lunes, 13 de mayo de 2019

"Espectadores de la cultura coreana" en Salamanca

ACE Traductores nos invita a reflexionar sobre la traducción en el marco de la Feria del Libro de Salamanca. La traductora de coreano Laura Hernández Ramos charlará con Sofía Lacasta Millera sobre la traducción de la novela Espectadores, de la escritora Yoon Hung-See, editada por la editorial Bonobos. Jueves 16 de mayo a las 13:00 h. en el pabellón de actividades de la Plaza Mayor.
Más información aquí.

Taller de traducción audiovisual



Sede de APTIC
1 de junio de 2019 
10.00 - 14.00 h (ES)   Modalidades presencial y virtual
A cargo de Reyes Bermejo y María José Aguirre

Mucho más que traducir es un taller sobre documentación para la traducción audiovisual. Serán 4 horas (¡con un descanso!) en las que guiaremos a los alumnos para que sepan cómo abordar encargos de este tipo (aunque la documentación es necesaria en cualquier encargo de traducción o interpretación). Les contaremos qué pasos seguimos nosotras al enfrentarnos a la traducción de una película, una serie o un documental y qué hacemos para encontrar la información que necesitamos y saber si es fiable, basándonos siempre en nuestra experiencia. Les vamos a enseñar muchos recursos útiles y estrategias para buscar y clasificar lo que vayan encontrando. 







jueves, 9 de mayo de 2019

Seminario de traducción de cómics

Ya está abierta la inscripción para el curso de Traducción de cómics que impartirán Sergio España y Paco Rodríguez.

El curso será totalmente virtual y tendrá lugar los días 4 y 11 de junio de 18.30 a 20.30. En este enlace tenéis toda la información.

En nuestra web encontraréis toda la información sobre los cursos y actividades organizados en la asociación.

martes, 7 de mayo de 2019

Comunicado de Asetrad sobre el artículo publicado en El Periodico.com relativo al intérprete de Bielsa.





La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes manifiesta su sorpresa y absoluto desconcierto por el trato que ElPeriodico.com dispensa a la profesión de intérprete en el citado artículo al considerar que un académico se rebaja si trabaja como intérprete. Queremos pensar que se debe al desconocimiento del oficio de intérprete, aunque nos parece que el uso del verbo «rebajar» es totalmente desacertado  e inaceptable referido a cualquier profesión. 


La realidad es que los intérpretes profesionales, además de profundos conocedores de sus idiomas de trabajo y de la cultura de los países donde se hablan esos idiomas, requisito indispensable para ejercer la profesión, son expertos con un extenso bagaje cultural y por lo general dilatados años de estudio de los más diversos ámbitos, ya que muchos de ellos se especializan en uno o varios campos, como la medicina, la ingeniería, las finanzas o el deporte. Por otra parte, el oficio de intérprete es desde hace varias décadas objeto de estudios especializados, como grados y másteres universitarios en traducción e interpretación de conferencias, entre otros, así que muchos de los intérpretes que trabajan en el mercado son, efectivamente, académicos de propio derecho. 

En su artículo comentan las actuaciones de Salim Lamrani, el intérprete, su forma de trabajar y cómo mantiene el tono de las declaraciones de Bielsa y lo narran casi con sorpresa, cuando precisamente es lo que se espera de un intérprete profesional y lo que el colectivo de intérpretes profesionales lleva a cabo en su día a día.

 Sin otro particular, les rogamos que subsanen la desacertada elección de palabras de su artículo y quedamos a su disposición si desean conocer de cerca cualquiera de las profesiones que representamos en la asociación. 


Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes

Voces traductoras (Barcelona)

Próxima sesión del ciclo Voces traductoras en Barcelona. Esta vez contaremos con la presencia de Lidia Álvarez Grifoll, que hablará de su traducción de Història dels Adbderitans.
Lunes 13 de mayo a las 19:00 en la librería Documenta. 
Más información aquí.