Entrada destacada

Encuentro anual de la Red Vértice

El 15 y 16 de septiembre las asociaciones que integramos la Red Vértice nos reuniremos en Barcelona. Este año nuestras anfitrionas será...

jueves, 29 de mayo de 2014

Seminario: «Acercamiento a la traducción audiovisual. Bloque 3: subtitulación»

Asetrad
El próximo 6 de junio de 2014, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el seminario en línea « Acercamiento a la traducción audiovisual: nociones básicas y principales modalidades. Bloque 3: subtitulación», a cargo de Pablo Fernández Moriano, licenciado en Traducción e Interpretación por la universidad Alfonso X El Sabio, especializado en traducción científico-técnica, y con título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Después de haber visto en las semanas anteriores los otros dos campos de la traducción audiovisual, el doblaje y la voz superpuesta, en este último bloque trataremos las particularidades del proceso de traducción para subtítulos.
Más información en: http://bit.ly/Subtit_A

miércoles, 21 de mayo de 2014

Seminario: «Acercamiento a la traducción audiovisual. Bloque 2: Voz superpuesta»


El próximo 30 de mayo de 2014, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Acercamiento a la traducción audiovisual: nociones básicas y principales modalidades. Bloque 2: Voz superpuesta», a cargo de Reyes Bermejo Mozo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Es traductora y correctora autónoma desde 2003.

¿Qué es la voz superpuesta? ¿Para qué se utiliza? ¿Cuál es el proceso de trabajo y quiénes intervienen en él? ¿Con qué materiales se trabaja? ¿Qué dificultades entraña? ¿Qué estrategias ayudan al traductor? ¿Con qué herramientas y recursos contamos?
Más información aquí.

martes, 20 de mayo de 2014

Ciberseminario sobre nomenclatura biológica para traductores científicos

TremédicaTremédica ha organizado un ciberseminario sobre nomenclatura biológica titulado «Del mandato del Génesis a la Nomenclatura biológica... o cómo bautizar con fundamento».

Será el próximo 28 de mayo a las 18.30 horas de Madrid (GMT+1).

Ponente: Fernando Pardos Martínez, doctor en Biología por la Universidad Complutense de Madrid (UCM) y profesor en el Departamento de Zoología y Antropología Física desde 1987.

Más información e inscripciones aquí.

Vídeo de la mesa redonda sobre traducción de cómics



APTIC
El pasado jueves día 15 de mayo, APTIC organizó la mesa redonda «De bocadillos y emparedados: traducción de cómics», en el marco del Salón Internacional del Cómic de Barcelona. 


Hoy publicamos y compartimos el vídeo, esperamos que sea de vuestro interés: http://youtu.be/V_41GRzm1FA

viernes, 16 de mayo de 2014

Community Management para traductores

En el contexto actual, marcado por la crisis y la primacía de la comunicación mediante las redes sociales, resulta más importante que nunca saber cómo manejarse con estas nuevas tecnologías, cómo utilizarlas para darnos a conocer profesionalmente, proyectar la imagen idónea y encontrar nuevos proyectos. Por eso ATRAE ha considerado oportuno ofrecer un curso de Community Management para traductores.

Podréis encontrar más información sobre este curso en nuestra página web.

jueves, 15 de mayo de 2014

Programa del 3CICTE

UniCo
El programa del 3º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español comienza a llenarse de contenidos: los ponentes van confirmando poco a poco su asistencia, y las ponencias, muchas y diversas, siguen llegando también.

Compruébalo en la web del congreso (http://www.congresocorrectores.org/), y reserva esos días (24, 25 y 26 de octubre) para tu cita con todo tipo de profesionales de la lengua: correctores, asesores lingüísticos, traductores, intérpretes, periodistas, publicistas... ¡Comparte!

Y si crees que tienes algo que aportar, ¡anímate!, no olvides que hasta el 30 de mayo está abierto el plazo de entrega de ponencias.

miércoles, 14 de mayo de 2014

Seminario en línea: «Acercamiento a la traducción audiovisual»

Asetrad
El próximo 23 de mayo de 2014, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Acercamiento a la traducción audiovisual: nociones básicas y principales modalidades (bloque 1: traducción para doblaje)», a cargo de Lucía Rodríguez Corral, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio.

En este primer bloque del ciclo sobre traducción audiovisual nos centraremos en conocer, de forma general, la traducción para doblaje y sus peculiaridades. Más información en: http://bit.ly/TAb1_A

viernes, 9 de mayo de 2014

Seminario de Audiodescripción

La audiodescripción para personas ciegas (AD) es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en una narración oral en la que se incluye información visual relevante para la comprensión de un producto audiovisual por parte de las personas que no tienen un acceso completo a la imagen. En el Estado español disponemos de una norma UNE que regula su práctica y de leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de AD en su programación.

Encontraréis más información sobre este curso en la página web de ATRAE.

jueves, 8 de mayo de 2014

Mesa redonda «De bocadillos y emparedados: traducción de cómics»



aptic
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 15 de mayo, a las 16 h, se celebrará en el marco del Salón Internacional del Cómic de Barcelona la mesa redonda «De bocadillos y emparedados: traducción de cómics» a cargo de Celia Filipetto, Regina López Muñoz, Paco Rodríguez y Maria Rossich.

Tratamiento de imágenes para traductores



APTIC
La Comisión de Actividades de APTIC os informa que el día 24 de mayo dará comienzo en nuestra sede el curso «Tratamiento de imágenes para traductores», a cargo de Manuel Mata. El curso se impartirá en castellano y será únicamente presencial. 

Seminario de subtitulación para sordos


La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Más información en la página web de ATRAE.


miércoles, 7 de mayo de 2014

Seminario en línea: «La declaración del Impuesto sobre la Renta»

Asetrad
El próximo 14 de mayo de 2014, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «La declaración del Impuesto sobre la Renta», a cargo de Rosa Maria Esqué i Vidal, Economista y licenciada en Económicas por la UB, licenciada en Derecho por la UL, Máster en Asesoría fiscal por la UB, socia de Tandem TM & Associats, SLP desde 1998. Miembro del TAP y Administrador concursal. .

Este seminario pretende dar respuesta a esas cuestiones de carácter fiscal que aparecen cada año por estas fechas.
Más información en: http://bit.ly/A_Fiscal

lunes, 5 de mayo de 2014

ACE Traductores en las Ferias del Libro

Aparte de las tradicionales citas de Madrid y Granada, este año ACE Traductores se estrena en la Feria Municiapal del Libro de Salamanca. Puedes consultar días, horas, lugares, participantes y temas de todos los actos en este enlace.

domingo, 4 de mayo de 2014

Proyección de «Die Frau mit den fünf Elefanten» en Granada

El jueves 8 de mayo en el Palacio Condes de Gabia de Granada, a las 20 h., ACE Traductores en colaboración con otras instituciones os invita a la proyección del documental de Vadim Jendreyko La mujer y los cinco elefantes, sobre la vida y obra de la traductora Svetlana Geier. Puedes consultar más detalles de la actividad aquí.