jueves, 9 de septiembre de 2021

Día Internacional de la Traducción (ACE Traductores)

Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2021, ACE Traductores celebrará las siguientes actividades el próximo 30 de septiembre:

Barcelona
Título: Ciclo «Voces traductoras»
Irene Oliva nos hablará de su traducción de Cuarteto de otoño de Barbara Pym, editada por Gatopardo.
Presenta y modera Ana Alcaina
Librería Documenta

Málaga
Título: «¿De qué color es la traducción? Una respuesta polifónica a Amanda Gorman»
Con Belén Santana y Gabriel López Guix
Centro Andaluz de las Letras

Actividades de EIZIE

EIZIE organiza una nueva edición del taller de posedición, una charla sobre la traducción al euskera de los genitivos 'su/sus', y una mesa redonda sobre la traducción del ensayo al euskera.
Más información aquí.

Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL



Este 16 de octubre queremos invitarlos/as a una serie de charlas sobre (re)inserción profesional. Esta jornada es ideal tanto para estudiantes de traducción e interpretación como para traductores/as e intérpretes noveles o que quieren reinsertarse en el mercado. Se tratarán los siguientes temas:


- Definirnos para conseguir clientes
- Trabajar in-house y beneficios de esta modalidad
- Deseo, vocación e inserción laboral para intérpretes
- Trabajar y viajar
- Inserción profesional en organismos internacionales

El encuentro será en vivo y en directo por videoconferencia el sábado 16 de octubre de 9 a 16:30 (Buenos Aires GMT-3) y por grabación, que estará disponible durante dos semanas. Además, contaremos con premios sorpresa para agasajar a quienes se inscriban.

Enlace para inscripción: https://www.bit.ly/AATI-USAL-21 (hasta el 13 de octubre)

Informes: charlas@aati.org.ar

martes, 7 de septiembre de 2021

Actividades de ACE Traductores

La asociación ACE Traductores se complace en anunciar la celebración de una mesa redonda y la apertura de inscripciones para el XII Ojo del Polismo.

El 22 de septiembre a las 12:30 h, en la Feria del Libro de Madrid, ACE Traductores celebrará una mesa redonda sobre la aprobación del estatuto del artista con representantes de las profesiones que integran la cadena del libro. Más información aquí.

Por otro lado, ya está abierta la inscripción para El ojo de Polisemo, que se celebrará el 21 y el 22 de octubre en la Universitat Autònoma de Barcelona con el título «Licencia para traducir: la traducción del género policíaco y de misterio».

lunes, 6 de septiembre de 2021

Enseñar a traducir durante la pandemia: un diálogo entre docentes y aspirantes a serlo

 

Este 18 de septiembre queremos invitarlos/as a una charla sobre la enseñanza de la traducción durante la pandemia, donde María Cristina Pinto propone un diálogo entre docentes y aspirantes a serlo.

El encuentro será en vivo y en directo por videoconferencia el sábado 18 de septiembre a las 10 h (Buenos Aires GMT-3) o por grabación durante un tiempo limitado.

Aranceles
Socios/as y FP AATI: Gratis
General: ARS 600

Inscripción: www.bit.ly/charla18-9

miércoles, 1 de septiembre de 2021

Recursos de traducción al gallego

La asociación AGPTI organiza una «charla merienda» en línea sobre recursos de traducción útiles para traducir desde o hacia el idioma gallego. La idea es compartir ideas y recursos entre todos los participantes, además de disfrutar de un momento distendido y una merienda virtual.

Actividad exclusiva para miembros de la AGPTI.

Más información e inscripciones aquí.

Actividades de Tremédica este otoño


El jueves, 9 de septiembre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h José Antonio de la Riva Font nos hará una nueva excursión a los prados y cuevas de Cosnautas. Más información aquí.

El miércoles 15 de septiembre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h Gilberto Castañeda Hernández impartirá un ciberseminario titulado la variabilidad interindividual en farmacocinética. ¿Por qué no reaccionamos todos de la misma manera a un medicamento? Más información aquí.

El jueves 14 de octubre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h Ana Abad impartirá un ciberseminario titulado Farmacovigilancia y seguridad de medicamentos: conceptos básicos para traductores. Más 
información aquí.

El jueves 11 de noviembre de 2021 de 17:00 h a 19:00 h Lorenzo Gallego Borghini impartirá un ciberseminario titulado La traducción del consentimiento informado en investigación clínica: problemas prácticos. Más información aquí.

martes, 31 de agosto de 2021

Xosé Castro da consejos en directo en Instagram

 



El viernes 3 de septiembre a las 17 h. UTC (19 h. España peninsular), Xosé Castro estará dando consejos sobre herramientas y trucos para mejorar nuestra productividad en directo en Instagram: @iapti_org.

Actividad en inglés abierto a todos.

IAPTI


lunes, 26 de julio de 2021

Curso de especialización sobre el sector alimentario

 


El jueves 7 de octubre APTIC ofrece la primera de las tres sesiones que componen el Curso de especialización sobre el sector alimentario. Traducción de los instrumentos más comunes de propiedad intelectual para la protección de alimentos y especies vegetales:

Las inscripciones ya están abiertas. 15 % de descuento por inscripción al conjunto de 3 sesiones. La actividad se desarrollará en español. Habrá acceso a reemisión.


domingo, 25 de julio de 2021

Interpreter Training from Zoom Gloom to Zoom Glee: RSI 2.0, the new challenges.


Note-taking used to be a key tool for interpreters willing to work in consecutive mode. As of 2020, assignments have been primarily RSI, suggesting the end of CI. However, market changes have increased global choice and competitiveness. In this scenario, note-taking becomes a tool to set the interpreter apart and achieve the qualitative shift that RSI calls for.

María Florencia Tebano is an English<>Spanish Scientific and Literary #Translator and Conference #Interpreter with over twenty years´ professional experience. Her international experience as a Lecturer in Foreign Languages at UPenn (USA) gave her the opportunity to pursue her passion for curriculum. Upon her return to Argentina, she serves both as a translator, interpreter and interpreter trainer.

21st August 5 p.m. UTC

IAPTI members: free.
Partner associations (including Red Vértice): USD 22.00.
Non-members: USD 25.00

Registration: info.request@iapti.org

jueves, 22 de julio de 2021

AATI: Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad


El encuentro será en vivo y en directo por videoconferencia el sábado 21 de agosto de 9 a 16:30 (Buenos Aires GMT-3) o por grabación durante un tiempo limitado.

El día del evento contaremos con subtitulado en vivo y habrá 6 sorteos sorpresa para agasajar a los/as participantes.


9:10 - 10:10 Bienvenida, alma guerrera. Estas son tus armas: pronombres y neutralidad en el lenguaje - Caro Panero y Yésica Terceros

10:20 - 11:20 La cocina de los webcómics - Lau Cariola y Soledad Martín

11:30 - 12:30 La accesibilidad en el proceso de localización de videojuegos - Javier Pardo

13:30 - 14:30  Introducción al sobretitulado para conciertos y ópera - Hugo Luis Ferreira Olaso y José Luis Duacastella Arbizu

14:40 - 16:15 Hablemos de derechos en traducción audiovisual - Mariela Kuszczyc, Javier Baricheval y Lucas Rizzo-Arrivillaga


Inscripción: www.bit.ly/JORNADATAVACC (hasta el 19 de agosto).

Informes: charlas@aati.org.ar



martes, 13 de julio de 2021

UniCo presenta Librum V: edición de mesa, con Laura Morán

El próxlmo 21 de julio, de 19:00 a 20:30 (CET), UniCo organiza el quinto encuentro del Proyecto Librum. Para esta sesión, dedicada a la Edición de mesa, contaremos con Laura Morán (Editorial Impedimenta). Os esperamos para poder tener una amena charla sobre este paso más en la edición del libro y conocer de qué se ocupa esta figura, cuál es su relación con el corrector y en qué se diferencia esta relación con la que el corrector mantiene con el coordinador editorial-

Si te interesa asistir, aquí tienes el enlace.

Librum es un ciclo de encuentros profesionales organizado por la Unión de Correctores (UniCo) para mostrar la relación del corrector con el resto de los protagonistas del proceso editorial; cuenta con el apoyo del Ministerio de Cultura y Deporte.

Más información en https://librum.info/.

 


miércoles, 7 de julio de 2021

How to work with direct clients

 

Asetrad incluye otra actividad en su programa veraniego: 

«How to work with direct clients». Se trata de una charla que impartirá Jesse Tomlinson en inglés, en la que tendremos consejos y recomendaciones para negociar y cerrar acuerdos con cualquier tipo de clientes.

Tendrá lugar el próximo 22 de septiembre y ya está abierto el plazo de inscripción. Podéis consultar más información en la plataforma de formación de Asetrad.



miércoles, 30 de junio de 2021

Breves de ACE Traductores

La edición número doce de El Ojo de Polisemo, dedicada al género policiaco y de misterio, se celebrará el 21 y 22 de octubre en la Universitat Autònoma de Barcelona. En breve informaremos del programa completo y del proceso de inscripción.

Alitral, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, de la que ACE Traductores es miembro, participará en el 11º Congreso Internacional ABRATES el 9 de julio a partir de las 19:00 h. La asistencia es gratuita y no es necesario inscribirse. Más información aquí.

Derecho e intertextualidad: el vídeo de esta charla organizada en colaboración con ATRAE, y que contó con la presencia de representantes de CEDRO y DAMA, ya está disponible en el canal de YouTube de ATRAE.

viernes, 25 de junio de 2021

UniCo presenta Librum IV: lectura editorial, con Lupe Rodríguez

El próximo lunes, 28 de junio de 19:00 a 20:30 (CET), tendremos el cuarto encuentro del Proyecto Librum, que trata de mostrar las distintas figuras que participan en el proceso editorial y su relación con la corrección de textos. En esta actividad, que estará dedicada a la lectura editorial, hablaremos con Lupe Rodríguez sobre los informes de lectura: qué son, de qué partes se componen, los distintos tipos de informes de lectura... Por ejemplo, la ponente nos hablará sobre un informe de lectura para un concurso literario, de un álbum ilustrado o un informe académico para un manuscrito universitario. Además del informe de lectura por antonomasia, el de una novela.

La asistencia es libre y podéis acceder a través de este enlace.

Más información: https://librum.info/.


martes, 15 de junio de 2021

PROGRAMA DE ACTIVIDADES VERANIEGAS

 

Os presentamos las propuestas que tenemos preparadas para compartir, ayudarnos entre todos y aprovechar el tiempo que nos ofrece el verano para seguir aprendiendo:


  • Ciclo «¡Al ataque! Introducción a la traducción gastronómica».
    • 6 de julio. «Corrección y lenguaje gastronómico». Ponente: Carmen Alcaraz.
    • 13 de julio. «La documentación en la traducción gastronómica». Ponente: Miriam García.
    • 20 de julio. «El reto de la traducción gastronómica». Ponente: Rosa Llopis.
    • 27 de julio. Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
  • 15 de julio. «Y tú, ¿cómo lo haces? Especial redes sociales». Ponentes: Marián Amigueti y Scheherezade Surià.
  • 21 de septiembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • 23 de septiembre: «La traducción de productos sanitarios». Ponente: Almudena López.
  • 28 de septiembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • 29 de septiembre: «El corrector: el tramoyista de las letras». Ponente: Mercedes Tabuyo.

Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

lunes, 14 de junio de 2021

AATI Cursos

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar sus próximos cursos.

Traducción de literatura para niños
Dictado por Laura Estefanía
Encuentros virtuales: 28 de junio, 5, 12 y 19 de julio, de 19 a 21 horas (GMT-3) Info e inscripción

PCI módulo 4: Marketing digital
Dictado por Delfina Morganti Hernández
Encuentros virtuales: 14 y 21 de julio, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 5: memoQ
Dictado por Santiago de Miguel
Encuentros virtuales: 26 y 29 de julio y 2 y 5 de agosto, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

Ceremonial y protocolo
Dictado por Damián Faccini
Encuentros virtuales: 2, 9, 16 y 23 de julio, de 19 a 22 h (GMT-3)
Info e inscripción

Organización de eventos
Dictado por Damián Faccini
Encuentros virtuales: 6, 13, 20 y 27 de julio, de 19 a 22 (GMT-3)
Info e inscripción

Formalidades inherentes a la legalización de traducciones públicas: Formatos complejos e inteligibilidad del discurso
Dictado por Carlos H. Jacobo
Encuentros virtuales: 14,21 y 28 de julio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Introducción a la traducción científica inglés - español. Curso teórico-práctico
Dictado por Guillermo Nuñez Taquia
Encuentros virtuales: 17, 24 y 31 de julio y 7 de agosto, de 10 a 13 h (GMT-3)
Info e inscripción

Taller práctico de introducción al DTP
Dictado por Gerardo Asaduroglu
Encuentros virtuales: 14, 21, 28 de julio, de 10 a 12 horas (GMT-3)
Info e inscripción

Reflexiones sobre el lenguaje inclusivo: teoría y práctica
Dictado por Ana Basarte
Encuentros virtuales: 11, 18 y 25 de agosto y 1 de septiembre, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 6: Trados Studio
Dictado por Martín Chamorro
Encuentros virtuales: 9, 13, 16 y 20 de agosto, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 7: Wordfast
Dictado por Paola Turakiewich
Encuentros virtuales: 24, 26 y 31 de agosto y el 2 de septiembre, de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

Traducción institucional: el caso de documentos de organismos internacionales
Dictado por Agustina Bellino
Encuentros virtuales: 4 y 11 de septiembre, de 10 a 12 h (GMT-3)
Info e inscripción

Introducción a las lenguas originarias 1: quíchua y guaraní
Dictado por Gabriel Torem y Darío Juárez
Encuentros virtuales: 5, 12, 19 y 26 de octubre, de 16 a 18 h (GMT-3)
Info e inscripción

Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad
Dictado por Alejandra Patricia Karamanian
Encuentros virtuales: 4, 11 y 18 de noviembre, de 10 a 12 h (GMT-3)
Info e inscripción


Más información: Visitar www.aati.org.ar o enviar un mensaje a cursos@aati.org.ar

jueves, 27 de mayo de 2021

Encuentro virtual sobre interpretación remota

La pandemia ha cambiado el mundo por completo, y el ámbito de la interpretación no ha sido una excepción. La interpretación remota ha sido una solución de emergencia para algunas y el modo de salir adelante para otras, y esta modalidad de interpretación está ganando cada vez más terreno.

Si bien es una modalidad que plantea dudas y recelos, lo cierto es que se ha convertido en una alternativa a la hora de prestar servicios de interpretación. Por ello, nos ha parecido interesante organizar esta charla con una intérprete de amplia experiencia en este ámbito, para conocer más de cerca la interpretación remota.

Hemos invitado a Maria Colera, que será entrevistada por la también intérprete Jaione Arregi.

Fecha: viernes 4 de junio de 2021, de 17:00 a 18:30 h

Las y los participantes podrán compartir sus impresiones y preguntas al final del encuentro.

El encuentro será gratuito, en euskera.

Más información e inscripciones aquí.


miércoles, 26 de mayo de 2021

Webinarios de La Xarxa en junio

La asociación La Xarxa organiza dos webinarios este mes de junio:

«Fatiga pandémica en la traducueva», el sábado 05/06 de 12:00 a 14:00. Creemos que este problema sigue siendo importante, aunque ya hayan levantado muchas restricciones, por lo que hemos pedido a una psicóloga que nos hable de este asunto y comparta herramientas para recuperar nuestro bienestar emocional. Más información aquí.

«Ya me he vuelto a liar con los pronombres», el viernes 11/06 de 17:00 a 20:30. Tras el éxito de la primera edición de este taller, y de todo el ciclo de Pilar Comín, hemos decidido repetirlo. Gramática, complementos directos/indirectos, régimen verbal, laísmos, leísmos… Una duda muy habitual en español. Más información aquí.

martes, 18 de mayo de 2021

Charlas prácticas sobre hojas de cálculo

La asociación AGPTI organiza dos charlas en línea sobre el uso de hojas de cálculo. En la primera sesión del 28 de mayo, Ruth Layús hablará sobre la autogestión del trabajo con hojas de cálculo, mientras que Paloma Barrera explicará el 11 de junio cómo automatizar tareas en Excel con macros y VBA (Visual Basic for Applications).

Actividad exclusiva para miembros de la AGPTI.

Más información e inscripciones aquí.

viernes, 14 de mayo de 2021

Cursos y charlas de junio y julio


La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar sus charlas y cursos de junio y julio 2021.



CHARLAS

Traducción e interpretación en situaciones de crisis
Oradoras: Romina Galloso Sabat, Ariel Koren y Laura O´Dwyer.
Lunes 14 de junio de 12 a 13.30 (GMT-3)

Resumen de la charla: Respond Crisis Translation es una ONG integrada por personas multilingües que luchamos contra la opresión generada por barreras lingüísticas y brindamos acceso lingüístico. Colaboramos con 100 grupos de base y organizaciones aliadas además de apoyar a 2.375 clientes particulares. Hemos traducido más de 93 idiomas, más de 17.500 mil páginas para solicitudes de asilo e interpretado más de 20.100 minutos para personas en situaciones de crisis médica, legal, o personal. Trabajamos con situaciones tales como: abuso sexual, físico y/o psicológico, amenazas de muerte, testimonios ante la corte. La mayoría de nuestros clientes están viviendo la violencia de la detención migratoria. Queremos compartir la experiencia y el aprendizaje de una colaboradora que interpretó sesiones de terapia en inglés-español por dos meses. Nuestra intención es que esta presentación logre crear conciencia, ampliar y profundizar la percepción de lo que significa el activismo lingüístico con menos mitos y con más verdades.


Más información: charlas@aati.org.ar

CURSOS

PCI módulo 2: Programas de uso general
Dictado por Nicolás Delucchi
Comienza el 31/05 (clases pregrabadas) y encuentros virtuales el 5 y 12 de junio a las 10 h (GMT-3)
Info e inscripción

Introducción a la lectura fácil
Dictado por Paola Jelonche, Mariana Elstner y equipo docente de la Fundación Visibilia
Encuentros virtuales: 8, 15 y 22 de junio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía módulo 1
Dictado por Ana Basarte
Encuentros virtuales: 2, 9 y 16 de junio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía módulo 2
Dictado por Ana Basarte
Encuentros virtuales: 23 y 30 de junio, y 7 de julio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

PCI módulo 3: programas de uso específico
Dictado por Andrés Basabe
Encuentros virtuales 16, 23 y 30 de junio, y 7 de julio de 19 a 21 h (GMT-3)
Info e inscripción

El español neutro en la traducción audiovisual
Dictado por Paula Safar
Encuentros virtuales 5, 12, 19 y 26 de junio 10 h a 11:30 h (GMT-3)
Info e inscripción

Audiodescripción audiovisual. Nivel intermedio
Dictado por Gladys Benítez
Encuentros virtuales 5, 12, 19 y 26 de julio de 18 a 19 h (GMT-3)
Info e inscripción

Lenguaje claro y Accesibilidad
Dictado por r Paola Jelonche, Natalia Staiano y equipo docente de la Fundación Visibilia
Encuentros virtuales 13, 20 y 27 de julio, de 18 a 20 h (GMT-3)
Info e inscripción

Más información: Visitar www.aati.org.ar o enviar un mensaje a cursos@aati.org.ar

jueves, 13 de mayo de 2021

Nuevas actividades de ACE Traductores

ENCUENTROS
Veus Traductores: el 7 de junio a las 19:00 h se celebra una nueva sesión del ciclo, esta vez con las reflexiones de Eugenia Vázquez Nacarino sobre su traducción de Con total libertad, de Zadie Smith. Por razones sanitarias, el aforo en la Librería Documenta es limitado. En breve estará disponible en nuestro sitio web la información para inscribirse.

FORMACIÓN EN LÍNEA
«La transposición de la directiva europea sobre los derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital»: sesión informativa que contará con la presencia de Mario Sepúlveda, uno de los abogados de la asociación ACE Traductores, y presentará Miguel Ros. Será el 19 de mayo a las 18:00 h. Información e inscripciones aquí.

lunes, 10 de mayo de 2021

UniCo. Proyecto Librum: Traducción, con Teresa Lanero

UniCo ofrece la tercera actividad de Proyecto Librum y en esta ocasión es el turno de la traducción. Para ello, hablaremos con Teresa Lanero Ladrón de Guevara (Premio de Traducción Esther Benítez 2020) sobre todo lo que comprende su labor como traductora editorial y el trabajo con los correctores y con el resto de elementos del sector editorial. Contamos con vuestra participación en directo, ya que es una oportunidad para resolver dudas, plantear inquietudes… Esta actividad, abierta para todos los miembros de asociaciones de Red Vértice, tendrá lugar el 12 de mayo de 19:00 a 20:30.

Si quieres asistir a esta actividad, aquí tienes el enlace de acceso.

Más información de Proyecto Librum en https://librum.info/.

domingo, 2 de mayo de 2021

UniCo y la URV ofrecen Correcta Tarragona

Correctores y traductores tenemos una interesante cita el próximo 7 de mayo de 2021. Bajo el lema «Corrección y traducción en el entorno digital», la Unión de Correctores (UniCo) y los departamentos de Filologías Románicas y de Estudios Ingleses y Alemanes de la URV organizamos Correcta Tarragona. La jornada se desarrollará de 9:45 a 20:30 (CET) a través de la plataforma Zoom.

Como en su primera edición —Correcta Madrid, en la UCM—, esta iniciativa anual e itinerante apuesta por acercar la corrección de textos al alumnado universitario. En esta ocasión se incidirá en sus vínculos con la traducción, en un contexto marcado por la expansión de lo digital y de las herramientas tecnológicas. Para ello, contará con la participación de docentes universitarios, profesionales de la corrección y la traducción, y representantes de diversas asociaciones profesionales del sector. Será una jornada para intercambiar conocimientos; para estrechar lazos entre la universidad y el mundo laboral, y también entre profesionales; para reflexionar y debatir sobre lengua, corrección y traducción, y para hablar de formación. En definitiva, para analizar el presente y el futuro de la profesión.

Toda la información sobre la jornada (programa, ponentes, inscripción, etc.) está disponible aquí. Si quieres inscribirte directamente, este es el formulario

sábado, 24 de abril de 2021

Encuentro virtual sobre la base de datos Nor da Nor

La asociación EIZIE organiza un encuentro virtual para mostrar todo lo que puede ofrecer la base de datos de la traducción vasca «Nor da Nor».

Bego Montorio y Maite Lopetegi hablarán sobre la trayectoria de la base de datos de la traducción vasca, Nor da Nor (Quién es Quién). Cómo y con qué objetivo se creó, lo que ofrece, cómo se actualiza, las dificultades que surgen en esa labor… Coordinará la charla Mila Garmendia.

Fecha: martes 27 de abril de 2021, de 17:00 a 18:30 h

Las y los participantes podrán compartir sus impresiones y preguntas al final del encuentro.

El encuentro será gratuito, en euskera.

Más información e inscripciones aquí.

miércoles, 21 de abril de 2021

Seminario: «Ciencia ficción y superhéroes»

 

Nueva edición del seminario «Ciencia ficción y superhéroes», impartido por Quico Rovira-Beleta el viernes 14 de mayo de 16:30 h a 20:30 h (CET).

Traducir ciencia ficción implica abrir la mente, sumergirse en un mundo imaginario y dar rienda suelta a la inventiva. La terminología pseudocientífica: ¿hasta qué punto sigue una base científica real?

Más información e inscripciones aquí. #ATRAE_Cifi

martes, 20 de abril de 2021

Cursos de mayo y junio de la AATI

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) tiene el placer de anunciar los cursos que nos tienen preparados para los meses de mayo y junio:


Un cuento de Shruti Swamy: nueva narrativa estadounidense y variedades del castellano en la traducción (incluye una entrevista en vivo con la autora)
Dictado por Pablo Ingberg
Comienza el lunes 3 de mayo
Info e inscripción

Módulo 1: Computación desde cero para profesionales y estudiantes de traducción (programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Dictado por Nicolás Delucchi
Encuentros virtuales los sábados 8, 15, 22 y 29 de mayo de 10 a 12 h
Info e inscripción

Taller de Oratoria
Dictado por Damián Faccini
Encuentros virtuales los martes 4, 11 y 18 de mayo de 19 a 21 h (GMT -3)
Info e inscripción

Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad
Dictado por Alejandra Patricia Karamanian
Encuentros virtuales los jueves 13, 20 y 27 de mayo, de 10 a 12 h (GMT -3)
Info e inscripción

Introducción a la audiodescripción
Dictado por Gladys Benítez
Encuentros virtuales los 17, 24, 31 de mayo y 7 de junio (GMT -3).
Info e inscripción

Relaciones Públicas e Institucionales
Dictado por Damián Faccini
19 y 26 de mayo de 19:00 a 22:00 h (GMT -3)
Info e inscripción

Localización de videojuegos. Del concepto inicial al testing final.
Dictado por Vanesa Álvarez Ortiz
Encuentros virtuales: 5, 12, 19 y 26 de junio de 11 a 12 h (GMT -3)
Info e inscripción

Consultas a cursos@aati.org.ar

miércoles, 14 de abril de 2021

NUEVOS SEMINARIOS PARA LA FORMACIÓN DE PRIMAVERA EN ASETRAD

 


Incluimos dos nuevos seminarios a las propuestas anunciadas para la formación de primavera:

 

-          8 de junio. «Seguridad digital: un entorno de trabajo informático a prueba de balas». Ponente: Carlos la Orden.

-          15 de junio. «Ni anti-humano ni heparán sulfato: aprende a digerir los chorizos (bio)químicos». Ponente: Gonzalo Claros.

Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.


Coloquios y ciberseminarios de primavera

La asociación Tremédica se complace en anunciar sus actividades para el segundo trimestre de 2021, todas ellas en horario de 17:00 a 19:00 horas (CET):

1) El 26 de abril, coloquio «Las relaciones con el cliente: ¿lidiamos o colaboramos?», moderado por Luisa Fernández Sierra.
Más información aquí.

2) El 3 de mayo, coloquio «Alineación de textos traducidos para crear y alimentar memorias de traducción», moderado por Maribel Bolivar. 
Más información aquí.

3) El 21 de mayo, ciberseminario «La traducción automática y la posedición en la práctica: del tabú a la oportunidad», impartido por Luisa Fernández Sierra. La inscripción ya está abierta y toda la información se encuentra aquí.

4) El 10 de junio, ciberseminario «Farmacocinética clínica: conceptos y aplicaciones». Estará impartido por Gilberto Castañeda Hernández. La inscripción ya está abierta y toda la información se encuentra aquí.

5) El 17 de junio, coloquio «La importancia germinal de Medtrad en la traducción médica». Estará moderado por Gustavo Silva. Más información aquí.

Taller y charla en línea

La asociación ACE Traductores organiza dos actividades próximamente:

1) Del Estatuto del Artista al trabajo cultural. Una herramienta para facilitar y proteger el ámbito de producción cultural: Marta C. Dehesa, letrada especialista en propiedad intelectual, hablará del informe aprobado por el parlamento en 2018 que recoge 76 conclusiones sobre fiscalidad, RETA, normativa laboral, igualdad, prestaciones por maternidad, intermitencia, transición profesional, representación sindical, compatibilidad con la jubilación, etc. El taller es gratuito, pero es necesario inscribirse. Será el 27 de abril a las 18:00 h. Más información aquí.

2) La transposición de la directiva europea sobre los derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital: sesión informativa que contará con Mario Sepúlveda, uno de los abogados de la asociación, presentado por Miguel Ros. Será el 19 de mayo a las 18:00 h. Pronto facilitaremos más información.

lunes, 5 de abril de 2021

Vasos comunicantes n.º 56

La asociación ACE Traductores tiene el placer de anunciar la publicación del último número de su revista Vasos comunicantes, correspondiente al trimestre de invierno de 2021 y disponible para su consulta en línea aquí.

jueves, 25 de marzo de 2021

Diccionario ilustrado del traductor autónomo

El 21 de mayo a las 17.00 h APTIC presenta la charla en línea Diccionario ilustrado del traductor autónomo, a cargo de Rocío Broseta, traductora audiovisual especializada en subtitulación y doblaje.

El Diccionario... es una guía alfabética de palabras clave para quienes quieren trabajar como traductores freelance, y va especialmente dirigida a quienes empiezan su andadura como autónomos, aunque también es una checklist muy recomendable para quienes ya llevan años en la profesión.

La inscripción es gratuita, pero el aforo es limitado a 100 personas. Posteriormente, se proporcionará el enlace a la reemisión. Esta actividad se desarrollará en español.