividades
que hemos organizado en la vocalía a lo largo de estos meses para recibir al
otoño como se merece. Esperamos que puedan ser de vuestro interés:
Podéis consultar todos los
detalles en la plataforma de
formación.
Buenos días, compañer@s de la Red:
Aquí estamos, una semana más anunciando la programación de Vasos Comunicantes.Más detalles en el enlace: <https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-gijon/>.
¡No os lo perdáis! ¡Va a estar guay!
Si hay mucho para ver, hay mucho para traducir. La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible.
Paula Safar presenta este taller de 4 clases encuentros en el que te enseñará a reconocer las características y exigencias de traducir para el público infantil.
Días y horarios: martes 3, 10, 17, 24 de septiembre; 18.00 a 20.00 horas (GMT-3)
Modalidad: A distancia
Actividad abierta a socios y no socios, con o sin acompañantes.
Más información e inscripciones aquí.
Consultad toda la información en la web de APTIC.
De la mano de la experta Paula Ramollino, el webinario Facturación electrónica obligatoria resolverá nuestras dudas y nos dará herramientas para adaptarnos a los cambios que conlleva este sistema. Asimismo, descubriremos cómo podemos subvencionar la compra de soluciones de facturación gracias al bono de Kit digital. La actividad se desarrollará en español. Inscripciones abiertas.
Os informamos de que hemos ampliado con dos actividades nuevas nuestro particular Programa de Verano:
Este taller, que impartirán los intérpretes de conferencia Diego Rodríguez y Lia Giralt, se celebrará en línea por la plataforma Zoom el 30 de septiembre de 18:30 a 20:30 h (CET).
Más información e inscripciones aquí.
Buenos días, compañer@s de la Red:
Aquí tenéis la programación semanal:Buenos días, compañer@s de la Red:
Aquí tenéis la programación semanal:Más información e inscripciones aquí.
Por la mañana, visita guiada al centro de procesado de la empresa Coren, la mayor cooperativa agroalimentaria cárnica de España: uno de los principales productores de avicultura, porcino y vacuno; seguida de un almuerzo de confraternidad y, por la tarde, visita guiada al centro de interpretación de la cultura de los castros y el castro celta de San Cibrao de Lás.
Inscripciones (gratuitas y para todos los públicos) en este formulario.
Estimada gente de la Red Vértice, a continuación un listado con las actividades de ACE Traductores para las próximas semanas. ¡Que aproveche!
CLUB DE LECTURA (TRADUCIDA) EN MADRID
La librería La Fabulosa acogerá el 27 de junio a las 19.00 h una nueva sesión del Club de Lectura (
ENCUESTA SOBRE EL CONTRATO TIPO DE ACE TRADUCTORES
Recordad que podéis completar la encuesta sobre el contrato tipo hasta el 1 de julio. No hace falta formar parte de ACE Traductores para rellenarla, sino que está dirigida a cualquiera que se dedique a la traducción para el mundo editorial. Para participar, basta con seguir este enlace.
RENCONTRES DE STRASBOURG
Ya se ha abierto la inscripción para este encuentro organizado por el CEATL en Estrasburgo con motivo de la designación de esta ciudad como Capital Mundial del Libro durante 2024. Tenéis toda la informacion sobre el proceso de inscripción (la asistencia puede ser virtual o presencial) y el programa aquí.
Buenos días, compañer@s de la Red:
Ayer, lunes, se publicó la segunda parte de la conferencia de Esperança Bielsa sobre «Walter Benjamin y la política de la traducción».
El miércoles, en El Trujamán, podréis leer a Manu López Gaseni.
Y terminaremos la semana el viernes 14 con un artículo de Silvia Senz «Abrirse paso en la traducción editorial: apuntes prácticos».
Os recordamos que estaremos encantados de recibir más sugerencias y propuestas de publicación.
Un abrazo,
Os presentamos las propuestas que hemos preparado en la Vocalía de Formación de Asetrad para los próximos meses:
- 02 de julio: «Todo lo que siempre quisiste saber… Cómo abrirse camino en este sector sin perder la cabeza». Ponente: Laura Castillo.
- 04
de julio: «Todo lo que siempre quisiste saber… Cómo resistir en este sector sin
perder la cabeza». Ponente: Alicia Martorell.
- 11
de julio: «Interpretar hacia el francés. ¿Tu próximo objetivo?». Ponente:
Helena Sancho.
- 18
de julio: «¡Sácale todo el jugo a tu CV!» Ponente: Scheherezade Surià.
- 24
de septiembre: «Y tú, ¿cómo lo haces? Reciclaje, actualización, especialización
y otras estrategias del montón. Apuntes para la renovación profesional en
traducción». Ponentes: Isabel Llasat y Puerto Barruetabeña.
Podéis consultar más información y solicitar vuestra
inscripción accediendo con vuestras claves en el portal
de formación.
La lengua es una herramienta poderosa, capaz de reflejar (o invisibilizar) realidades. En un momento en que las identidades queer y no binarias están cada vez más presentes en nuestra sociedad, necesitamos formas lingüísticas para representarlas. ¿Cómo se observa el género a través de las lenguas? ¿Cómo se aplica este lenguaje en nuestro sector? Presentaremos casos desde el inglés y el francés, y nos centraremos especialmente en el catalán y el español. Inscripciones abiertas. Presencial. CA, ES
Hoy, lunes, publicamos una reseña de Susana Schoer Granado, Translation and Big Details: Part-Whole Thinking as Practice and Theory, de Jeroen Vandaele, Routledge, 2023.
El miércoles, en El Trujamán, podréis leer a Mariela Fernández, nueva colaboradora de la sección.
Y terminaremos la semana, el viernes 7, con la primera parte de la conferencia de Esperança Bielsa sobre «Walter Benjamin y la política de la traducción». La segunda parte la publicaremos el próximo lunes.
Por último, os recordamos que estaremos encantad@s de recibir reseñas de vuestras traducciones más recientes para la sección de «Novedades traducidas» (estáis tod@s invitad@s a colaborar en ella; véase la plantilla en este enlace).
Un abrazo,
1) Curso en línea: nociones básicas de derecho procesal (10 y 11 junio), de 16:00 a 19:00 h (CET), impartido por Nuria Hernández. Más información aquí.
2) Charla en línea sobre lingüística forense, a través de casos reales, el jueves 20 de junio a partir de las 10:00 h (CET), con la Dra. Sheila Queralt. Más información aquí.
El jurado estuvo integrado por tres traductoras especializadas en el sector y pertenecientes a distintas asociaciones de la Red Vértice: Marina Borrás Ferrá, Celia Filipetto e Inga Pellisa.
Más información en la nota de prensa aquí (disponible de forma permanente en la pestaña «Comunicados»).
Estimada gente de la Red Vértice, a continuación un listado con las actividades de ACE Traductores para las próximas semanas. ¡Que aproveche!
FERIA DEL LIBRO DE MADRID
Como ya es tradición, ACE Traductores participa en la nueva edición de la Feria del Libro
Además, con motivo de la participación especial que en esta edición tiene la literatura de Québec en la Feria del Libro de Madrid, la Oficina de Québec en Barcelona organiza una sesión de encuentros profesionales para traductores con experiencia en la presentación de propuestas de traducción a editoriales. El encuentro tendrá lugar el domingo 2 de junio por la tarde, en un lugar cercano a la Feria aún por determinar. En este enlace se puede obtener más información sobre las editoriales quebequesas participantes y acceder al formulario de inscripción.
CHARLA ENTRE TRADUCTORAS
El 7 de junio pondremos en marcha en la Biblioteca Municipal de Calatayud un nuevo ciclo de encuentros coordinado por Noemi Risco Mateo. Con una periodicidad bimestral, nuestra compañera entrevistará a un colega sobre su trayectoria o la traducción de un libro concreto. En esta primera sesión contaremos con la presencia de Raquel García Rojas. Tenéis más información en este enlace.
PROYECTO ARCHIPELAGOS
El 31 de mayo se termina el plazo para solicitar la participación en el Encuentro Internacional de Traductores de Literatura Ucraniana, organizado por el Literarisches Colloquium Berlin y el Ucranian Book Institute, que se celebrará del 25 al 29 de agosto en Berlín.
Recordad que en esta página podéis consultar todas las novedades de este proyecto subvencionado por Europa Creativa.
RENCONTRES DE STRASBOURG
Del 2 al 4 de octubre se celebra en Estrasburgo la European Conference on Literary Translation, organizada por el CEATL con motivo de la designación de esta ciudad como Capital Mundial del Libro durante 2024. El programa y otros datos de interés pueden consultarse aquí.
La encuesta se dirige a profesionales que coticen en España, con independencia de qué lengua corrijan. Es importante conocer con exactitud ciertos datos del último año fiscal, como, por ejemplo, el número aproximado de matrices corregidas durante ese período. La duración de la encuesta es de algo más de 30 minutos.
Podéis acceder a ella aquí: https://gesop.
Agradecemos de antemano vuestra participación, pues los datos nos serán de gran ayuda para avanzar en la dignificación de la profesión y para conocer en profundidad sus características laborales actuales.