Entrada destacada

Encuentro anual de la Red Vértice

El 15 y 16 de septiembre las asociaciones que integramos la Red Vértice nos reuniremos en Barcelona. Este año nuestras anfitrionas será...

miércoles, 19 de diciembre de 2012

AIPTI
WEBINAR: "Translation and the Meaning of Everything" (David Bellos) IAPTI is pleased to announce its first webinar for the coming year: "Translation and the Meaning of Everything" (David Bellos) January 4, 2013 4 PM GMT Online - In English This webinar is FREE for IAPTI members. Non-members: 25 USD Red Vértice members: 22.50 USD More information here.

lunes, 10 de diciembre de 2012

La traducción en escena

ACEtt
ACE Traductores organiza una tertulia centrada en la traducción de teatro. Para ello, contará con la presencia de Joan Sellent y Sergi Belbel. Presentará el acto Dolors Udina.
Fecha y hora: miércoles 12 de diciembre, 18.00 h.
Lugar: Sala Cafè Teatre del Teatreneu (c / Terol, 26).
Más información aquí.

Acto de entrega del VII premio Esther Benítez

ACEtt
El acto de entrega del VII Premio Esther Benítez de Traducción tendrá lugar en la librería-café La fugitiva (c/ Santa Isabel, 7, Madrid). El ganador de esta edición es Gabriel Hormaechea por su versión de "Gargantúa y Pantagruel" de François Rabelais.

miércoles, 5 de diciembre de 2012

Webinario: «La traducción de películas para doblaje», impartido por Quico Rovira-Beleta

Asetrad
El próximo 18 de diciembre, de 18.00 a 19.30 horas, Asetrad ofrecerá el webinario «La traducción de películas para doblaje», a cargo de Quico Rovira-Beleta, licenciado en Biología y traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985.
Este webinario es una introducción a la traducción de películas para doblaje. Está destinado a profesionales sin experiencia en este campo, incluirá un ejercicio práctico y se estructurará en torno a los siguientes apartados: ¿qué es el doblaje?, la traducción para doblaje: diferencias respecto a las demás traducciones (científica, técnica, literaria...); proceso que sigue una película desde su creación hasta su exhibición en nuestras salas, ya sea doblada o subtitulada; las diferencias respecto a la subtitulación: el ajuste, la libertad para huir de la literalidad, los juegos de palabras.
Más información en: http://bit.ly/webinario-doblaje

lunes, 3 de diciembre de 2012

Charla gratuita «El dardo en la Academia»

APTIC
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 14 de diciembre se celebrará en nuestra nueva sede en Barcelona (C/ Llull, 63-69, 2º 7ª) la charla «El dardo en la Academia», a cargo de Silvia Senz Bueno, Montserrat Alberte Montserrat y José Martínez de Sousa.   

«¿Queréis descubrir los recovecos de una institución normalizadora semipública? ¿Tenéis curiosidad por conocer la imagen más fidedigna y completa posible de lo que representan las academias de la lengua para el hablante común, para los profesionales de los medios escritos, para los lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y, sobre todo, para los traductores?»

La charla será en castellano y catalán.

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-el-dardo-en-la-academia