martes, 21 de diciembre de 2021

Curso de ajuste y adaptación de guiones de doblaje

La Escuela Doblaje Barcelona ofrece un descuento del 30 % a todas las asociaciones de la Red Vértice en el precio de la matrícula de su «Curso profesional de ajuste y adaptación de guiones de doblaje».

Modalidad: Presencial y en streaming
Inicio: Febrero de 2022
Duración: 4 meses (16 sesiones de 3 horas)
Horario: 1 día a la semana 3 horas.
Equipo docente: Josep Llurba, Gonzalo Abril, Bruno Jordá, Rafael Calvo, Manuel Osto y Aida Franch.
Más información sobre el curso aquí

miércoles, 15 de diciembre de 2021

Charla sobre traducción teatral, con Joan Sellent



Siempre que las circunstancias lo permitan, el miércoles 12 de enero, APTIC ofrecerá la primera actividad presencial del 2022 con una charla sobre traducción teatral con Joan Sellent: Detalls que fan de la traducció teatral tot una altra cosa
Día: 12 de enero del 2022
Hora: De 18 h a 19.30 h
Lugar: Sede de APTIC
La actividad se desarrollará en catalán
Las inscripciones ya están abiertas

viernes, 3 de diciembre de 2021

Programa de invierno

 
Asetrad presenta su programa de formación para este invierno:
 

-          11 de enero: «Modelo 390: ¿Cómo realizar el resumen anual del IVA?». Ponente: Rosa M.ª Esqué.

-          13 de enero: «Nociones básicas sobre expresiones regulares». Ponente: José Manuel Manteca.

-          20 de enero: «Uso de las expresiones regulares en Trados Studio». Ponente: José Manuel Manteca.

-          25 de enero: «Ansiedad, compañera de viaje: Guía práctica de salud mental y gestión emocional». Ponente: Guillermo Blázquez.

-          27 de enero: «Uso de las expresiones regulares en memoQ». Ponente: José Manuel Manteca.

-          3 de febrero: Ciclo «¿Jugamos? La aventura de traducir y corregir libros para niños» (I). De 6 a 12 años hay que hacer muchos apaños. Todo lo que mola de la traducción de libros infantiles. Ponente: Isabel Llasat.

-          10 de febrero: Ciclo «¿Jugamos? La aventura de traducir y corregir libros para niños» (II). El álbumcedario de traducir libros ilustrados infantiles. Ponente: Lawrence Schimel.

-          17 de febrero: Ciclo «¿Jugamos? La aventura de traducir y corregir libros para niños» (III). Érase una vez… La corrección de literatura infantil. Ponente: Ana Navalón.

-          22 de febrero y 1 de marzo: «Taller de posedición». Ponente: Rocío Serrano.

-          24 de febrero: Ciclo «¿Jugamos? La aventura de traducir y corregir libros para niños». Mesa redonda. Ponentes: Isabel Llasat, Lawrence Schimel y Ana Navalón.

-          22 de marzo: «Textos híbridos: La traducción jurídico-médica». Ponente: Tenesor Rodríguez.

-          24 y 31 de marzo: «Fundamentos y consejos de informática productiva. (Windows)». Ponente: Xosé Castro.

-          29 de marzo: «CalPro, de nuevo». Ponente: Andrew Steel.


Podéis consultar más información y solicitar vuestra inscripción en el portal de formación.

jueves, 2 de diciembre de 2021

Acto de entrega del XVI Premio de Traducción Esther Benítez

El próximo jueves 16 de diciembre a las 19:00 h tendrá lugar el acto de entrega del XVI Premio de Traducción Esther Benítez, otorgado a Carlos Fortea por su traducción de Todo en vano, de Walter Kempowski (Libros del Asteroide), en el salón de actos de la sede de Madrid del Instituto Cervantes.
Para asistir es necesario inscribirse. 
Más información aquí.

martes, 30 de noviembre de 2021

La Linterna del Traductor n.º 23

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) tiene el placer de anunciar la publicación del último número de su revista La Linterna del Traductor, disponible para su lectura en PDF, Epub, MOBI y en línea aquí.

lunes, 29 de noviembre de 2021

Descuento para el congreso techLING2021

Descuento del 50 % para asistir al congreso techLING2021-UVigo-T&P.
Evento organizado totalmente en línea, con 6 conferencias plenarias en directo y 83 comunicaciones que estarán disponibles en línea en formato vídeo y accesibles en todo momento (hasta el 31 de enero de 2022).

Este evento se articula alrededor de tres ejes:

1- La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación
2- La tecnología aplicada a la enseñanza de las lenguas
3- La tecnología aplicada al tratamiento automático de las lenguas

Precio para miembros de la Red Vértice sin presentación de comunicación: 25 €
Formulario de inscripción aquí (hasta el 3 de diciembre de 2021).

Descuento para los miembros de asociaciones pertenecientes a la Red Vértice en la inscripción del curso en línea «L'italiano e l'economia» dirigido a intérpretes, que organiza La palestra per interpreti entre el 1 y el 10 de febrero de 2022.

Más información aquí.

lunes, 15 de noviembre de 2021

«Y tú, ¿cómo lo haces?»

 

Con el objetivo de no dejar de aprender y seguir pasando buenos ratos, os presentamos dos nuevas entregas de las charlas que nos gustan tanto:


·         15 de diciembre de 2021: «Y tú, ¿cómo lo haces? Cómo empezar bien y terminar mejor en nuestra profesión». Con Isabel García Cutillas y Berna Wang.

·         22 de diciembre de 2021: «Y tú, ¿cómo lo haces? Especial conciliación». Con Lola Guindal y Marián Amigueti.

Como siempre, podéis acceder a la plataforma de formación para consultar toda la información y solicitar vuestra inscripción.


jueves, 11 de noviembre de 2021

¿Qué hay de nuevo en el Manual de Estilo de Chicago?


What’s new at The Chicago Manual of Style?

Carol Saller, longtime editor on the world-renowned reference manual’s team and chief copyeditor for the 16th edition, explains what goes into a new edition and how its editors keep a finger on the pulse on what writers and editors need.

26 de noviembre de 2021 a las 17.00 h. UTC (16.00 h. Madrid).

Miembros de IAPTI: Gratis.

Miembros de asociaciones en la Red Vértice: 22.00 USD.

Otros: 25.00 USD.

Actividad en inglés.

Registración: info.request@iapti.org

www.iapti.org

jueves, 4 de noviembre de 2021

Premio de traducción Esther Benítez 2021

La asociación ACE Traductores se complace en anunciar el Premio de Traducción Esther Benítez 2021, que ha recaído este año en Carlos Fortea por su traducción de Todo en vano, de Walter Kempowski, publicado por la editorial Libros del Asteroide. 

El recuento de votos tuvo lugar el 3 de noviembre de manera virtual. El jurado de este galardón lo componen todos los socios de ACE Traductores.

Más información aquí.

miércoles, 3 de noviembre de 2021

Finding the right words, thoughts on translation


Entrevista en inglés con el traductor veterano Kevin Mathewson.

Solo hace falta seguir a IAPTI en Instagram: @iapti_org

Actividad abierta y gratis.


Viernes, 5 de noviembre a las 18 horas
.

martes, 2 de noviembre de 2021

Seminario web «Las macros: mayor productividad en la corrección de textos II»


El próximo 15 de noviembre, de 18:30 a 20:30 (CET); UniCo organiza el seminario web, «Las macros: mayor productividad en la corrección de textos II», continuación del seminario celebrado en octubre.

Los que no pudieron acudir el primer día y estén interesados en sumarse encontrarán toda la información aquí.


lunes, 25 de octubre de 2021

Tertulia sobre la corrección de textos

Con motivo del Día Internacional de la Corrección, EIZIE ha organizado una tertulia en torno a la corrección de textos.

La tertulia «Zuzentzaileak solasean» se celebrará en la asociación Karrikiri a las 19:30 horas el día 27 de octubre, Día Internacional de la Corrección.

Aitor Blanco entrevistará a Fernando Rey y Amaia Lasheras.

Se podrá seguir también por streaming.

jueves, 21 de octubre de 2021

UniCo celebra el Día Internacional de la Corrección con el seminario web «Las macros: mayor productividad en la corrección de textos I»


Con motivo de la celebración, el 27 de octubre, del Día Internacional de la Corrección, UniCo, el día 26 UniCo ofrece el primero de dos seminarios web centrados en las macros. El conocimiento y la aplicación de esta herramienta son fundamentales para lograr una mayor productividad en la corrección de textos.

Se trata del seminario web «Las macros: mayor productividad en la corrección de textos I», en el que aprenderemos cómo utilizar macros para conseguir mayor productividad y rentabilidad en nuestros procesos. El seminario será impartido por Ricardo de Pablo el martes 26 de octubre de 18:30 a 20:30 (CET). Más información aquí.

martes, 19 de octubre de 2021

Día Internacional de la Corrección

 

Se acerca el Día Internacional de la Corrección y en Asetrad queremos celebrarlo rindiendo homenaje a todas las personas que se dedican a la corrección de textos y a la revisión de traducciones. Para ello, contamos con Mercedes Tabuyo, que nos va a presentar «Corrector, a tus herramientas: Sesión práctica de corrección de textos».

En esta charla, Mercedes nos hablará sobre cómo presentarnos a los clientes, cómo preparar un CV…, en definitiva: cómo darnos a conocer. También veremos de forma muy práctica cómo hacer una corrección de estilo de un texto y aprenderemos algunos trucos para presentar el documento a nuestro cliente, entre otras cosas más…

Será el próximo miércoles, 27 de octubre, de 18:00 a 19:30 horas. La actividad es gratuita para les socies de Asetrad. Podéis encontrar más información y solicitar vuestra inscripción accediendo a la plataforma de formación.


viernes, 15 de octubre de 2021

Ciclo «La corrección editorial a escena»

 

Asetrad completa la formación de este otoño con el ciclo: «La corrección editorial a escena».

-          10 de noviembre. «Dirigir una tragicomedia: Cómo llegar a imprenta sin morir en el intento». Ponente: Marina Mena.

-          17 de noviembre. «La traductora: Actriz, que no diva». Ponente: Ana Isabel Sánchez.

-          24 de noviembre. «Sube la tramoya, baja la tramoya: Las armas del corrector para meterse en faena». Ponente: Aurora C. Mena.

-          1 de diciembre. Mesa redonda del ciclo «La corrección editorial a escena».

Podéis consultar más información y solicitar vuestra inscripción en la plataforma de formación.


domingo, 10 de octubre de 2021

Mesa redonda de UniCo en Liber 2021: «Del texto al libro: mucho más que un proceso»

Una edición más, UniCo participa en las Jornadas Profesionales de la Feria Internacional del Libro (LIBER), que este año recupera la presencialidad, en concreto del 13 al 15 de octubre en IFEMA (Madrid).

El 13 de octubre, a las 10:00, la Unión de Correctores (UniCo) organiza la mesa redonda «Del texto al libro: mucho más que un proceso». Contará con la presencia de tres profesionales del mundo de la corrección y la edición: Isabel López-Ayllón, editora en Desperta Ferro y con experiencia como correctora editorial; María Requena, correctora especializada en ciencia de la salud; y Álvaro Martín, presidente de UniCo, corrector y redactor, y que será el encargado de moderar esta mesa redonda. Esta actividad tendrá lugar en la sala 14.5 del pabellón 14 de IFEMA.

Además, a las 11:30 en esa misma sala, UniCo coorganiza junto a ACE Traductores la mesa redonda «Traducción y correción: ¿cuánto vale tu trabajo?». Esta actividad contará con la presencia de representantes de ACE Traductores (Marta Sánchez-Nieves), UniCo (Álvaro Martín), Asetrad (Adriana M. Blas) y ASATI (María Pilar Cardos). Todos hablarán sobre la remuneración actual y las reivindicaciones de los distintos sectores que forman parte de la industria del libro.



viernes, 8 de octubre de 2021

Programa de otoño

 

Asetrad presenta su programa de formación para este otoño, cargado de novedades, algunos clásicos renovados y algunas actividades pendientes de tomar forma, de las que informaremos oportunamente:

  • 28 de octubre: «Introducción a la preparación de archivos». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 11 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel inicial». Ponente: Alfredo Ruiz.
  • 18 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel avanzado». Ponente: Alfredo Ruiz.
  • 16 y 23 de noviembre: «Taller de traducción con perspectiva queer y trans». Ponente: Ártemis López.
  • Serie «Cuadernos de interpretación». Ponente: Miguel Jelelaty.
    • 7 de diciembre: «Cuadernos de interpretación (I). Desaciertos comunes en interpretación de conferencias».
    • 14 de diciembre: «Cuadernos de interpretación (II). La calidad en interpretación de conferencias».
    • 21 de diciembre: «Cuadernos de interpretación (III). Activar y reforzar la lengua B».

Podéis consultar más información y solicitar vuestra inscripción en la plataforma de formación.

martes, 5 de octubre de 2021

IAPTI Book Bar de Octubre con Kevin Lossner

 

Otra reunión internacional informal para conocer o volver a ver a traductores y debatir sobre la literatura internacional en el Book Bar de IAPTI. Esta vez el anfitrión será Kevin Lossner (@GermanENTrans) y el texto será el poema We are the scriveners (https://www.jstor.org/stable/29790185).

Actividad en inglés.

Gratis y abierto a todo el mundo en Zoom aquí.

ID: 875 1168 4208

Clave: 782977

17 h. UTC, 30 Octubre de 2021.

jueves, 30 de septiembre de 2021

Poesía en Granada con ACE Traductores

El 9 de octubre a las 18:00 h en la Feria del libro de Granada, la traductora Carmen Montes Cano y la editora Donatella Ianuzzi (Gallo Nero), con la participación de Juan Carlos Friebe y Ramón Repiso, hablarán de la poesía de Karin Boye en Ya es tiempo de la inmensa espera.

martes, 21 de septiembre de 2021

ACE Traductores en Liber

El 13 de octubre, ACE Traductores participará en Liber con dos mesas redondas en la sala 14.5 del pabellón 14.

A las 11:30 h, en colaboración con UniCo y con la participación de representantes de las asociaciones ASATI y de Asetrad, debatiremos sobre el valor del trabajo de los traductores y los correctores.

A las 13:00 h, dos traductoras (Malika Embarek y Gloria Fortún) y dos editoras (Victoria Borrás e Inmaculada Jiménez) charlarán, moderadas por Alberto Sesmero, sobre el emparejamiento de las obras con sus traductores.

jueves, 9 de septiembre de 2021

Día Internacional de la Traducción (ACE Traductores)

Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2021, ACE Traductores celebrará las siguientes actividades el próximo 30 de septiembre:

Barcelona
Título: Ciclo «Voces traductoras»
Irene Oliva nos hablará de su traducción de Cuarteto de otoño de Barbara Pym, editada por Gatopardo.
Presenta y modera Ana Alcaina
Librería Documenta

Málaga
Título: «¿De qué color es la traducción? Una respuesta polifónica a Amanda Gorman»
Con Belén Santana y Gabriel López Guix
Centro Andaluz de las Letras

Actividades de EIZIE

EIZIE organiza una nueva edición del taller de posedición, una charla sobre la traducción al euskera de los genitivos 'su/sus', y una mesa redonda sobre la traducción del ensayo al euskera.
Más información aquí.

Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL



Este 16 de octubre queremos invitarlos/as a una serie de charlas sobre (re)inserción profesional. Esta jornada es ideal tanto para estudiantes de traducción e interpretación como para traductores/as e intérpretes noveles o que quieren reinsertarse en el mercado. Se tratarán los siguientes temas:


- Definirnos para conseguir clientes
- Trabajar in-house y beneficios de esta modalidad
- Deseo, vocación e inserción laboral para intérpretes
- Trabajar y viajar
- Inserción profesional en organismos internacionales

El encuentro será en vivo y en directo por videoconferencia el sábado 16 de octubre de 9 a 16:30 (Buenos Aires GMT-3) y por grabación, que estará disponible durante dos semanas. Además, contaremos con premios sorpresa para agasajar a quienes se inscriban.

Enlace para inscripción: https://www.bit.ly/AATI-USAL-21 (hasta el 13 de octubre)

Informes: charlas@aati.org.ar

martes, 7 de septiembre de 2021

Actividades de ACE Traductores

La asociación ACE Traductores se complace en anunciar la celebración de una mesa redonda y la apertura de inscripciones para el XII Ojo del Polismo.

El 22 de septiembre a las 12:30 h, en la Feria del Libro de Madrid, ACE Traductores celebrará una mesa redonda sobre la aprobación del estatuto del artista con representantes de las profesiones que integran la cadena del libro. Más información aquí.

Por otro lado, ya está abierta la inscripción para El ojo de Polisemo, que se celebrará el 21 y el 22 de octubre en la Universitat Autònoma de Barcelona con el título «Licencia para traducir: la traducción del género policíaco y de misterio».

lunes, 6 de septiembre de 2021

Enseñar a traducir durante la pandemia: un diálogo entre docentes y aspirantes a serlo

 

Este 18 de septiembre queremos invitarlos/as a una charla sobre la enseñanza de la traducción durante la pandemia, donde María Cristina Pinto propone un diálogo entre docentes y aspirantes a serlo.

El encuentro será en vivo y en directo por videoconferencia el sábado 18 de septiembre a las 10 h (Buenos Aires GMT-3) o por grabación durante un tiempo limitado.

Aranceles
Socios/as y FP AATI: Gratis
General: ARS 600

Inscripción: www.bit.ly/charla18-9

miércoles, 1 de septiembre de 2021

Recursos de traducción al gallego

La asociación AGPTI organiza una «charla merienda» en línea sobre recursos de traducción útiles para traducir desde o hacia el idioma gallego. La idea es compartir ideas y recursos entre todos los participantes, además de disfrutar de un momento distendido y una merienda virtual.

Actividad exclusiva para miembros de la AGPTI.

Más información e inscripciones aquí.

Actividades de Tremédica este otoño


El jueves, 9 de septiembre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h José Antonio de la Riva Font nos hará una nueva excursión a los prados y cuevas de Cosnautas. Más información aquí.

El miércoles 15 de septiembre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h Gilberto Castañeda Hernández impartirá un ciberseminario titulado la variabilidad interindividual en farmacocinética. ¿Por qué no reaccionamos todos de la misma manera a un medicamento? Más información aquí.

El jueves 14 de octubre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h Ana Abad impartirá un ciberseminario titulado Farmacovigilancia y seguridad de medicamentos: conceptos básicos para traductores. Más 
información aquí.

El jueves 11 de noviembre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h Lorenzo Gallego Borghini impartirá un ciberseminario titulado La traducción del consentimiento informado en investigación clínica: problemas prácticos. Más información aquí.

martes, 31 de agosto de 2021

Xosé Castro da consejos en directo en Instagram

 



El viernes 3 de septiembre a las 17 h. UTC (19 h. España peninsular), Xosé Castro estará dando consejos sobre herramientas y trucos para mejorar nuestra productividad en directo en Instagram: @iapti_org.

Actividad en inglés abierto a todos.

IAPTI


lunes, 26 de julio de 2021

Curso de especialización sobre el sector alimentario

 


El jueves 7 de octubre APTIC ofrece la primera de las tres sesiones que componen el Curso de especialización sobre el sector alimentario. Traducción de los instrumentos más comunes de propiedad intelectual para la protección de alimentos y especies vegetales:

Las inscripciones ya están abiertas. 15 % de descuento por inscripción al conjunto de 3 sesiones. La actividad se desarrollará en español. Habrá acceso a reemisión.


domingo, 25 de julio de 2021

Interpreter Training from Zoom Gloom to Zoom Glee: RSI 2.0, the new challenges.


Note-taking used to be a key tool for interpreters willing to work in consecutive mode. As of 2020, assignments have been primarily RSI, suggesting the end of CI. However, market changes have increased global choice and competitiveness. In this scenario, note-taking becomes a tool to set the interpreter apart and achieve the qualitative shift that RSI calls for.

María Florencia Tebano is an English<>Spanish Scientific and Literary #Translator and Conference #Interpreter with over twenty years´ professional experience. Her international experience as a Lecturer in Foreign Languages at UPenn (USA) gave her the opportunity to pursue her passion for curriculum. Upon her return to Argentina, she serves both as a translator, interpreter and interpreter trainer.

21st August 5 p.m. UTC

IAPTI members: free.
Partner associations (including Red Vértice): USD 22.00.
Non-members: USD 25.00

Registration: info.request@iapti.org

jueves, 22 de julio de 2021

AATI: Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad


El encuentro será en vivo y en directo por videoconferencia el sábado 21 de agosto de 9 a 16:30 (Buenos Aires GMT-3) o por grabación durante un tiempo limitado.

El día del evento contaremos con subtitulado en vivo y habrá 6 sorteos sorpresa para agasajar a los/as participantes.


9:10 - 10:10 Bienvenida, alma guerrera. Estas son tus armas: pronombres y neutralidad en el lenguaje - Caro Panero y Yésica Terceros

10:20 - 11:20 La cocina de los webcómics - Lau Cariola y Soledad Martín

11:30 - 12:30 La accesibilidad en el proceso de localización de videojuegos - Javier Pardo

13:30 - 14:30  Introducción al sobretitulado para conciertos y ópera - Hugo Luis Ferreira Olaso y José Luis Duacastella Arbizu

14:40 - 16:15 Hablemos de derechos en traducción audiovisual - Mariela Kuszczyc, Javier Baricheval y Lucas Rizzo-Arrivillaga


Inscripción: www.bit.ly/JORNADATAVACC (hasta el 19 de agosto).

Informes: charlas@aati.org.ar



martes, 13 de julio de 2021

UniCo presenta Librum V: edición de mesa, con Laura Morán

El próxlmo 21 de julio, de 19:00 a 20:30 (CET), UniCo organiza el quinto encuentro del Proyecto Librum. Para esta sesión, dedicada a la Edición de mesa, contaremos con Laura Morán (Editorial Impedimenta). Os esperamos para poder tener una amena charla sobre este paso más en la edición del libro y conocer de qué se ocupa esta figura, cuál es su relación con el corrector y en qué se diferencia esta relación con la que el corrector mantiene con el coordinador editorial-

Si te interesa asistir, aquí tienes el enlace.

Librum es un ciclo de encuentros profesionales organizado por la Unión de Correctores (UniCo) para mostrar la relación del corrector con el resto de los protagonistas del proceso editorial; cuenta con el apoyo del Ministerio de Cultura y Deporte.

Más información en https://librum.info/.

 


miércoles, 7 de julio de 2021

How to work with direct clients

 

Asetrad incluye otra actividad en su programa veraniego: 

«How to work with direct clients». Se trata de una charla que impartirá Jesse Tomlinson en inglés, en la que tendremos consejos y recomendaciones para negociar y cerrar acuerdos con cualquier tipo de clientes.

Tendrá lugar el próximo 22 de septiembre y ya está abierto el plazo de inscripción. Podéis consultar más información en la plataforma de formación de Asetrad.



miércoles, 30 de junio de 2021

Breves de ACE Traductores

La edición número doce de El Ojo de Polisemo, dedicada al género policiaco y de misterio, se celebrará el 21 y 22 de octubre en la Universitat Autònoma de Barcelona. En breve informaremos del programa completo y del proceso de inscripción.

Alitral, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, de la que ACE Traductores es miembro, participará en el 11º Congreso Internacional ABRATES el 9 de julio a partir de las 19:00 h. La asistencia es gratuita y no es necesario inscribirse. Más información aquí.

Derecho e intertextualidad: el vídeo de esta charla organizada en colaboración con ATRAE, y que contó con la presencia de representantes de CEDRO y DAMA, ya está disponible en el canal de YouTube de ATRAE.

viernes, 25 de junio de 2021

UniCo presenta Librum IV: lectura editorial, con Lupe Rodríguez

El próximo lunes, 28 de junio de 19:00 a 20:30 (CET), tendremos el cuarto encuentro del Proyecto Librum, que trata de mostrar las distintas figuras que participan en el proceso editorial y su relación con la corrección de textos. En esta actividad, que estará dedicada a la lectura editorial, hablaremos con Lupe Rodríguez sobre los informes de lectura: qué son, de qué partes se componen, los distintos tipos de informes de lectura... Por ejemplo, la ponente nos hablará sobre un informe de lectura para un concurso literario, de un álbum ilustrado o un informe académico para un manuscrito universitario. Además del informe de lectura por antonomasia, el de una novela.

La asistencia es libre y podéis acceder a través de este enlace.

Más información: https://librum.info/.


martes, 15 de junio de 2021

PROGRAMA DE ACTIVIDADES VERANIEGAS

 

Os presentamos las propuestas que tenemos preparadas para compartir, ayudarnos entre todos y aprovechar el tiempo que nos ofrece el verano para seguir aprendiendo:


  • Ciclo «¡Al ataque! Introducción a la traducción gastronómica».
    • 6 de julio. «Corrección y lenguaje gastronómico». Ponente: Carmen Alcaraz.
    • 13 de julio. «La documentación en la traducción gastronómica». Ponente: Miriam García.
    • 20 de julio. «El reto de la traducción gastronómica». Ponente: Rosa Llopis.
    • 27 de julio. Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
  • 15 de julio. «Y tú, ¿cómo lo haces? Especial redes sociales». Ponentes: Marián Amigueti y Scheherezade Surià.
  • 21 de septiembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • 23 de septiembre: «La traducción de productos sanitarios». Ponente: Almudena López.
  • 28 de septiembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • 29 de septiembre: «El corrector: el tramoyista de las letras». Ponente: Mercedes Tabuyo.

Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

lunes, 14 de junio de 2021

AATI Cursos

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar sus próximos cursos.

Traducción de literatura para niños
Dictado por Laura Estefanía
Encuentros virtuales: 28 de junio, 5, 12 y 19 de julio, de 19 a 21 horas (GMT-3) Info e inscripción

PCI módulo 4: Marketing digital
Dictado por Delfina Morganti Hernández
Encuentros virtuales: 14 y 21 de julio, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 5: memoQ
Dictado por Santiago de Miguel
Encuentros virtuales: 26 y 29 de julio y 2 y 5 de agosto, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

Ceremonial y protocolo
Dictado por Damián Faccini
Encuentros virtuales: 2, 9, 16 y 23 de julio, de 19 a 22 h (GMT-3)
Info e inscripción

Organización de eventos
Dictado por Damián Faccini
Encuentros virtuales: 6, 13, 20 y 27 de julio, de 19 a 22 (GMT-3)
Info e inscripción

Formalidades inherentes a la legalización de traducciones públicas: Formatos complejos e inteligibilidad del discurso
Dictado por Carlos H. Jacobo
Encuentros virtuales: 14,21 y 28 de julio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Introducción a la traducción científica inglés - español. Curso teórico-práctico
Dictado por Guillermo Nuñez Taquia
Encuentros virtuales: 17, 24 y 31 de julio y 7 de agosto, de 10 a 13 h (GMT-3)
Info e inscripción

Taller práctico de introducción al DTP
Dictado por Gerardo Asaduroglu
Encuentros virtuales: 14, 21, 28 de julio, de 10 a 12 horas (GMT-3)
Info e inscripción

Reflexiones sobre el lenguaje inclusivo: teoría y práctica
Dictado por Ana Basarte
Encuentros virtuales: 11, 18 y 25 de agosto y 1 de septiembre, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 6: Trados Studio
Dictado por Martín Chamorro
Encuentros virtuales: 9, 13, 16 y 20 de agosto, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 7: Wordfast
Dictado por Paola Turakiewich
Encuentros virtuales: 24, 26 y 31 de agosto y el 2 de septiembre, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

Traducción institucional: el caso de documentos de organismos internacionales
Dictado por Agustina Bellino
Encuentros virtuales: 4 y 11 de septiembre, de 10 a 12 h (GMT-3)
Info e inscripción

Introducción a las lenguas originarias 1: quíchua y guaraní
Dictado por Gabriel Torem y Darío Juárez
Encuentros virtuales: 5, 12, 19 y 26 de octubre, de 16 a 18 h (GMT-3)
Info e inscripción

Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad
Dictado por Alejandra Patricia Karamanian
Encuentros virtuales: 4, 11 y 18 de noviembre, de 10 a 12 h (GMT-3)
Info e inscripción


Más información: Visitar www.aati.org.ar o enviar un mensaje a cursos@aati.org.ar

jueves, 27 de mayo de 2021

Encuentro virtual sobre interpretación remota

La pandemia ha cambiado el mundo por completo, y el ámbito de la interpretación no ha sido una excepción. La interpretación remota ha sido una solución de emergencia para algunas y el modo de salir adelante para otras, y esta modalidad de interpretación está ganando cada vez más terreno.

Si bien es una modalidad que plantea dudas y recelos, lo cierto es que se ha convertido en una alternativa a la hora de prestar servicios de interpretación. Por ello, nos ha parecido interesante organizar esta charla con una intérprete de amplia experiencia en este ámbito, para conocer más de cerca la interpretación remota.

Hemos invitado a Maria Colera, que será entrevistada por la también intérprete Jaione Arregi.

Fecha: viernes 4 de junio de 2021, de 17:00 a 18:30 h

Las y los participantes podrán compartir sus impresiones y preguntas al final del encuentro.

El encuentro será gratuito, en euskera.

Más información e inscripciones aquí.


miércoles, 26 de mayo de 2021

Webinarios de La Xarxa en junio

La asociación La Xarxa organiza dos webinarios este mes de junio:

«Fatiga pandémica en la traducueva», el sábado 05/06 de 12:00 a 14:00. Creemos que este problema sigue siendo importante, aunque ya hayan levantado muchas restricciones, por lo que hemos pedido a una psicóloga que nos hable de este asunto y comparta herramientas para recuperar nuestro bienestar emocional. Más información aquí.

«Ya me he vuelto a liar con los pronombres», el viernes 11/06 de 17:00 a 20:30. Tras el éxito de la primera edición de este taller, y de todo el ciclo de Pilar Comín, hemos decidido repetirlo. Gramática, complementos directos/indirectos, régimen verbal, laísmos, leísmos… Una duda muy habitual en español. Más información aquí.

martes, 18 de mayo de 2021

Charlas prácticas sobre hojas de cálculo

La asociación AGPTI organiza dos charlas en línea sobre el uso de hojas de cálculo. En la primera sesión del 28 de mayo, Ruth Layús hablará sobre la autogestión del trabajo con hojas de cálculo, mientras que Paloma Barrera explicará el 11 de junio cómo automatizar tareas en Excel con macros y VBA (Visual Basic for Applications).

Actividad exclusiva para miembros de la AGPTI.

Más información e inscripciones aquí.

viernes, 14 de mayo de 2021

Cursos y charlas de junio y julio


La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar sus charlas y cursos de junio y julio 2021.



CHARLAS

Traducción e interpretación en situaciones de crisis
Oradoras: Romina Galloso Sabat, Ariel Koren y Laura O´Dwyer.
Lunes 14 de junio de 12 a 13.30 (GMT-3)

Resumen de la charla: Respond Crisis Translation es una ONG integrada por personas multilingües que luchamos contra la opresión generada por barreras lingüísticas y brindamos acceso lingüístico. Colaboramos con 100 grupos de base y organizaciones aliadas además de apoyar a 2.375 clientes particulares. Hemos traducido más de 93 idiomas, más de 17.500 mil páginas para solicitudes de asilo e interpretado más de 20.100 minutos para personas en situaciones de crisis médica, legal, o personal. Trabajamos con situaciones tales como: abuso sexual, físico y/o psicológico, amenazas de muerte, testimonios ante la corte. La mayoría de nuestros clientes están viviendo la violencia de la detención migratoria. Queremos compartir la experiencia y el aprendizaje de una colaboradora que interpretó sesiones de terapia en inglés-español por dos meses. Nuestra intención es que esta presentación logre crear conciencia, ampliar y profundizar la percepción de lo que significa el activismo lingüístico con menos mitos y con más verdades.


Más información: charlas@aati.org.ar

CURSOS

PCI módulo 2: Programas de uso general
Dictado por Nicolás Delucchi
Comienza el 31/05 (clases pregrabadas) y encuentros virtuales el 5 y 12 de junio a las 10 h (GMT-3)
Info e inscripción

Introducción a la lectura fácil
Dictado por Paola Jelonche, Mariana Elstner y equipo docente de la Fundación Visibilia
Encuentros virtuales: 8, 15 y 22 de junio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía módulo 1
Dictado por Ana Basarte
Encuentros virtuales: 2, 9 y 16 de junio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía módulo 2
Dictado por Ana Basarte
Encuentros virtuales: 23 y 30 de junio, y 7 de julio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 3: programas de uso específico
Dictado por Andrés Basabe
Encuentros virtuales 16, 23 y 30 de junio, y 7 de julio de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

El español neutro en la traducción audiovisual
Dictado por Paula Safar
Encuentros virtuales 5, 12, 19 y 26 de junio 10 h a 11:30 h (GMT-3)
Info e inscripción

Audiodescripción audiovisual. Nivel intermedio
Dictado por Gladys Benítez
Encuentros virtuales 5, 12, 19 y 26 de julio de 18 a 19 h (GMT-3)
Info e inscripción

Lenguaje claro y Accesibilidad
Dictado por r Paola Jelonche, Natalia Staiano y equipo docente de la Fundación Visibilia
Encuentros virtuales 13, 20 y 27 de julio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Más información: Visitar www.aati.org.ar o enviar un mensaje a cursos@aati.org.ar