viernes, 10 de febrero de 2017

El Ojo de Polisemo IX: A vueltas con la historia


ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro.

El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio.

Para leer el programa, conocer los plazos y precios, así como para inscribirte, sigue este enlace.

viernes, 3 de febrero de 2017

Seminario en línea: «Traducir con corpus: los retos de un nuevo paradigma»


Asetrad
El día 9 de febrero de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Traducir con corpus: los retos de un nuevo paradigma» a cargo de Miriam Seghiri, destinado a traductores en general, estudiantes, investigadores y docentes de traducción, lingüística, fraseología o terminología.

Miriam Seghiri, es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Málaga, actualmente en profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la misma Universidad.

 Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/81

viernes, 27 de enero de 2017

Seminario en línea: «La terminología y traducción»

Asetrad
El día 2 de febrero de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea «La terminología y la traducción» a cargo de Cristina Tejedor, destinado a traductores en activo y también aquellos que se están preparando para entrar en el mundo laboral.

Cristina Tejedor, es licenciada con grado en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Alcalá y Doctora en Filología Inglesa por la misma Universidad.

Más información: https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/agenda-de-cursos/actividad/80

miércoles, 11 de enero de 2017

Webinario: Omega T (avanzado)

El día 27 de enero la Xarxa ofrece un taller en línea: "OmegaT - La TAO libre - Avanzado", a cargo de Víctor Parra, la hora está pendiente de determinar, en principio serán dos horas por la tarde.

Víctor Parra es licenciado en Traducción e Interpretación por la UCO y con especialización en Traducción Creativa y Humanística por la UV.

Para más información ver el anuncio en nuestra web.

martes, 10 de enero de 2017

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

Ya está dispoonible el nuevo Libro Blanco sobre los derechos de autor de las traducciones en el ámbito digital. Se puede descargar en pdf o consultarlo en Calaméo.

Esperamos que esta herramienta sirva para mejorar nuestras condiciones contractuales y promover medidas reguladoras de la edición de traducciones de libros en formato digital.

miércoles, 4 de enero de 2017

Doce poemas de Joseba Sarrionandia y un fragmento de 'Koaderno gorria' ('El cuaderno rojo') de Arantxa Urretabizkaia, en varios idiomas

EIZIE ha creado dos publicaciones digitales, fruto del trabajo de las siete traductoras participantes en el taller «Traducir el exilio», dirigido por Itziar Otegi y organizado en el marco del programa «Itzultzaile Berriak – Nuevas Traductoras»:
- Koaderno gorria (un fragmento de El cuaderno rojo, de Arantxa Urretabizkaia, en cinco idiomas, y

- Hamabi poema (Doce poemas), de Joseba Sarrionandia, en cuatro idiomas.

Se han recopilado las traducciones realizadas por las traductoras durante su estancia en el País Vasco, gestadas en primavera y enriquecidas a principios de verano en el transcurso del taller, con la colaboración de los escritores invitados.

Estas publicaciones forman parte de la cosecha del taller.

martes, 13 de diciembre de 2016

Seminario en línea: «¿Hay vida fuera de la cabina?»

Asetrad
El día 15 de diciembre de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea "«¿Hay vida fuera de la cabina?», a cargo de Marta Franco, destinado a traductores, correctores, intérpretes y público en general interesados por la interpretación en el ámbito sanitario.


Marta Franco, es traductora e intérprete autónoma.