En este seminario intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para traducir los diferentes tipos de jerga y argot que podamos encontrarnos en un encargo real, de la mano de uno de los profesionales más reconocidos de la traducción y adaptación audiovisual, Quico Rovira-Beleta.
Más información en nuestra página web.
jueves, 29 de octubre de 2015
martes, 27 de octubre de 2015
¡Día internacional del Corrector!
UniCo no quiere dejar pasar este día sin felicitar a todos los correctores (uniqueros y verticeros).
¡Felicidades, y larga vida a la corrección!
viernes, 23 de octubre de 2015
miércoles, 21 de octubre de 2015
Ruso para negocios (kit de supervivencia)

La Comisión de Actividades de APTIC os invita a asistir al
curso «Ruso para negocios (kit de supervivencia)» que tendrá lugar el día 27 de
noviembre en la sede de APTIC. También se podrá seguir a distancia o verlo en
diferido mediante nuestro sistema de streaming.
El curso se impartirá en español y en ruso.
¡Descuentos especiales para las inscripciones que se
realicen hasta el 30 de octubre!
Más información: http://www.aptic.cat/noticia/ruso-para-negocios-kit-de-supervivencia
martes, 20 de octubre de 2015
Seminario de traducción de películas basadas en los cómics de Marvel y DC. Segunda edición
Este seminario está dedicado a las dos grandes editoriales de cómics de superhéroes: Marvel y DC Comics. De ellas han surgido un gran número de películas y series de televisión a lo largo de muchos años, desde los primeros Superman (un corto de 1941), Batman (1943) o Capitán América (1944).
A medida que vamos avanzando con la producción de películas de ambas editoriales, van apareciendo nuevos personajes.
lunes, 19 de octubre de 2015
Relaciones entre traductores y editores

La charla se celebrará el martes 27 de octubre a las 19.00h en la librería Casa Usher de Barcelona.
Más información en este enlace
Doctor, ¿en qué idioma hablará mi embrión? Cuando la vida empieza en un laboratorio políglota
España es el tercer país del mundo en número de tratamientos de reproducción asistida y muchos de los pacientes son extranjeros no hispanohablantes que necesitan servicios de traducción, interpretación y mediación intercultural.
La complejidad de la terminología, los límites del código ético y los proyectos futuros son algunos de los puntos de este seminario en línea impartido por Carolina Lleó y Beatriz Torroba.
Más información e inscripción en este enlace.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)