lunes, 10 de diciembre de 2018

UniCo ofrece el taller gratuito «Recursos tecnológicos para correctores I: Enclave RAE»

light logoUniCo inaugura una serie de talleres gratuitos sobre recursos tecnológicos y herramientas útiles para los correctores. El primer taller es «Recursos tecnológicos para correctores I: Enclave RAE», que será impartido por el filólogo y colaborador de la Real Academia Española Juan Romeu el jueves 13 de diciembre, de 19:00 a 20:00 horas.
Este taller es abierto y gratuito. Para inscribirse solo hay que enviar un mensaje a formacion@uniondecorrectores.org e indicar nombre, dirección de correo electrónico y si se pertenece a UniCo. 
Además, por gentileza de la RAE, entre los asistentes se sorteará una suscripción anual a Enclave RAE.

domingo, 9 de diciembre de 2018

Charla: Los derechos de autor de la traducción (14 de diciembre, Zaragoza)

ASATI organiza, el día 14 de diciembre (17.30-18.30), la charla: Los derechos de autor de la traducción, por Pedro Sánchez, de CEDRO
Centro Joaquín Roncal - Calle San Braulio. 7-9, Zaragoza

viernes, 7 de diciembre de 2018

Dos puntos de vista, un punto de encuentro: edición y traducción


Para cerrar el programa de actividades de 2018 en Barcelona, ACE Traductores organiza una charla-debate entre la traductora Irene Oliva y la directora editorial de Gatopardo ediciones, Mónica Monteys.
Durante el encuentro compartirán con nosotros sus respectivos planteamientos y experiencias en el ejercicio de su profesión.


Para más información sobre hora y lugar, consulta este enlace.

lunes, 3 de diciembre de 2018

Premios Complutenses de Traducción 2018


La Facultad de Filología de la UCMen colaboración con ACE Traductores, convoca el II Premio Complutense de Traducción Universitaria Valentín García Yebra y el II Premio Complutense José Gómez Hermosilla.
La finalidad de estos premios es fomentar la traducción literaria entre los estudiantes universitarios y reconocer la labor realizada por un traductor a lo largo de su vida.
Las bases y el plazo para participar se pueden consultar en este enlace.

viernes, 30 de noviembre de 2018

Navidades con APTIC


¡Ven a celebrar las Navidades con APTIC! 2018 ha sido un año repleto de actividades, y nada mejor que una fiesta entre todos los socios y simpatizantes para concluir esta etapa de trabajo. Daremos la bienvenida a los nuevos socios y presentaremos las distintas comisiones que forman la asociación. Acto seguido, tendrá lugar la entrega de premios del IV Concurso de traducción literaria de APTIC. Para terminar, celebraremos una cena. ¡No os lo perdáis!

14 de diciembre de 2018 
A partir de las 19.00 h.
 

viernes, 23 de noviembre de 2018

Acto de entrega del XIII Premio de Traducción Esther Benítez


El acto de entrega del XIII Premio de Traducción Esther Benítez, otorgado a Concha Cardeñoso Sáenz de Miera por su traducción de Mi prima Rachel, de Daphne du Maurier tendrá lugar en la sede de la asociación, en la Casa del Lector, el próximo sábado 1 de diciembre de 2018 a las 19:00 h.

¡Estamos todos invitados!

miércoles, 21 de noviembre de 2018

Lanzamiento número 17 de " La Linterna del Traductor"


Hola a todos. Se acaba de publicar un nuevo número de La Linterna del Traductor, la revista oficial de Asetrad. Se trata de un especial sobre el Congreso XV Aniversario, en el que encontraréis una buena representación de las ponencias presentadas. Aparte, os traemos otros contenidos, como un jugoso «El dedo en el ojo» de Javier Sancho, en el que nos aclara si es cierto eso de que no se puede hablar de tarifas (¡no os lo perdáis!) y las espléndidas fotos de Xosé Castro.

                                                Además, nos gustaría contaros un par de novedades: la primera, que estamos trabajando para renovar la sección Corrección, en la que a partir de este mismo número tendremos contenidos nuevos; la segunda, que estrenamos plantilla para la web de la revista, por lo que esperamos que a partir de ahora la navegación en los dispositivos móviles será más fluida y cómoda. 

Por último, os recordamos que estamos en Twitter (@LinternaTrad) y que podéis enviar sugerencias, propuestas o comentarios a las direcciones de la revista (redaccion-linterna@asetrad.org y cartas-linterna@asetrad.org). Además, existe una lista para recibir alertas de publicación de nuevos números. Solo hay que enviar «alta» a suscripcion@lalinternadeltraductor.org.

 Gracias por leernos.

martes, 20 de noviembre de 2018

AICE celebra sus 50 años con una exposición fotográfica



AICE celebra sus 50 años con una exposición fotográfica en el CDL, C/Fuencarral, 101-3º, Madrid. Las fotos estarán expuestas hasta mediados de enero. Horario: de 9 a 14 y de 16 a 19 horas (de lunes a viernes).

Los intérpretes de AICE fueron instrumentales en el movimiento de apertura política, económica, científica, cultural y social iniciado hace medio siglo. Trabajando en primera línea de comunicación internacional en los temas frontera de cada momento, AICE lleva 50 años adaptándose velozmente a los retos de la actualidad.
Leer más.

viernes, 16 de noviembre de 2018

Concha Cardeñoso, ganadora del XIII Premio de Traducción Esther Benítez


El XIII Premio de Traducción Esther Benítez ha recaído en Concha Cardeñoso por su traducción de Mi prima Rachel, de la escritora británica Daphne du Maurier, publicado por la editorial Alba. El jurado de este galardón lo componen todos los socios de ACE Traductores.

En breve informaremos de los detalles del acto de entrega, que se celebrará próximamente en Madrid. Hasta entonces, en este enlace puede consultarse más información sobre la ganadora y el origen y la historia del premio.



jueves, 15 de noviembre de 2018

Navidad en APTIC

 En APTIC ya estamos preparando los actos de celebración de la Navidad y Año Nuevo. Preparad las agendas para reservar el viernes 14 de diciembre. Nos encontraremos en nuestra sede para presentar las comisiones de trabajo, dar una cálida bienvenida a los nuevos socios, entregar los premios del concurso de traducción literaria en secundaria y celebrar esta velada tan especial —como ya es tradición— con una cena, música y muy buena compañía.

¡Venid a brindar con nosotros! Pronto abriremos las inscripciones y os informaremos de todos los detalles.

lunes, 12 de noviembre de 2018


Asetrad
Este otoño nos hemos propuesto estudiar de cerca distintos tipos de corrección. Tomando prestados los títulos de distintas películas, os presentamos nuestro ciclo de otoño: «Abre los ojos (a la corrección de otros textos)». Todos sabemos que todo es susceptible de ser corregido, pero ¿qué características tiene la corrección de textos de humanidades con respecto a los médicos, por ejemplo? También plantearemos una interesante cuestión: ¿podemos excedernos en la aplicación de la norma al corregir? En este ciclo, acompañados de tres especialistas en este ámbito, intentaremos dar respuesta a estas y otras preguntas.

Más información aquí.

viernes, 9 de noviembre de 2018

Alianza de la corrección de textos y la universidad: UniCo presenta las jornadas Corrigere

Corrigere* es un nuevo proyecto puesto en marcha para acercar la corrección de textos a la universidad y reforzar de este modo la vertiente académica de nuestro colectivo. El próximo día 30 de noviembre se celebrará Corrigere1. Esta primera edición tendrá lugar en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB) y el eje temático en esta ocasión es la relación entre la filología y la corrección: «De la filología a la corrección, ¿puente o abismo?».


El programa incluye una ponencia sobre la relación entre la filología y la corrección; un interesante taller formativo para correctores sobre niveles de intervención en el texto; una mesa redonda sobre las salidas laborales de la profesión, y una ponencia (en catalán) sobre la corrección en los medios. 

La entrada es abierta al público y gratuita. Solo hay que inscribirse previamente en actividades@uniondecorrectores.org.

Si quieres saber más, accede aquí. Descárgate el programa aquí.

* Monje copista de la Edad Media que indicaba la falta en el texto y anotaba la corrección al margen.

jueves, 8 de noviembre de 2018

Voces traductoras / Veus traductores


El lunes 12 de noviembre retomamos el ciclo Voces traductoras/Veus traductores, un encuentro para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor.

En esta ocasión contaremos con la presencia de Joaquín Fernández-Valdés, que nos hablará de la traducción de Padres e hijos de Iván Turguénev.
Para saber qué otros traductores nos acompañarán en las sucesivas sesiones, consulta este enlace.

La cita es a las 19:00h en la librería Documenta (Pau Claris n.º 144, Barcelona).

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Día del Intérprete de Conferencias: ¿Cómo se documenta un intérprete?

Desde el año 2013, ADICA (la Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina) celebra el Día del Intérprete de Conferencias para reivindicar los valores profesionales de esta profesión. La fecha elegida es el 20 de noviembre, en conmemoración del inicio de los juicios de Núremberg, en los que se usó por primera vez la interpretación simultánea. 

Este año, en Asetrad hemos querido conmemorar también esta fecha y para ello hemos organizado una mesa redonda, en la que Aida González y Virginia Cabañas nos hablarán de la importancia de la documentación en esta profesión, cuáles son las mejores técnicas y cómo resolver problemas frecuentes. 

La mesa redonda tendrá lugar el sábado 17 de noviembre, a las 19:00 horas, en la sede de Asetrad (calle Leganitos 35, 5.º A, Madrid). 

Aida González del Álamo se licenció en Filología Inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el máster de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt, Kathrine Switzer, Martin Parr, John Legend, las Pussy Riot y Shirin Neshat, entre otros. Ha trabajado para televisión y radio y lleva cuatro años interpretando la gala del cine británico y dos la gala de los premios FIFA, porque en esta vida hay que diversificar. Aunque originalmente quería dedicarse únicamente a la traducción de libros, ahora ya no se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas.

Virginia Cabañas Carrero es traductora e intérprete de conferencias desde el año 2000. Es licenciada en traducción e interpretación por el centro universitario Cluny ISEIT, donde asimismo cursó el I Máster en Interpretación de Conferencias. Ha sido docente de interpretación consecutiva, simultánea, enlace y chuchotage en distintas universidades y cursos. Es miembro de Asetrad y trabaja con inglés, francés y español, aunque el italiano está cada vez más presente en su vida. Es capaz de compaginar su trabajo de madre con los viajes profesionales, traducciones, interpretaciones y, desde hace un año, la repostería.


Modera: María Galán, presidenta de Asetrad.

martes, 6 de noviembre de 2018

La voz natural: taller de voz y comunicación para traductores e intérpretes

Como «habladores», todos somos intérpretes al traducir nuestros pensamientos a palabras, y a menudo perdemos mucho en esa traducción. APTIC ofrece una taller enfocado en trabajar la confianza y los fundamentos para facilitar la naturalidad y la sencillez. Haremos ejercicios prácticos sobre componentes como la voz, la persona y el contexto. Una vez liberada, la voz se convierte en el puente entre el mundo interno del pensamiento y el mundo externo de los que te escuchan: así oímos a la persona en lugar de su voz.
Detalles e inscripción
Sábado 24 de noviembre de 2018
10.00 – 14.00 h
Sede de APTIC