29 de abril de 2026

Taller de cronolectos

¿Cómo documentarnos para traducir otras épocas? ¿Cómo detectar los anacronismos y los arcaísmos? ¿Qué recursos nos permiten identificar el tipo de cronolecto que tenemos delante?

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) anuncia la celebración de un taller de cronolectos, que se celebrará en línea el miércoles 27 de mayo por la tarde, impartido por la doctora, profesora y traductora Núria Molines Galarza.
Más información aquí.


28 de abril de 2026

I Congreso Federal AATI

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) se complace en anunciar la celebración de su primer Congreso Federal, que va a reunir a profesionales y estudiantes de la traducción y la interpretación durante dos días llenos de actividades en Buenos Aires los días 21 y 22 de agosto.

El 30 de abril finaliza la primera etapa de inscripción a un precio promocional, al que se suma otro descuento más si vivís fuera del Área Metropolitana de Buenos Aires.

¡Recordá que el congreso es el 21 y 22 de agosto y que podés participar de forma presencial en Buenos Aires o de forma virtual!

Te invitamos a conocer más sobre el evento en www.congreso.aati.org.ar.

27 de abril de 2026

Taller de transcreación

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza un taller centrado en la transcreación o traducción creativa, que abarcará los diferentes procesos y procedimientos con una perspectiva dinámica y a 360°.

Este taller en línea será impartido por la copywriter y traductora de márquetin Marta Pastoriza el viernes 22 de mayo de 16:00 a 19:00 h (CET).

Más información aquí.

23 de abril de 2026

Trabajar los textos


La asociación vasca EIZIE organiza un curso presencial titulado «Trabajar los textos, sin más pretexto», que impartirá Juan Garzia los días 20 y 21 de mayo en Bilbao.

En este curso se abordarán aspectos como la estructura del texto, la configuración de frases y secuencias, la organización interna de las oraciones o el tratamiento de sintagmas largos y complejos en euskera.

Más información aquí.

Sello de traducción humana

Que no te den datos por libros

Ante el avance imparable de la inteligencia artificial generativa en todos los ámbitos de la creación humana, ACE Traductores, la principal asociación de profesionales de la traducción editorial en España, lanza un manifiesto y una campaña a favor de la implantación de un sello de traducción humana en los libros publicados en España, que garantice que no se ha recurrido a la IAG para su traducción.

Pese a que apenas se conoce el grado de penetración de la IAG en los procesos editoriales en nuestro país, casos como el de Harper Collins, que en Francia ha anunciado recientemente que empezará a traducir de forma automática las obras de su sello de literatura romántica Harlequin, llevan a pensar que es cuestión de tiempo que esas prácticas lleguen a España. Si no es que no han llegado ya, como demuestran casos como el de Café con aroma de calabaza, destapado gracias a las quejas de los lectores.

Del mismo modo que en el supermercado, como consumidores, exigimos que se nos informe de la procedencia de los alimentos o de si contienen ingredientes modificados genéticamente, la campaña a favor del sello de traducción humana reivindica el derecho de los lectores a saber si el libro que tienen en las manos ha sido traducido, en su totalidad o en parte, con IAG, para tomar decisiones informadas de consumo.

Lo hace a través de una iniciativa en redes, prensa, librerías y bibliotecas que se desarrollará a lo largo de los próximos meses para recabar el apoyo de editoriales, libreros, autores y lectores (los primeros vídeos de adhesión a la campaña —de Irene Vallejo, Rosa Montero y Lorenzo Silva— pueden verse aquí). Porque si las obras literarias creadas por seres humanos se retroalimentan en un diálogo eterno, los textos generados por IAG se retroempobrecen.

20 de abril de 2026

EIZIE en la Feria del Libro de Donostia

EIZIE celebra el Día del Libro con un encuentro dedicado a la traducción de la obra Simultan, de Ingeborg Bachmann, traducida al euskera por Idoia Santamaría y publicada en la colección Literatura Unibertsala.

Será el 23 de abril con Idoia Santamaría, Bego Montorio y Edurne Lazkano en el espacio de Donostia Kultura.

Más información aquí.

19 de abril de 2026

Cursos de mayo

  Traducción de documentos para las Naciones Unidas: «estilo Verbatim» o «estilo ONU»

Dictado por María Alejandra Zagari

Días y horarios: martes 5, 12, 19 y 26 de mayo de 19:00 a 21:00 (GMT-3)

Modalidad: A distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español/inglés

Par de idiomas de trabajo en el curso: español <> inglés

MÁS INFORMACIÓN


Explorando el género de no ficción: la literatura de desarrollo personal Abordajes teórico-prácticos para una traducción efectiva

Dictado por María Pibernus

Días y horarios: miércoles 6, 13, 20 y 27 de mayo de 18:00 a 20:00 (GMT -3)

Modalidad: A distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español/inglés

Par de idiomas de trabajo en el curso: español <> inglés

MÁS INFORMACIÓN

17 de abril de 2026

Webinarios de mayo

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) anuncia la organización de tres webinarios de temáticas muy diversas para este mes de mayo:

6 de mayo: Mesa redonda «Ficción vs no ficción en el universo Outlander»
Diferencias entre fidelidad técnica y libertad creativa en traducción editorial.
Ponentes: Patricia Mata y Laura Fernández. Modera: Puerto Barruetabeña.

11 de mayo: «Herramientas para mejorar mis prestaciones en la interpretación»
Dispositivos técnicos y soluciones informáticas de apoyo en interpretación.
Ponente: Giampaolo Sponza.

18 de mayo: «Apuntes sobre la declaración de la renta».
Introducción a los temas que preocupan a los autónomos en su declaración de la renta.
Ponente: Rosa Maria Esqué.

10 de abril de 2026

Píldoras de corrección en castellano

Hemos diseñado cuatro píldoras de corrección en castellano dirigidas a traductores que trabajan con esta lengua y desean profundizar en la corrección editorial, de estilo y ortotipográfica. Las sesiones irán a cargo de la experta Ana Mata Buil y tendrán lugar en la sede de APTIC (Barcelona). Aunque las píldoras son complementarias, pueden cursarse de forma independiente. Cada una tendrá un enfoque práctico: breve presentación con ejemplos y, a continuación, un ejercicio de corrección. El análisis conjunto permitirá extraer reglas y métodos aplicables a casos similares. El formato será presencial para facilitar el trabajo individual, en parejas o en pequeños grupos y fomentar el diálogo y la resolución de dudas. Empezamos el martes 19 de mayoInscripciones abiertas.

9 de abril de 2026

El Ojo del Polisemo (XV)

La asociación ACE Traductores anuncia la celebración de su encuentro bienal El Ojo del Polisemo en torno a la traducción editorial, que llega este año a su decimoquinta edición.

El encuentro de 2026 tendrá lugar en Soria, en el Salón de Grados del Campus Universitario Duques de Soria de la Universidad de Valladolid, y lleva por título ¿Traducir? ¡Naturalmente! Naturaleza, naturalidad y humanidad en la traducción editorial.

Más información e inscripciones aquí.

7 de abril de 2026

Ciberseminarios de Tremédica

La asociación Tremédica anuncia la organización de tres ciberseminarios para las próximas semanas, por orden cronológico:

El español en los textos médicos: norma, sintaxis y precisión para traductores
Fecha: Jueves 30 de abril de 2026, de 18:00 a 20:00 h (CET)
Ponente: Luciana Ramos
Más información aquí.

Terminología biomédica potenciada por IA: procesos y métodos para la práctica traductora
Fecha: Martes 26 de mayo de 2026, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Ponente: Chelo Vargas Sierra
Más información aquí.

IA: ¿abrelatas para la comunicación clara?
Fecha: Jueves 25 de junio de 2026, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Ponente: Mónica Adler
Más información aquí.

1 de abril de 2026

Interpretación en festivales de cine

Las asociaciones Asetrad y AICE organizan una actividad conjunta centrada en la interpretación en festivales de cine. El lunes 20 de abril, Cristina Esteban (Asetrad) y Marcella Bracco (AICE) entrevistarán por Zoom a Concha Ortiz, intérprete de conferencias especializada en cine desde hace más de 33 años, quien hablará de su actividad entre bambalinas.

Más información aquí y aquí.

Rendimiento vocal

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza un webinario titulado «Buscando la eficiencia de nuestra voz, el rendimiento vocal», que impartirá la logopeda Sara Fernández Oliván el martes 5 de mayo a las 19:00 h (CET).

Este taller propone una introducción práctica al uso eficiente de la voz, proporcionando herramientas para mejorar el rendimiento vocal, prevenir problemas y desarrollar hábitos saludables que permitan optimizar su uso en el ámbito profesional.

Más información aquí.

Traducción queer y localización de videojuegos

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) organiza dos cursos en línea para este mes de abril.

Por un lado, un curso de tres días centradao en la traducción queer y lenguaje no binario que impartirá Herminia Páez Prado los miércoles 8, 15 y 22 de abril, con ejemplos audiovisuales de inglés a español.

Más información aquí.

Por otro lado, un curso también de tres días, pero sobre localización de videojuegos, que impartirá Felipe Mercader Martínez los lunes 27 de abril, 4 y 11 de mayo.

Toda la información al respecto aquí.


Edición de traducciones generadas por IA


Dictado por Alejandra Karamanian 

Días y horarios: martes 14, 21 y 28 de abril de 15:00 a 17:00 (GMT-3)

Modalidad: a distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español

Par de idiomas de trabajo en el curso: inglés<español


Más información e inscripción