domingo, 24 de febrero de 2013

Gerundio, abreviaciones y concordancia en el español (taller a distancia)

AATI
Dictado por la Traductora Alejandra Karamanian (traductora pública de inglés, correctora internacional de textos en lengua española, docente de cursos de corrección de traducciones y consultora lingüística de elcastellano.org)

Inicio: lunes 11 de marzo
Duración: 3 semanas
Modalidad: a distancia por correo electrónico, aula virtual WizIQ y el foro AATI

El taller tiene una orientación práctica. Los textos se centrarán en la corrección específica de las abreviaciones gráficas, el gerundio, y la concordancia verbal y nominal. La asistencia a este taller otorga puntos para el programa CE de la ATA. Los socios de asociaciones miembro de la Red Vértice acceden a un descuento en la inscripción del curso.

Consultas: cursos@aati.org.ar (hasta el jueves 7 de marzo).

sábado, 23 de febrero de 2013

VI Curso APTIJ - Nociones básicas de derecho procesal penal para traductores e intérpretes judiciales

APTIJ
Fechas: 13 y 14 de abril de 2013

Lugar: Madrid

Plazo de preinscripción: hasta el 21 de marzo de 2013

Para ver el programa y el resto de información, visite nuestra página.

Esperamos que sea de vuestro interés.

Un cordial saludo,

La Junta Directiva de APTIJ

miércoles, 20 de febrero de 2013

Webinar: Medical Translation (EN>ES) in 2013: Almost Everything Remains To Be Done

AIPTI
A reflection on great enterprises not yet addressed or achieved in medical translation from English into Spanish, with a description of where we are and where we should be.

Presenter: Pablo Mugüerza
Language: English
Date: March 1, 2013 - Time: 2:00 pm GMT/UTC - ONLINE 

Pablo Mugüerza is a Spanish Medical Translator with over 25 years of experience in his field. He has worked extensively as both an in-house and freelance medical translator and is considered a major worldwide authority on clinical trial protocol translation, a specialty on which he has written a handbook and has given lectures and seminars in cities in Spain and around the world. Pablo Mugüerza is very active on Twitter (@pabletepucela) and on Facebook with regard to medical translation, clinical trials, and opera.

IAPTI members: USD 15
Red Vértice members: USD 22.50
Non-members: USD 25
(Paypal accepted)
Registration: info.request@aipti.org

viernes, 15 de febrero de 2013

Taller práctico de contabilidad con Excel - segunda convocatoria

ATRAE
Después de la buena acogida del primer taller, ATRAE anuncia una segunda convocatoria para el viernes 22 de marzo.

Más información aquí.

martes, 12 de febrero de 2013

La Comisión Nacional de la Competencia impone una multa de 2500 € a UniCo

UniCo
UniCo acata la ley y paga la multa, pero alza la voz para que se conozca lo que consideramos una sanción desmedida, recaudatoria, en la que la CNC, en aplicación de la ley, ha actuado con indiferencia, sin evaluar los daños.

Puedes acceder a la información completa en goo.gl/OHhz3

Para conocer la respuesta oficial de UniCo, pulsa aquí goo.gl/r0oLR

Qualis avis, talis cantus

ACEtt
En 2013 ACE Traductores cumple treinta años. Para celebrarlo, hemos organizado una serie de cursillos sobre literatura y traducción junto con la Fundación Francisco Ayala, a cargo de los ganadores del premio Esther Benítez.
El ciclo está dedicado a nuestros compañeros Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté, que fallecieron poco después de ganar el premio Esther Benítez en 2011.
La próxima convocatoria será el 14 de febrero.
Fundación Francisco Ayala - Biblioteca
Palacete Alcázar Genil
c/ Rey Abu Said s/n
18006 Granada
958 131 214

Información adicional:
Fundación Francisco Ayala: http://bit.ly/VfDrZ1
Calendario e información del ciclo: http://bit.ly/10fES67

viernes, 8 de febrero de 2013

Webinario: «El reto de la interpretación simultánea portátil», impartido por Clara Guelbenzu

Asetrad
El próximo 26 de febrero, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el webinario «El reto de la interpretación simultánea portátil», a cargo de Clara Guelbenzu, intérprete de conferencias y traductora.
En este webinario se tratarán los aspectos fundamentales en el uso de los equipos de intepretación portátiles, también llamados bidule, infoport o maletín de intérprete. Después de dejar claros algunos conceptos y definiciones relativos a este sistema de interpretación, se describirá esta modalidad de interpretación (un híbrido entre simultánea y enlace), el equipo y sus partes y se analizará el contexto y las situaciones en las que se emplea (y la manera en que lo emplean algunas instituciones) para finalizar con unos consejos prácticos y recomendaciones para su uso.
Más información en: http://bit.ly/webinario-interpretacion