lunes, 21 de diciembre de 2020

Seminario de traducción de cómics


 Ya está abierta la inscripción para el curso de Traducción de cómics que impartirán Sergio España y Paco Rodríguez.

El curso será totalmente virtual y tendrá lugar los días 13 y 20 de enero de 2021, de 18.00 a 20.00.

Podéis encontrar más información en nuestra página web.

jueves, 10 de diciembre de 2020

Charla sobre traducción

Encuentro virtual con Teresa Lanero en torno a la traducción de la novela El clamor de los bosques, de Richard Powers, por la que ha sido galardonada con el XV Premio de Traducción Esther Benítez
El encuentro, organizado por la revista Vasos Comunicantes, se celebrará el 14 de enero de 2021 a las 19:00 h en la plataforma GoToWebinar, y se grabará y publicará posteriormente en la web de la revista. 
La asistencia es gratuita, pero las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Más información en este enlace.

 

Ciberseminario de validación lingüística

La asociación Tremédica tiene el placer de anunciar la primera actividad de capacitación de 2021, que será  un ciberseminario sobre Validación lingüística, impartido por Ana Sofia Correia. El ciberseminario está dirigido a principiantes y se impartirá en inglés. 
Título: Introduction to Linguistic Validation of Patient-Reported Outcomes
Fecha: 29 de enero de 2021, de 17:00 a 19:00 h
Más información aquí.

miércoles, 9 de diciembre de 2020

Taller de autoedición

La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) organiza un ciclo de tres talleres sobre autoedición, coordinados y presentados por Ricardo Fernández:

10 de diciembre: De un Word a un libro en papel, con Catalina Bohórquez
Cómo maquetar un texto en Word para poder subirlo a las plataformas de autoedición en papel con el formato compatible que desee el autor.

15 de diciembre: De un Word a un libro digital, con Clara Pena
Cómo maquetar un texto en Word para poder subirlo a las plataformas de autoedición en formato digital, aprovechando las posibilidades específicas de este formato.

21 de diciembre: Cómo confeccionar una portada para un libro en papel o digital, con Carol Jáuregui
Cómo se puede elaborar una portada a partir de una imagen colocando los textos necesarios, de forma que sea compatible para la autoedición de un libro en papel o digital.

A partir de las 19:00 h en el canal de YouTube de la ACEC.

jueves, 26 de noviembre de 2020

Taller sobre el estatuto del artista

ACE Traductores organiza el taller en línea «Del estatuto del artista al estatuto del trabajo cultural: una herramienta para facilitar y proteger el ámbito de producción cultural. ¿Qué, para quién y para cuándo?».

Tendrá lugar el próximo 16 de diciembre a las 18:00 h y lo impartirá Marta C. Dehesa, abogada que en 2017 compareció como experta ante la Subcomisión del Congreso de los Diputados encargada de la elaboración del Estatuto del Artista y Profesional de la Cultura.

El taller es gratuito, pero es necesario inscribirse aquí.

miércoles, 25 de noviembre de 2020

En la Vocalía de Formación de Asetrad no se nos ocurre mejor manera de despedir a este 2020 que con nuestras charlas informales, «Y tú, ¿cómo lo haces?». Seguimos pensando que puede ser una buena iniciativa para ayudarnos entre todos y aprovechar el tiempo para aprender de los demás. Como veis, vamos a hacer especial hincapié en las previsiones de futuro y los preparativos para la jubilación:

Y, como no podía ser de otra manera, queremos darle nuestra particular bienvenida al nuevo año con seminarios, charlas y talleres que sean prácticos e interesantes. A continuación os contamos nuestras propuestas:

La charla de Guillermo está pensada en forma de «consultorio», así que animamos a quienes os inscribáis a enviar vuestras inquietudes y preguntas.

Tenéis toda la información sobre contenidos, ponentes e inscripciones en nuestra plataforma de formación. Recordad que para hacer vuestra inscripción a cualquier actividad, debéis estar previamente registrados.



 

Entrega del premio de traducción Esther Benítez

El próximo 1 de diciembre a las 19:00 h, tendrá lugar el acto de entrega del XV Premio de Traducción Esther Benítez, otorgado este año por la asociación ACE Traductores a Teresa Lanero Ladrón de Guevara por su traducción de El clamor de los bosques, de Richard Powers (AdN), en el Salón de Actos de la sede de Madrid del Instituto Cervantes.

Dado que el aforo es limitado, se seguirá un riguroso orden de inscripción a través de este formulario.

martes, 24 de noviembre de 2020

Entrega del premio José Luis Giménez-Frontín

El escritor y periodista Sergio Vila-Sanjuán (Barcelona, 1957) recibirá mañana a las 12:00 h en la sede de La Vanguardia el premio José Luis Giménez-Frontín, que anualmente concede la Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC) por la labor de diálogo entre las diferentes culturas y lenguas del país.

L'ACEC, que concede el premio, es una asociación que desde los años de la Transición defiende la dignificación y los derechos de los escritores. Entre sus más de mil socios se concentran los mejores escritores de diferentes generaciones e idiomas del país. El premio Giménez-Frontín se convoca en memoria del poeta y narrador que fue presidente de ACEC hasta su muerte en el 2008.
El galardón contará con una escultura del recientemente desaparecido Antonio Beneyto y será glosado por David Castillo, presidente de la asociación. Cada año se había convocado la entrega en el Ateneu Barcelonès, pero la situación actual ha hecho modificar el acto.

UniCo y la UB organizan Corrigere3: «El profesional ante las variedades del español»

La Unión de Correctores (UniCo) y la Universitat de Barcelona (UB) organizan la tercera edición de Corrigere. Este año el lema es «El profesional ante las variedades del español» y, de nuevo, se trata de un encuentro destinado a profesionales y estudiantes de la lengua. Tendrá lugar el día 27 de noviembre de 2020 en formato virtual.

En Corrigere3 se abordarán cuestiones relacionadas tanto con la labor de corrección —adaptación a las variedades del español, usos lingüísticos en torno al género y herramientas tecnológicas que facilitan el trabajo, entre otras— como con la profesión y sus salidas laborales. Para ello, contaremos con ponentes de diez países, que aportarán sus conocimientos y experiencias desde una perspectiva panhispánica.

Si quieres conocer el programa, pincha aquí.

Más información e inscripciones, aquí.

jueves, 19 de noviembre de 2020

Subtitulación para entornos 360º y soportes de tamaño reducido

 

Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual (Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+, Facebook Watch, Filmin, Sky, Stadia…), nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entorno 360°, realidad virtual, smartwatch). En este curso se definirán estos problemas y se darán pautas para abordarlos.

Podéis encontrar más información en nuestra página web.

miércoles, 18 de noviembre de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 9 – La accesibilidad

 

Retomamos las quedadas de ATRAE para hablar de traducción audiovisual y accesibilidad con un plantel del lujo: Alberto Fernández, Iris C. Permuy, Blanca Arias-Badia, Esmeralda Azkarate y Juan Pedro Rica. Abordaremos el subtitulado en directo, el rehablado, la audiodescripción y demás técnicas propias de esta especialidad.

Nos vemos el sábado 21 de noviembre, a las 17:00 en los canales de Twitch y YouTube de la Asociación, además de en Facebook y Twitter. ¡No faltéis!

martes, 17 de noviembre de 2020

El miércoles 2 de diciembre a las 17.00 h, la experta Carlota Torrents ofrecerá el taller en línea Negociar o no negociar, esta es la cuestión. Taller de negociación contractual.
Las cláusulas son pactos, y los pactos, como muy bien dice la palabra, son para ser discutidos por las partes. Pero, a veces, el desconocimiento de los propios derechos nos deja indefensos. En esta sesión de carácter básico e introductorio, se hará un repaso de las cláusulas más habituales y se pondrá especial énfasis en aquellas que son esenciales. Se ofrecerán también pautas para mejorar las estrategias de negociación. Inscripciones abiertas hasta el 30 de noviembre. La sesión se desarrollará en catalán.

4.º ciclo de traducción

La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) organiza en línea el 4.º ciclo de traducción «El texto ante sus espejos», que se compone de tres jornadas coordinadas por Gabriel Hormaechea:

4 de noviembre (19:00 h)
La traducción entre la filología y la poesía
Por José María Micó

18 de noviembre (19:00 h)
Inglés/castellano: Irene Luque y Eugenia Vázquez Nacarino comentarán sus traducciones de dos extractos de This is not about me, de Janice Galloway, y The Bell Jar, de Sylvia Plath.

2 de diciembre (19:00 h)
Francés/castellano: Carlos Mayor y Pablo Martín comentarán dos extractos de Après la guerre, de Hervé Le Corre, y Les Gratitudes, de Delphine de Vigan

En el canal YouTube de la ACEC




martes, 10 de noviembre de 2020

Curso sobre pronombres

La Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana (Xarxa) organiza un curso sobre el uso de los pronombres, que impartirá en línea la correctora y redactora Pilar Comín Sebastián el próximo 12 de diciembre.

Más información e inscripciones aquí.

lunes, 9 de noviembre de 2020

Curso de introducción a la comunicación para traductores e intérpretes

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza un curso sobre comunicación y mercadotecnia, relaciones públicas y publicidad enfocado a traductores e intérpretes. Impartido en gallego por Carmen Máiz Bar, este curso servirá también para conocer las principales herramientas de comunicación empresarial y establecer un plan de comunicación con estrategias eficaces. 

En caso de restricciones a la movilidad geográfica, el curso se impartirá en línea.

Sábado 12 de diciembre de 2020, de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 h

Lugar: Facultad de Filología de Santiago de Compostela

Formulario de preinscripción (hasta el 30 de noviembre).

domingo, 8 de noviembre de 2020

La asociación Tremédica tiene el placer de anunciar su próximo coloquio en línea, en este caso, sobre traducción veterinaria, que estará moderado por Anna Romero y Nathalie Fernández Cubas.

Fecha: 15 de diciembre de 17:00 a 19:00 h

Actividad gratuita y exclusiva para miembros de Tremédica

Más información aquí.

miércoles, 4 de noviembre de 2020

Formación redes sociales: LinkedIn

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza el próximo 18 de noviembre, a las 18:30 horas, el cuarto y último taller del ciclo de formación sobre redes sociales (en línea a través de la plataforma Zoom). Impartido por Rocío Serrano, responsable de redes sociales de AICE, en este taller dedicado a LinkedIn se tratarán los siguientes aspectos:

  1. Introducción a LinkedIn
  2. Conceptos básicos
  3. Cuentas personales y de empresa
  4. Tu perfil: haz que te encuentren
  5. Gestiona tus contactos
  6. Grupos de LinkedIn
  7. Interacciones en LinkedIn
  8. Trucos, aplicaciones y recomendaciones
Para apuntarte, envía un mensaje antes del viernes 12 de noviembre a Mámel al correo aice@aice-interpretes.com.

miércoles, 28 de octubre de 2020

Introducción a la traducción gastronómica

El miércoles 18 de noviembre de 2020 a las 18.00 h APTIC ofrece la sesión en línea Introducción a la traducción gastronómica
El traductor especializado suele ser un entusiasta que domina perfectamente la materia a la que se dedica, y siempre está al acecho. Tal como indica su denominación, el traductor gastronómico aúna en su trabajo dos aficiones intensas que no solo le impulsan a navegar con entusiasmo entre idiomas y manjares, sino que también le obligan a empaparse de conocimientos culinarios, y a entender las implicaciones culturales que son inherentes a la lengua y a los fundamentos de la gastronomía. Las inscripciones ya están abiertas.

martes, 27 de octubre de 2020

Actividades de capacitación de la AATI

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar su calendario de cursos y talleres para este mes de noviembre:

Escribir es traducir(se). Taller de creación literaria 
(5, 12, 19 y 26/11 de 19 a 21)
Docente: Ariel Dilon

Taller: Oratoria 
(11, 13, 18 y 20/11 de 19 a 21)
Docente: Damián Faccini

Et si on prenait un café ? Expresión oral en francés para traductores 
(Lunes 16, 23, 30 de noviembre, y 7 y 14 de diciembre de 2020, de 19 a 21)
Docente: Gabriela A. Roveda Peluffo

Curso en traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales (2.ª edición)
(sábados 21 y 28/11 de 10 a 12)
Docente: Agustina Bellino

Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores (3.ª edición)
(25/11, 2 y 9/12 de 19 a 21)
Docente: Gerardo Asaduroglu

Más información: visitar www.aati.org.ar o enviar un mensaje a cursos@aati.org.ar

miércoles, 21 de octubre de 2020

«LAS FORMAS IMPORTAN: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS»

 

Asetrad ha organizado un nuevo ciclo de seminarios para el próximo mes de noviembre. 

José Antonio Ibáñez, Elena Cunchillos y Corinna Schlueter-Ellner nos hablarán de las reglas ortotipográficas y de estilo propias de los textos jurídicos y de las trampas que esconden las traducciones de este tipo de documentos en francés, inglés y alemán.
 
3 de noviembre: «Contratos y sentencias en francés: cuestión de estilo». José Antonio Ibáñez.
 
10 de noviembre: «A vueltas con los textos jurídicos en inglés: particularidades ortotipográficas y de estilo y traducción al español». Elena Cunchillos.
 
17 de noviembre: «La ortotipografía de textos jurídicos alemanes: ¿cuestión marginal o verdadero reto de traducción?». Corinna Schlueter-Ellner.
 
24 de noviembre: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.
 
Puedes consultar más información e inscripciones en la nueva plataforma de formación de Asetrad, pulsando aquí.

Productividad para traductores

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) organiza este mes un curso 100 % práctico sobre productividad para traductores para sacar el máximo partido al PC y la traducción asistida por ordenador, dirigido a profesionales o graduados con experiencia en este tipo de herramientas. El curso será impartido por Carlos la Orden Tovar y Manuel Mata Pastor.

Debido a las condiciones sanitarias, el curso se impartirá de forma presencial en Zaragoza y a través de una plataforma docente en línea.

Fechas: viernes, 30 de octubre (16:00 a 20:30) y sábado, 31 de octubre (10:00 a 14:00).

Precios: 55 € (precio general), 50 € (estudiantes) y 40 € (socios de la ASATI y de asociaciones de la Red Vértice)

Inscripciones: asatiaragon@gmail.com

Guía de buenas prácticas en interpretación judicial y policial


La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) se complace en presentar la versión en inglés de su guía de buenas prácticas sobre interpretación judicial y policial, con el fin de contribuir a la dignificación y profesionalización de la actividad de los traductores e intérpretes judiciales, así como formular y mantener estándares de ética profesional, práctica y competencia.

Esta guía está disponible en español e inglés.

martes, 20 de octubre de 2020

Formación redes sociales: Instagram

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza el próximo 29 de octubre, a las 19:00 horas, el tercer taller del ciclo de formación sobre redes sociales. En esta ocasión, el taller se dedicará a Instagram. Impartido por Rocío Serrano, responsable de redes sociales de AICE, tendrá una duración de dos horas y en él se tratarán los siguientes aspectos:
  1. Motivos para estar en Instagram
  2. Instagram en la web y en el dispositivo móvil: diferencias
  3. Perfiles (personal/profesional)
  4. Imágenes, filtros, aplicaciones de edición y bancos de imágenes gratuitos
  5. Etiquetas (hashtags). Sugerencias para intérpretes
  6. Mensajería privada
  7. Historias (Stories) y Reels
  8. Configuración. Vinculación con Facebook y WhatsApp
Precio por taller individual: 20 €. Inscripción a dos o más talleres: 15 €/taller.
Confirma tu plaza por correo electrónico a aice@aice-interpretes.com, antes del 26 de octubre.

Mi experiencia traduciendo literaria con herramientas TAO


Si te dedicas solo a la traducción editorial, probablemente ni te hayas planteado utilizar una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). De hecho, es un debate recurrente entre traductores técnicos y literarios, y las dudas son siempre las mismas: ¿De verdad se ahorra tiempo? ¿Cómo afecta a la calidad de la traducción? ¿Y qué hago con el formato?

La socia de APTIC Carlota Gurt compartirá su experiencia traduciendo literatura con TAO. Nos explicará el proceso completo y revisará los pros y contras de pasarse al lado oscuro. Más detalles.


10 de noviembre de 2020  / 17.00 – 20.00 h 

Modalidad virtual. Inscripciones abiertas


UniCo celebra el Día Internacional de la Corrección de Textos (27 de octubre) con un amplio programa

La Unión de Correctores (UniCo) organiza y participa los próximos días en varios actos para celebrar el Día Internacional de la Corrección de Textos (27 de octubre). Por este motivo, formará parte de la charla de bienvenida del Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la Universidad Rovira i Virgili (día 22), de dos mesas redondas de Liber 2020 (día 27) y de un encuentro formativo con la Asociación de Revistas Culturales de España (ARCE) el día 29.

Además, acercará a sus miembros las actividades de las asociaciones de correctores latinoamericanas pertenecientes a RedACTE. En concreto, el conversatorio Horizontes de solidaridad en la corrección de estilo, propuesto por la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC), el 24 de octubre, y el Encuentro organizado por PLECA (Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina), el 27 de octubre, que consistirá en una entrevista-encuentro con Alicia Zorrilla, presidenta de la Academia Argentina de las Letras.

Más información aquí.


Curso sobre puntuación

La asociación valenciana XARXA organiza el seminario titulado: «Para, piensa, sigue: la puntuación y las comas», que impartirá en línea Pilar Comín Sebastián el próximo 7 de noviembre.

Más información e inscripciones aquí.

Traducir para museos

Ante el éxito de su primera edición, la asociación ATRAE vuelve a organizar el curso «Traducir para museos: más allá del arte», que impartirá en línea Sergio España los días 17 y 19 de noviembre de 2020.

Además, ATRAE celebra su décimo aniversario con un 10 % de descuento en todos sus cursos.

Programa e inscripciones aquí.

jueves, 15 de octubre de 2020

Ciberseminario sobre gestión de tareas

La asociación Tremédica organiza un seminario en línea titulado «Gestión de tareas y distracciones», que impartirá Tenesor Rodríguez el próximo 20 de noviembre de 2020 de 17:00 a 19:00 h (CET).

Con este seminario se pretende ofrecer un análisis breve del concepto de productividad en un mundo en constante cambio y con exceso de información y distracciones, señalar algunos de los principales factores de distracción en la era tecnológica actual y presentar algunos sistemas y métodos más conocidos para mejorar la productividad, gestionar el tiempo con eficacia y reducir el estrés.

Más información e inscripciones aquí.

viernes, 9 de octubre de 2020

Formación redes sociales


La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza el próximo 14 de octubre, a las 19:00 horas, el segundo taller del ciclo de formación sobre redes sociales. En esta ocasión, el taller se dedicará a Facebook. Impartido por Rocío Serrano, responsable de redes sociales de AICE, tendrá una duración de dos horas y en él se tratarán los siguientes aspectos:
  1. Introducción a Facebook
  2. Conceptos básicos
  3. Instalación (dispositivo móvil) y registro
  4. Configuración y manejo de la interfaz
  5. Interacción con otros usuarios: uso personal y profesional
  6. Trucos, consejos y aplicaciones prácticas
  7. Recomendaciones de páginas y grupos para intérpretes
Precio por taller individual: 20 €. Inscripción a dos o más talleres: 15 €/taller.
Confirma tu plaza por correo electrónico a aice@aice-interpretes.com, antes del miércoles 13 de octubre a las 13 horas (CET).

miércoles, 30 de septiembre de 2020

Cursos y charlas de octubre


CHARLAS 
Traducción especializada en Minería
Oradora: Liliana Ayllón

Borges, traductor de Mellville, Cortázar, traductor de Poe
Orador: Pablo Ingberg

La enseñanza de la traducción: otra forma de traducir
Oradora: Julieta Giambastiani

Más información: charlas@aati.org.ar

CURSOS 
Curso sobre Interpretación Especializada: Derecho
Docentes: Mariana Panella y German Piccirillo
Info: interpretacion@aati.org.ar

Taller: Introducción a la Técnica de Audiodescripción
Docente: Dra. Marta Pereyra

Taller: Introducción a la traducción científica directa e inversa- Curso teórico-práctico
Docente: Guillermo Núñez

Taller: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní
Docentes: Gabriel Torem / Darío Juárez

Taller: Curso en traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales
Docente: Agustina Bellino

Taller: Ceremonial, Protocolo y Etiqueta
Docente: Damián Faccini

Taller: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores (2.ª edición)
Docente: Gerardo Asaduroglu

Más información: Visitar www.aati.org.ar o enviar un mensaje a cursos@aati.org.ar

Revista Panace@ n.º 51


La asociación Tremédica se complace en presentar el número 51 de Panace@, la revista especializada en lingüística y traducción en el ámbito biosanitario, con artículos en diferentes idiomas.


Consulta de la versión en línea o en PDF aquí.

martes, 15 de septiembre de 2020

Formación de octubre y noviembre: consejos y claves para trabajar mejor

 

Desde la Vocalía de Formación de Asetrad os presentamos ya algunas de las propuestas que hemos preparado para el otoño. Además de contar un año más con Alicia Martorell y su clásico «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar)», hemos preparado talleres muy prácticos de la mano de José Manuel Manteca que sin duda facilitarán la vida a todos los usuarios de TAO:

8 de octubre: «Extracción de términos y gestión terminológica en memoQ». Ponente: José Manuel Manteca. 

20 de octubre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. 

22 de octubre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. 

12 de noviembre: «Introducción a la preparación de archivos». Ponente: José Manuel Manteca. 

Podéis consultar más información e inscripciones pulsando sobre cada actividad.

Los seminarios en línea de Alicia Martorell son gratuitos para todos nuestros socios. Os recordamos también que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para cualquiera de los cursos que os proponemos aquí.

Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.


lunes, 14 de septiembre de 2020

Día Internacional de la Traducción

Con motivo del Día Internacional de la Traducción, que se celebra anualmente el 30 de septiembre, la asociación ACE Traductores organiza diversas actividades preenciales en diferentes ciudades de la geografía española:

-Madrid, 30 de septiembre (19:00 h):
Ciclo Traducción en vivo IV
Traducir canciones es otro cantar, con Amaya García y Pablo Moíño (es necesario inscribirse).
Más información aquí.

-Málaga, 30 de septiembre (19:30 h):
Conferencia «San Jerónimo de Estridón contra la mancha de tinta», de Carlos Mayor.
Más información aquí

-Barcelona, 5 de octubre (19:00 h):
Ciclo Voces Traductoras, con Isabel Llasat y Rita Da Costa
Más información aquí.

miércoles, 9 de septiembre de 2020

Traducción automática y posedición

La asociación Tremédica tiene el placer de anunciar su próximo coloquio en línea, titulado «Traducción automática y posedición: ¿simbiosis o parasitismo?», que estará moderado por Luisa Sierra.

Fecha: lunes 26 de octubre de 17:00 a 19:00 h

Actividad gratuita y exclusiva para miembros de Tremédica

Más información aquí.

lunes, 7 de septiembre de 2020

Interpretación en industrias culturales

La asociación AGPTI organiza una charla en línea para abordar los servicios de interpretación en el sector cultural: cuándo y cómo se contratan intérpretes en la organización de festivales, conciertos, ciclos de cine, presentaciones de obras, entregas de premios, congresos o eventos en el mundo de la cultura.

Intervienen: Susana Piñón y Béatrice Pépin
Modera: Lara Santos
Fecha: jueves 24 de septiembre, de 16:00 a 18:00 horas

Formulario de inscripción aquí (hasta el 23 de septiembre)

Actividad exclusiva para miembros de la AGPTI

viernes, 4 de septiembre de 2020

IAPTI estrena canal en YouTube

¡IAPTI ha lanzado su propio canal de YouTube!

Nos complace revelar nuestra última iniciativa para echar una mano a todos nuestros compañeros de profesión y ayudar con su formación continua: lanzamos nuestro canal de YouTube para compartir «IAPTips» (consejos de IAPTI).

A lo largo del 2019, estos vídeos estaban destinados exclusivamente a los miembros de IAPTI, pero ahora invitamos a los que no lo son a verlos también.

Ya disponibles los IAPTIps del año pasado. Los de 2020 son únicamente para los miembros de IAPTI y se compartirán en 2021.

https://www.youtube.com/channel/UCs_5Sk1KOvyQDn9KJ3n3HrQ

jueves, 3 de septiembre de 2020

Debate sobre tabúes culturales

Algunos dan por sentado que muchos gestos, tabúes y costumbres son universales. Sin embargo, muchos no lo son, lo cual te puede llevar a meter la pata.

Desde la asociación IAPTI, vamos a debatir este tema tan relacionado con nuestras profesiones. Es una actividad abierta a toda la comunidad de traductores e intérpretes, y se hace en inglés.

Nos vemos el 4 de septiembre (el viernes) a las 20:00 h (CET).

Pincha aquí para apuntarte: https://tinyurl.com/y5ezpqm2
Meeting ID: 862 0324 8775
Passcode: 989631

lunes, 31 de agosto de 2020

Seminario web «Diez años de la _OLE_: sus aportaciones y avances menos conocidos»

UniCo organiza, el 23 de septiembre de 18:00 a 20:30, el seminario web «Diez años de la OLE: sus aportaciones y avances menos conocidos», impartido por Diego Ibáñez, que se centra en aspectos lingüísticos de uso habitual en la corrección de textos.

En esta nueva propuesta formativa tendremos la oportunidad de analizar en profundidad la Ortografía de la lengua española, un manual imprescindible para todo corrector y cuya última edición cumple diez años en 2020. De la mano del ponente, revisaremos las novedades y, sobre todo, otras aportaciones poco conocidas de esta ortografía que, sin embargo, son igualmente relevantes para desarrollar la labor de corrección con profesionalidad y criterio. El seminario «Diez años de la OLE» está pensado para profesionales de la comunicación escrita —correctores, traductores, editores, redactores…— y para quienes tienen interés por la lengua en general.

Más información e inscripciones aquí.

martes, 18 de agosto de 2020

Del papel a la pantalla y viceversa

Las asociaciones de la Red Vértice ACE Traductores y ATRAE, en colaboración con el Aula de Cinema de la Universidad de Valencia, organizan el ciclo de conferencias «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de una obra».

Las próximas citas se celebrarán en línea:
15 de septiembre (19:00 h):
La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante.
Ponentes: Celia Filipetto y Alicia González-Camino
Modera: Núria Molines Galarza

29 de septiembre (19:00 h):
Traducir el universo de Los Simpson
Mesa redonda con María José Aguirre de Cárcer, Arturo Peral Santamaría y Juan José Martínez Sierra
Modera: Javier Pérez Alarcón

Próximamente, publicaremos los enlaces correspondientes.

martes, 28 de julio de 2020

La Comisión de Formación de la asociación Tremédica tiene el placer de anunciar dos coloquios para agosto y septiembre, que son exclusivos para socios y socias de Tremédica.

Coloquio sobre lenguaje inclusivo y no binario
Fecha: Lunes 24 de agosto de 2020, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Moderado por: María Reimóndez y Ártemis López
https://www.tremedica.org/coloquio/coloquio-sobre-lenguaje-inclusivo-y-no-binario/

Breve excursión a algunos prados y cuevas de Cosnautas
Fecha: Miércoles 2 de septiembre de 2020, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Moderado por: José Antonio de la Riva
https://www.tremedica.org/coloquio/breve-excursion-a-algunos-prados-y-cuevas-de-cosnautas/

lunes, 27 de julio de 2020

FORMACIÓN DEL MES DE SEPTIEMBRE. ¡PASADO, PRESENTE Y FUTURO!


En Asetrad estamos organizando nuestro particular inicio de curso para el mes de septiembre y en este regreso queremos que se incluya una de las actividades que no pudimos celebrar en su momento con motivo del estado de alarma por la Covid-19. 
Se trata de la jornada «El futuro ya está aquí», eso sí, con aires renovados. En lugar de ser una jornada presencial, la hemos reconvertido en un ciclo de seminarios:
3 y 10 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas: «Taller de posedición». Rocío Serrano. Inscripción abierta.
15 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas: «Primeros pasos en Python». Leticia Martín-Fuertes Moreno. Inscripción abierta.
22 de septiembre, de 18.30 a 20.00 horas: «La localización de los asistentes virtuales». Julia Puertollano. Inscripción abierta.
29 de septiembre, de 18.30 a 20.00 horas. Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, en la que participarán las tres ponentes. 

También os ofrecemos «La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época». Con Núria Molines veremos aspectos teóricos y ejercicios muy prácticos sobre la traducción de dialectos temporales. Sus dificultades principales, herramientas, estrategias y técnicas de traducción.
17 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas.
24 de septiembre, de 18.00 a 19.30 horas.
Podéis consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada actividad.

lunes, 29 de junio de 2020

ESPECIAL VERANO: «Y TÚ, ¿CÓMO LO HACES?»

Asetrad ha pensado en condimentar este verano tan atípico que nos espera con una serie de charlas informales, breves y que nos sirvan para «hacer piña», en las que les vamos a preguntar a varios colegas «Y tú, ¿cómo lo haces?». 

En estas charlas reunimos a varios profesionales para que nos cuenten cómo gestionan ellos determinados aspectos muy prácticos del trabajo diario. Desde cómo llevan la contabilidad hasta cómo utilizan determinado programa; abarcaremos elementos muy diferentes, para poder escuchar trucos, métodos y consejos de los demás, que puedan facilitarnos el trabajo cotidiano.

Jueves, 9 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Alicia Martorell y Judith Carrera».

«Localizar, adaptar y traducir citas». «¿Las bibliografías se traducen? Consejos prácticos para textos académicos».

Lunes, 13 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Mata y Laura López».

«Gestión de archivos, organízate despacio». «Plantillas de mensajes en Gmail».

 

Martes, 14 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Natalia Montoro y Marian Amigueti».

«Almacenamiento en la nube». «Cómo conseguir un flechazo a la primera con el responsable de contratación».

Jueves, 16 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Saavedra y Pablo Fernández».

«Cómo gestionar mis ingresos como traductor autónomo». «Cómo apañárselas sin un gestor».

 

Martes, 21 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Isabel García Cutillas y Xosé Castro».

«Si el tiempo es oro, ¡hagámonos ricos!». «Teléfono rojo, ¡que alguien avise a mis clientes y colaboradores!».

 

Jueves, 23 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Estrella Moreira y Andrew Steel».

«Recursos en Excel: filtros y tablas dinámicas». «Consejos para ganar en productividad: el reconocimiento de voz».

 

Martes, 28 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Laura Castillo y Elisa Manzanal».

«Cómo sobrevivir al sector sin perder la cabeza o la dignidad: respuestas prácticas para problemas reales». «¿Autónomo o en plantilla?, ¿máster sí o no?, ¿oficina o teletrabajo? ¡Decídete!».

Podéis consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada actividad.
Confiamos en que os interese la iniciativa y os apetezca que pasemos parte del verano juntos.

lunes, 22 de junio de 2020

Docencia e investigación en traducción médica

La asociación Tremédica organiza un coloquio en línea, moderado por Elena Sánchez Trigo, para compartir ideas y experiencias sobre la formación y la investigación en el ámbito de la traducción médica: estado actual, estado ideal, nuevas propuestas, convergencias, divergencias, posibles sinergias…

Actividad exclusiva para socios de Tremédica.
Más información aquí.

martes, 16 de junio de 2020

Cursos: toma de notas y traducción a la vista

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), en colaboración con el Colegio de Traductores de la provincia de Santa Fe, organiza dos cursos en línea que impartirá Débora Farji Haguet.

1) Introducción a la toma de notas para la interpretación consecutiva
Fechas: lunes 22 y 29 de junio, de 9 a 12 horas (GMT -3)
Temario completo: bit.ly/Temario_CursoNotas
Formulario de inscripción: https://bit.ly/Inscripción_NotasInterpretación.

2) Taller de técnicas de traducción a la vista
Fechas: lunes 6, 20 y 27 de julio, de 9 a 12 de la Argentina (GMT-3)

Más información e inscripciones: cursos@aati.org.ar.

Curso de subtitulación

La asociación EIZIE organiza un curso que plantea un acercamiento a esta modalidad de traducción audiovisual y se estructura en tres bloques: características generales de la subtitulación, programas informáticos para subtitulación y especificidades de la subtitulación para personas sordas.

Se desarrollará totalmente en línea, utilizando las plataformas Moodle y Jitsi, e incluirá varios ejercicios prácticos. La lengua de trabajo será el euskera y lo impartirá la traductora e intérprete Bego Montorio.


Comenzará el día 2 de julio y finalizará el 17 del mismo mes, y además del trabajo individual están previstas tres reuniones por videoconferencia.

Más información aquí (en euskera).

jueves, 11 de junio de 2020

MedDRA para traductores médicos

La Vocalía de Capacitación de la asociación Tremédica abre el plazo de inscripción para el ciberseminario «El MedDRA para los traductores médicos: utilidad y utilización explicada paso a paso», que impartirá Paz Gómez Polledo el próximo 28 de septiembre.

Más información aquí.

Traducir e interpretar desde idiomas lejanos


Asetrad ha organizado para este mes de junio un ciclo de seminarios en el que Miguel Jelelaty, Andrea Xu y Ekaterina Guerbek nos hablarán de los problemas que pueden encontrar los traductores e intérpretes de árabe, chino y ruso. Entre otros: transliteración, consonantes que representan sonidos inexistentes en español, vocales, topónimos… 

Muchas peculiaridades y recomendaciones para todos, ya que este ciclo está destinado a profesionales de la traducción, corrección e interpretación, gestores de proyectos y agencias de traducción que trabajen con el árabe, el chino o el ruso, pero también para aquellos que quieran estar preparados frente a futuras sorpresas.




2 de julio: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.

Puedes consultar más información e inscripciones haciendo clic sobre el título de cada uno de los seminarios web.