lunes, 29 de junio de 2020

ESPECIAL VERANO: «Y TÚ, ¿CÓMO LO HACES?»

Asetrad ha pensado en condimentar este verano tan atípico que nos espera con una serie de charlas informales, breves y que nos sirvan para «hacer piña», en las que les vamos a preguntar a varios colegas «Y tú, ¿cómo lo haces?». 

En estas charlas reunimos a varios profesionales para que nos cuenten cómo gestionan ellos determinados aspectos muy prácticos del trabajo diario. Desde cómo llevan la contabilidad hasta cómo utilizan determinado programa; abarcaremos elementos muy diferentes, para poder escuchar trucos, métodos y consejos de los demás, que puedan facilitarnos el trabajo cotidiano.

Jueves, 9 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Alicia Martorell y Judith Carrera».

«Localizar, adaptar y traducir citas». «¿Las bibliografías se traducen? Consejos prácticos para textos académicos».

Lunes, 13 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Mata y Laura López».

«Gestión de archivos, organízate despacio». «Plantillas de mensajes en Gmail».

 

Martes, 14 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Natalia Montoro y Marian Amigueti».

«Almacenamiento en la nube». «Cómo conseguir un flechazo a la primera con el responsable de contratación».

Jueves, 16 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Manuel Saavedra y Pablo Fernández».

«Cómo gestionar mis ingresos como traductor autónomo». «Cómo apañárselas sin un gestor».

 

Martes, 21 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Isabel García Cutillas y Xosé Castro».

«Si el tiempo es oro, ¡hagámonos ricos!». «Teléfono rojo, ¡que alguien avise a mis clientes y colaboradores!».

 

Jueves, 23 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Estrella Moreira y Andrew Steel».

«Recursos en Excel: filtros y tablas dinámicas». «Consejos para ganar en productividad: el reconocimiento de voz».

 

Martes, 28 de julio: «Y tú, ¿cómo lo haces? Con Laura Castillo y Elisa Manzanal».

«Cómo sobrevivir al sector sin perder la cabeza o la dignidad: respuestas prácticas para problemas reales». «¿Autónomo o en plantilla?, ¿máster sí o no?, ¿oficina o teletrabajo? ¡Decídete!».

Podéis consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada actividad.
Confiamos en que os interese la iniciativa y os apetezca que pasemos parte del verano juntos.

lunes, 22 de junio de 2020

Docencia e investigación en traducción médica

La asociación Tremédica organiza un coloquio en línea, moderado por Elena Sánchez Trigo, para compartir ideas y experiencias sobre la formación y la investigación en el ámbito de la traducción médica: estado actual, estado ideal, nuevas propuestas, convergencias, divergencias, posibles sinergias…

Actividad exclusiva para socios de Tremédica.
Más información aquí.

martes, 16 de junio de 2020

Cursos: toma de notas y traducción a la vista

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), en colaboración con el Colegio de Traductores de la provincia de Santa Fe, organiza dos cursos en línea que impartirá Débora Farji Haguet.

1) Introducción a la toma de notas para la interpretación consecutiva
Fechas: lunes 22 y 29 de junio, de 9 a 12 horas (GMT -3)
Temario completo: bit.ly/Temario_CursoNotas
Formulario de inscripción: https://bit.ly/Inscripción_NotasInterpretación.

2) Taller de técnicas de traducción a la vista
Fechas: lunes 6, 20 y 27 de julio, de 9 a 12 de la Argentina (GMT-3)

Más información e inscripciones: cursos@aati.org.ar.

Curso de subtitulación

La asociación EIZIE organiza un curso que plantea un acercamiento a esta modalidad de traducción audiovisual y se estructura en tres bloques: características generales de la subtitulación, programas informáticos para subtitulación y especificidades de la subtitulación para personas sordas.

Se desarrollará totalmente en línea, utilizando las plataformas Moodle y Jitsi, e incluirá varios ejercicios prácticos. La lengua de trabajo será el euskera y lo impartirá la traductora e intérprete Bego Montorio.


Comenzará el día 2 de julio y finalizará el 17 del mismo mes, y además del trabajo individual están previstas tres reuniones por videoconferencia.

Más información aquí (en euskera).

jueves, 11 de junio de 2020

MedDRA para traductores médicos

La Vocalía de Capacitación de la asociación Tremédica abre el plazo de inscripción para el ciberseminario «El MedDRA para los traductores médicos: utilidad y utilización explicada paso a paso», que impartirá Paz Gómez Polledo el próximo 28 de septiembre.

Más información aquí.

Traducir e interpretar desde idiomas lejanos


Asetrad ha organizado para este mes de junio un ciclo de seminarios en el que Miguel Jelelaty, Andrea Xu y Ekaterina Guerbek nos hablarán de los problemas que pueden encontrar los traductores e intérpretes de árabe, chino y ruso. Entre otros: transliteración, consonantes que representan sonidos inexistentes en español, vocales, topónimos… 

Muchas peculiaridades y recomendaciones para todos, ya que este ciclo está destinado a profesionales de la traducción, corrección e interpretación, gestores de proyectos y agencias de traducción que trabajen con el árabe, el chino o el ruso, pero también para aquellos que quieran estar preparados frente a futuras sorpresas.




2 de julio: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.

Puedes consultar más información e inscripciones haciendo clic sobre el título de cada uno de los seminarios web.

lunes, 1 de junio de 2020

Colaboración en el proyecto MELINCO

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Intepretación (AGPTI) se suma como entidad colaboradora al proyecto de «Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo» (MELINCO) de la universidad de Vigo, destinado a investigar, analizar y adaptar las labores de traducción e interpretación en contextos de cooperación al desarrollo.

Más información aquí.

viernes, 29 de mayo de 2020

Cursos de formación en junio

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) anuncia su calendario de capacitación para el mes de junio:

Sábado 27 de junio de 2020
Jornada AATI-USAL de (re)Inserción Profesional
Ponentes: 13 oradores
Más información: https://www.aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/jornada-de-re-insercion-profesional-aati-usal

Fecha de inicio: Módulo 1: 1/6/2020
Taller: Capacitación informática (siete módulos)
Docentes: 1- Federico Cristante 2- Nicolás Delucchi 3- Andrés Basabe 4- Delfina Morganti Hernández 5- Martín Chamorro 6- Paola Turakiewich 7- Santiago de Miguel
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Fecha de inicio: 1/6/2020
Taller: Capacitación informática, módulo 1: nivelación
Docente: Federico Cristante
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/modulo-1-programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Fecha inicio: 3/6/2020
Taller: Reflexiones sobre Lenguaje Inclusivo - Teoría y Práctica
Docente: Ana Basarte
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/reflexiones-sobre-lenguaje-inclusivo-teoria-y-practica

Fecha inicio: 8/6/2020
Taller: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía, módulo 1
Docente: Ana Basarte
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/elementos-de-ortografia-tipografia-y-ortotipografia-modulo-1

Fecha inicio: 29/6/2020
Taller: Capacitación informática, módulo 2: programas de uso general
Docente: Nicolás Delucchi
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/modulo-2-programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Ciberseminario de géneros textuales

La asociación Tremédica organiza un seminario en línea relacionado con la traducción especializada desde la óptica del género textual biomédico. 

En este seminario, que impartirá Luciana Ramos, se abarcará la clasificación de algunos de los géneros textuales biomédicos más frecuentes para el traductor y sus equivalencias y textos paralelos como recurso de especialización.

Fecha: 30 de julio de 2020, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Más información aquí.

Ciberseguridad

A raíz de las inquietudes y sugerencias de sus socios, Asetrad ha organizado dos seminarios web independientes pero complementarios sobre seguridad en los equipos de trabajo:
- Introducción a la seguridad informática. Gonzalo Porlán nos ofrecerá una versión de los aspectos relativos a la seguridad de una instalación informática habitual para profesionales autónomos. 11 de junio de 18 a 19.30 horas.
- Medidas de seguridad informática para un entorno de trabajo seguro. En este seminario, Luis Linazasoro nos explicará las amenazas de seguridad que puede tener un trabajador no especialista en seguridad informática y nos ayudará a hacerles frente. 17 de junio de 18 a 19.30 horas.

Puedes consultar más información e inscripciones pulsando en el título de cada uno de los seminarios.

jueves, 28 de mayo de 2020

Introducción a OmegaT

«Estoy empezando y no me voy a gastar los dineros en un programa de TAO, con uno gratuito seguro que puedo ir tirando». «Es que me piden Trados para trabajar». Seguro que os suenan estas afirmaciones; ¿que un programa sea gratis significa que es malo? En esta píldora informativa trataremos de hacer caer estos mitos y demostrar que OmegaT, hecho por y para profesionales de la traducción y que funciona en todos los sistemas operativos, es una herramienta perfectamente válida para ganarse la vida.
Actividad gratuita, en línea y abierta al público. A cargo de Jose Luis Díez Lerma. Inscripciones abiertas.

Miércoles 3 de junio de 2020 a las 11 h.

miércoles, 27 de mayo de 2020

Curso en línea de memoQ

La asociación EIZIE organiza un curso en línea sobre el software de traducción MemoQ. 

Utilizaremos la versión Translator Pro, diseñada para traductores. Abordaremos las funciones básicas de la herramienta: crear proyectos, traducir, revisar, crear glosarios… Además, veremos cómo integrar proyectos creados en otras herramientas TAO y aprenderemos a realizar un control de calidad (QA).

El curso lo impartirá la traductora y localizadora Ane López, y será en euskera. 

Tendrá lugar el día 4 de junio, de 17:00 a 20:00, en la plataforma Jitsi.

Más información aquí (en euskera).

lunes, 25 de mayo de 2020

Seminario web «Foxit Reader: funcionalidades y herramientas para la corrección en PDF» de UniCo


La nueva propuesta formativa de UniCo está relacionada con los soportes de corrección y la tecnología. En el seminario web «Foxit Reader: funcionalidades y herramientas para la corrección en PDF», impartido por Fernando Alviar, se exponen de modo práctico las herramientas que brinda este programa para la marcación de correcciones. Destaca su flexibilidad para personalizar sus múltiples opciones con la configuración de la cinta de comandos, los atajos de teclado y la barra de acceso directo a herramientas, así como su completo menú de preferencias. Este seminario web tendrá lugar el 10 de junio de 18:00 a 20:30 (CET) en la plataforma GoToWebinar.
El seminario contrasta el uso de Foxit Reader en relación con Acrobat Reader y con el trabajo experto en Word; en todos estos casos el referente es la marcación tradicional en papel y sus convenciones. La ventaja de Foxit en este contexto le permite al corrector trabajar en un ámbito profesional en que la mayor parte de las herramientas coinciden en su funcionalidad, lo que hace su trabajo más cómodo y, sobre todo, más ágil.
Más información e inscripciones aquí.


domingo, 24 de mayo de 2020

Descuento en curso de doblaje

La Escuela Doblaje Barcelona, centro de formación con 15 años de experiencia en el mundo del doblaje, concede un descuento del 30 % en los gastos de matrícula a todas aquellas personas que pertenezcan a una asociación de la Red Vértice y estén interesadas en asistir a su curso de ajuste y adaptación para doblaje. Dicho curso está estructurado en 14 sesiones de 3 horas cada una y con grupos de 12 alumnos como máximo para abordar aspectos como los procesos de traducción o ajuste, el pautaje, el ritmo, la medida o la sincronía.

Más información en esta ficha de presentación y en www.escueladoblajebarcelona.com 
Información para beneficiarse del descuento: secretaría de cada asociación de la Red Vértice

jueves, 21 de mayo de 2020

UniCo: Una charla con... María del Pilar Cobo, presidenta de Acorte

Queremos presentaros una nueva actividad: Una charla con… Se trata de una serie de encuentros virtuales en los que destacados profesionales relacionados con el mundo de la corrección debatirán con nosotros para mostrarnos aspectos esenciales de nuestra profesión, iniciativas útiles, orientación laboral, consejos... 
En la primera contaremos con María del Pilar Cobo, presidenta de Acorte (Asociación de Correctores de Textos del Ecuador) y la primera correctora certificada de ese país. Precisamente, Ecuador es el primer mercado en poner en marcha una certificación profesional gracias, fundamentalmente, al trabajo desarrollado por Acorte y por la propia María del Pilar Cobo. Queremos que esta nos cuente cómo fue el proceso, qué incluye la certificación, cómo es el procedimiento al que se enfrenta cada corrector... 
«Una charla con… María del Pilar Cobo. Una certificación es posible» tendrá lugar el viernes 22 de mayo a las 19:00 por GoToWebinar. Esta actividad es gratuita y solo hay que inscribirse aquí (aforo limitado).

lunes, 18 de mayo de 2020

Glosario de farmacocinética

Ya está disponible en la página web de la asociación Tremédica un glosario gratuito de abreviaturas y símbolos de farmacocinética (inglés-español), con explicaciones y en formato Excel para su conversión a base terminológica, que Lorenzo Gallego Borghini y Juan Manuel Martín Arias publicaron en 2018 en la revista Panace@. 

Descarga disponible aquí.

Café y batallitas

Desde ATRAE inauguramos otra serie de reuniones virtuales, Café y batallitas, donde reuniremos a un par de profesionales y los pondremos... a eso, a contar batallitas en un ambiente distendido y cafeinado.
Inauguraremos el día 28 de mayo a las 18:00 con nuestros socios Quico Rovira-Beleta y Javier Pérez Alarcón, que nos hablarán de lo humano y lo divino, de lo mundano y lo galáctico, y de aquella vez que Quico en el rancho Skywalker... ¿y os sabéis la de cuando Javi en El cuento de la criada...?

Os esperamos en nuestro canal de Youtube para pasar un buen rato entre traducción y risas, todo ello guiado por la moderación del aguerrido Yeray García. ¡Nos vemos!

Las quedadas de ATRAE. Episodio 8 – Los subtítulos

En nuestra octava quedada, hablaremos de la traducción para subtitulado con Paula Mariani, Pablo Fdez. Moriano, Guillermo Parra, Rocío Broseta y Juan Yborra. Abordaremos las ventajas y limitaciones del formato, la formación necesaria para encarar esta clase de traducciones, el pautado, las convenciones actuales y la evolución que ha seguido la técnica a lo largo de los años, entre muchísimas otras cosas.

Nos vemos el lunes 18 de mayo, a las 18:30 en el canal de YouTube de la Asociación. ¡No faltéis!

domingo, 17 de mayo de 2020

Charla sobre consumo consciente

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza una nueva charla en línea destinada a la reflexión y el debate, en este caso, centrada en el consumo consciente, también como profesionales de la traducción y la interpretación.

Además de la ética en nuestra profesión, se hablará de economía social y solidaria o consumo ético y consciente en banca, suministro eléctrico, telecomunicaciones o seguros.

Fecha: lunes 8 de junio de 2020, de 17:00 a 19:00 horas.
Imparte: Miguel Braña

Esta actividad es exclusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org

jueves, 14 de mayo de 2020

Impacto de la COVID-19 en la traducción de libros

Entre el 14 y el 21 de abril de 2020, ACE Traductores realizó una encuesta para conocer de primera mano las consecuencias inmediatas de la crisis de la COVID-19 entre los profesionales de la traducción editorial en España.

En el siguiente enlace se puede consultar el análisis de los resultados, que muestran un panorama interesante de las primeras consecuencias de la crisis en el sector y la creciente incertidumbre entre los traductores encuestados, motivada por los retrasos de los pagos, así como por la cancelación de proyectos de traducción. Además, queda patente la necesidad de aumentar la transparencia en la relación entre traductores y editores.

Dado que las respuestas se han recogido tan solo un mes después de la declaración del estado de alarma por la crisis de la COVID-19, está previsto llevar a cabo una segunda encuesta de seguimiento sobre las consecuencias a medio y largo plazo, que dependerán de cómo evoluciona la situación sanitaria, social y del sector editorial.

ACE Traductores agradece su colaboración a todos los participantes en la encuesta, que sin duda nos proporciona información muy valiosa para elaborar propuestas dirigidas a distintos actores del sector editorial.

Diccionario ilustrado del traductor autónomo

El 27 de mayo a las 18.30 h, APTIC presenta la charla Diccionario ilustrado del traductor autónomo, a cargo de Rocío Broseta, traductora audiovisual especializada en subtitulación y doblaje.

El Diccionario... es una guía alfabética de palabras clave para quienes quieren trabajar como  traductores freelance, y va especialmente dirigida a quienes empiezan su andadura como autónomos, aunque también es una checklist muy recomendable para quienes ya llevan años en la profesión.

La inscripción es gratuita, pero el aforo es limitado a 100 personas. Posteriormente, se proporcionará el enlace a la reemisión.

miércoles, 13 de mayo de 2020

Charla sobre bases terminológicas en TAO

La asociación Tremédica organiza una charla coloquio en línea sobre la creación de bases terminológicas para herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), porque el uso de glosarios optimiza el tiempo, facilita el cumplimiento de especificaciones y la coherencia intratextual e intertextual. En el coloquio se hablará de estrategias para la creación de bases terminológicas sencillas e integrables en al menos tres programas de uso común: Studio, memoQ y Wordfast.

Moderadora: Ana Durán
Fecha: miércoles 20 de mayo de 2020 a las 16:00 horas (CET)
Actividad exclusiva para socios de Tremédica.

lunes, 11 de mayo de 2020

Guía sobre interpretación a distancia

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) presenta una guía sobre la interpretación a distancia para profesionales. Un documento orientativo que reúne buenas prácticas sobre la base de guías existentes, así como el asesoramiento de colegas especializadas. Contiene secciones que presentan las modalidades de trabajo, aspectos técnicos, profesionales y deontológicos, así como recomendaciones y materiales de referencia. Además, incluye también una sección con consideraciones para interpretación en lengua de señas a distancia. 

Disponible para su consulta aquí.

Seminario de voces superpuestas

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, descubrirá en qué consiste la traducción para voces superpuestas y el proceso de trabajo de un traductor para esta modalidad. Conocerá las diferencias de esta modalidad con respecto al doblaje y aprenderá a identificar los errores más comunes en un guion. Además, se les mostrarán los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

Más información en nuestra página web.

Las quedadas de ATRAE. Episodio 7 – Los documentales

Para nuestra séptima quedada, contaremos con Reyes Bermejo, Zoraida Pelegrina, Ascen Martín, Fernando Castillo y Laura López, que vendrán a hablarnos de los entresijos y vericuetos de la traducción de documentales: cómo se documentan, qué temas les resulta más interesante abordar, las características del formato...


Todo esto y mucho más el lunes 11 de mayo, a las 18:30, como siempre, en el canal de YouTube de ATRAE. ¡No faltéis!

Glosario de denominaciones comunes internacionales

La asociación Tremédica ofrece una compilación multilingüe (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe) de más de 10 000 denominaciones comunes internacionales (DCI) de fármacos, obtenidas de la MedNet de la Organización Mundial de la Salud.

Recurso compilado por una socia de Tremédica en un archivo Excel que permite crear bases terminológicas para los programas de traducción asistida por ordenador.
Descarga libre disponible aquí.

miércoles, 6 de mayo de 2020

Pandemia, encierro, desescalada, ¿y ahora qué?


Asetrad organiza un seminario web sobre los puntos que a nivel psicológico debemos tener en cuenta para hacer frente a la situación actual de confinamiento y a la futura vuelta a nuestro modo de vida habitual.
Lo impartirá Guillermo Blázquez el próximo 21 de mayo.
Puedes consultar más información e inscribirte aquí. Esta actividad es gratuita para socios. Debido a la limitación del aforo, si las inscripciones superan el número máximo de plazas, se dará prioridad a los socios profesionales. Posteriormente, se enviará la grabación de la sesión a todas las personas inscritas.

Charla en línea sobre lenguaje inclusivo

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza una nueva charla en línea destinada a la reflexión y el debate, en este caso, centrada en el lenguaje inclusivo como herramienta de trabajo en el ámbito de la traducción.

Además del origen del lenguaje inclusivo o no sexista, se hará un recorrido de las opciones existentes en gallego y otras lenguas.

Fecha: jueves 21 de mayo de 2020, de 17:00 a 19:00 horas.
Imparte: María Reimóndez

Esta actividad es exclusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org

Glosario inglés-español de COVID-19

La asociación Tremédica, en colaboración con Cosnautas, presentan el Glosario de COVID-19 (EN-ES), de Mª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro y Paz Gómez Polledo, que comprende más de 3200 entradas elaboradas por profesionales de la medicina, la lengua y la traducción. 

Puede consultarse libremente aquí y se prevé ofrecerlo también, en breve, en forma de base terminológica de Studio y memoQ.

Decálogo sobre interpretación remota

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) ha publicado un documento con consejos y recomendaciones para prestar servicios de interpretación remota en óptimas condiciones, habida cuenta del inevitable auge de esta modalidad de interpretación debido a las consecuencias de la COVID-19 en el mundo. Este decálogo incluye asimismo algunos recursos e información útil para profundizar en el tema.

El decálogo (en gallego) está disponible aquí.

martes, 5 de mayo de 2020

Salud y seguridad en interpretación

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) publica una serie de recomendaciones en el ámbito técnico y sanitario para garantizar la salud y la seguridad del colectivo de intérpretes durante el ejercicio de su profesión en congresos o reuniones.

Documento disponible aquí.

lunes, 4 de mayo de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 6 – Traducción y género

Para la sexta quedada, el lunes 4 de mayo a las 18:30, contamos con la participación de cuatro traducteres especializades en género, traducción queer y revisión de sensibilidad: Ártemis López (elle), Begoña Martínez Pagán (ella), Darío Gómez de Barreda (él) y Flor Aguilar (ella) con Herminia Páez Prado (ella) como moderadora.

Hablaremos de géneros, de las diferencias en cómo se tratan en España y Argentina, de qué es ser cis y qué es ser trans, de lenguaje inclusivo, de lenguaje no binario y de los productos, audiovisuales o no, que existen a día de hoy a este respecto. Además, responderemos a las preguntas que nos planteéis a través de los perfiles de Twitter e Instagram de les ponentes. Os esperamos.

sábado, 2 de mayo de 2020

Taller sobre fiscalidad



El próximo 12 de mayo a las 16.30 horas, Paloma Sanz, gestora fiscal de la asociación ACE Traductores, impartirá un taller en línea sobre fiscalidad para traductores editoriales en el que nos explicará, por un lado, las novedades y particularidades de la presente campaña de la declaración de la renta y, por otro, repasará las ayudas aprobadas por el Estado en respuesta a la crisis de la COVID-19.

Más información e inscripciones aquí.

jueves, 30 de abril de 2020

Guía sobre interpretación simultánea remota


Ante la situación insólita que estamos viviendo y los cambios que conlleva la pandemia del coronavirus en el ejercicio de determinadas profesiones, la asociación AICE ha publicado una guía orientativa para prestar servicios de interpretación simultánea en modo remoto.

Dicha guía aporta recomendaciones sobre los requisitos técnicos necesarios, cuestiones legales y contractuales, así como consejos para que esta modalidad de interpretación pueda cubrir las necesidades actuales de comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma.

Guía completa aquí.
Guía resumida aquí.

martes, 28 de abril de 2020

UniCo organiza el seminario web «Corrección de audiolibros y otros productos sonoros: claves de un mercado en crecimiento»


La nueva propuesta formativa de UniCo está relacionada con los soportes sonoros. En esta sesión se explorará el mercado del audiolibro en nuestra lengua, así como de otros productos sonoros vinculados, como un territorio en expansión con oportunidades laborales para los correctores de estilo en español. Abordaremos los distintos agentes que intervienen en la cadena de producción y comercialización de esta industria y las distintas herramientas y conocimientos necesarios para ofrecer servicios relevantes y de calidad que garanticen la mejor experiencia de los distintos públicos del sector. 
La editora Aránzazu Núñez, de Storytel México & LatAm, impartirá el seminario web «Corrección de audiolibros y otros productos sonoros: claves de un mercado en crecimiento» el miércoles 20 de mayo de 18 a 20:30. 
Si necesitas más información, accede aquí. Si quieres inscribirte, rellena este formulario.

lunes, 27 de abril de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 5 – Ajuste y adaptación

Para la quinta quedada, contamos con la participación de seis directores de doblaje con una dilatada experiencia en el ajuste y la adaptación de traducciones: Camilo García, Gonzalo Abril, Bruno Jordà, Manolo García, Marta Dualde y Rafa Calvo.
Hablaremos de los distintos procesos por los que pasan las traducciones desde que llegan a sus manos hasta que entran en la sala de grabación. Además, responderán a las preguntas planteadas por los socios a lo largo de la semana.
¡No os lo perdáis!

N.º 20 de La Linterna del Traductor


Asetrad
Asetrad acaba de sacar el número 20 de La Linterna, un especial dedicado al trabajo voluntario. Se trata de un canto a aquellas personas que dedican su tiempo a causas voluntarias bien entendidas, ya sean traductoriles o no. También hemos querido dar voz al trabajo voluntario visto desde dentro y, como contrapunto, metemos el dedo en el ojo al hablar sobre los peligros ocultos de ese mundo.
Como de costumbre, también hay artículos sobre otros temas. Entre otros: el regreso a las aulas (nunca es tarde para aprender), una perspectiva del panorama actual de la subtitulación y un artículo sobre la traducción de clásicos al gallego.

Os recordamos que tenemos una lista para recibir alertas de publicación de nuevos números: solo hay que enviar «alta» a suscripcion@lalinternadeltraductor.org.

jueves, 23 de abril de 2020

Nueva emisión: Traducciones juradas y firma digital

El viernes 24 de abril a partir de las 12:00 h se estrenará en el canal de YouTube de APTIC el vídeo de la píldora formativa sobre traducciones juradas y firma electrónica impartido por Jose Luis Díez Lerma, traductor jurado y socio de APTIC. A esa hora se iniciará el estreno del vídeo en tiempo real y se podrá chatear en directo para resolver cualquier duda que pueda surgir. Durante la emisión, los espectadores no podrán avanzar en el vídeo, pero sí retroceder a un punto anterior. Una vez finalizado el estreno, el vídeo seguirá en el canal.

Se trata de una charla impartida el pasado 1 de abril, antes del aviso del MAEC del día 6 en el que se admite la firma electrónica según los sistemas recogidos en el artículo 10 de la Ley 39/2015.

Una vez finalizado el estreno, podremos intercambiar opiniones en el canal de Jitsi de APTIC.

lunes, 20 de abril de 2020

Seminario web: Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento


Ya está abierto el plazo de inscripción para el seminario web «Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento», que impartirá Miguel Sánchez Ibáñez.

Con ejemplos reales, nos enseñará estrategias para que los traductores puedan hacer frente a la dificultad que siempre supone la traducción de este tipo de términos.

Tendrá lugar el 18 de junio. Puedes consultar más información aquí

Ciclo: Hay vida más allá de Windows


Asetrad organiza el ciclo de seminarios «Hay vida más allá de Windows». Serán tres seminarios web en los que se abordarán los siguientes temas:
Carlos la Orden, Rafael López y Ángel Domínguez finalizarán el ciclo con una mesa redonda en la que tratarán todos estos temas con los asistentes en un formato más abierto.

Puedes consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada uno de los seminarios.

Seminario web: Apuntes sobre la declaración de la renta

En el primer seminario web que presenta Asetrad para el mes de mayo, estará con nosotros Rosa María Esqué para hacer una introducción de los temas que preocupan a los autónomos (traductores, intérpretes y correctores) cuando van a hacer la declaración de la renta.
Será el próximo 7 de mayo, y ya está abierto el plazo de inscripción. Más información aquí.

sábado, 18 de abril de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 4 – Los dibujos animados

En nuestra cuarta quedada, hablaremos de la traducción para dibujos animados y cubriremos tanto la vertiente más infantil de la animación como la más adulta y transgresora. Los invitados de la mesa más dicharachera de ATRAE serán: Mª José Aguirre de Cárcer, Alicia González Camino, Olga Parera, Mario Rodríguez y Óscar López.

Analizaremos las características de este tipo de traducción, y repasaremos las convenciones y los tabús más frecuentes de esta rama tan entretenida de la TAV.

La charla se retransmitirá el martes 21 de abril a las 18:30 en el canal de YouTube de ATRAE. ¡Animaos!

viernes, 17 de abril de 2020

Traducciones juradas y firma digital


¿Puedo enviar traducciones juradas en formato digital? ¿Aceptarán mi firma escaneada? ¿Necesito el certificado digital? ¿De qué estás hablando?

En esta píldora formativa a  cargo del experto Jose Luis Díez Lerma, veremos cómo utilizar el certificado digital para firmar traducciones juradas. Para sacarle todo el jugo, lo ideal es que ya tengáis el certificado digital instalado y una copia escaneada de vuestro sello y firma.

La charla se retransmitirá en directo a través del sistema de videoconferencia Jitsi. Para acceder, bastará con hacer clic en el siguiente enlace o copiar y pegar en el navegador: https://meet.jit.si/APTICtraduccionjurada. El taller también se emitirá en directo por YouTube; en este caso, no será necesario tener cámara y micro.


miércoles, 15 de abril de 2020

Ciberseminario sobre biología molecular

La asociación Tremédica organiza un ciberseminario sobre biología molecular para traductores, intérpretes, redactores y correctores, que impartirá M. Gonzalo Claros. Además de nociones básicas, se prestará especial atención a la traducción de los conceptos al español para evitar calcos y préstamos innecesarios.

Fecha: Viernes 15 de mayo de 2020, de 16:00 a 18:00 h (CET)
Más información e inscripciones aquí.

Impacto de la crisis en la traducción de libros

La asociación ACE Traductores sigue con especial atención las consecuencias que la actual pandemia y el estado de alarma en España puedan tener en el sector editorial, así como los movimientos y reacciones de este. En este sentido, ha publicado un comunicado sobre buenas prácticas editoriales.

Asimismo, con el fin de recabar datos pormenorizados y conocer de primera mano las consecuencias reales entre los profesionales que se dedican a la traducción editorial, han elaborado una encuesta completamente anónima con preguntas relacionadas con esta actividad profesional y las ayudas que el Gobierno ha anunciado para combatir la posible caída de facturación.

Podéis acceder a la encuesta en este enlace, que estará activo hasta las 12:00 h del martes 21 de abril. Las preguntas, no todas obligatorias, se responden en poco más de cinco minutos.

Si tenéis cualquier duda al respecto, podéis escribirnos a internet@acett.org.

martes, 14 de abril de 2020

Charla en línea sobre traducción jurada

En esta época de confinamiento, la asociación AGPTI aprovecha para organizar una nueva charla en línea destinada a la reflexión y el debate, en este caso, centrada en el ámbito de la traducción jurada:

  • Actualización del listado de traductores e intérpretes jurados de la Xunta de Galicia
  • Convocatoria de nuevas pruebas de habilitación
  • Habilitación directa de profesionales
  • Ausencia de reconocimiento por parte del MAEC de los traductores e intérpretes jurados nombrados por la Xunta de Galicia
  • Criterios de contratación de servicios de traducción e interpretación por parte de las administraciones públicas gallegas

Esta actividad es exclusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org

lunes, 13 de abril de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 3 – La ciencia ficción

Para nuestra tercera quedada, tendremos una mesa redonda de ciencia ficción con invitados de lujo: Josep Llurba (traductor, ajustador, docente y presidente de ATRAE), Quico Rovira-Beleta (traductor, ajustador y docente), Paco Vara (traductor), Rafa Ferrer (traductor y docente), Manu Viciano (traductor literario y audiovisual) y Amanda Malavi (traductora audiovisual).

Hablaremos de la traducción de las sagas más conocidas por el público, y analizaremos las características y las dificultades más comunes de este género tan complejo a nivel terminológico y creativo.

La charla se retransmitirá desde el canal de YouTube de ATRAE, donde se quedará alojada para la posteridad. ¡No faltéis!

miércoles, 1 de abril de 2020

Charla merienda en línea

Ante la imposibilidad de celebrar actividades de formación presenciales, la asociación AGPTI organiza un encuentro virtual el viernes 3 de abril a través de la plataforma Zoom. En este caso, el objetivo será debatir y reflexionar sobre los efectos de la pandemia de la COVID-19 en el ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción, la interpretación y la corrección.
Actividad exlcusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org

lunes, 30 de marzo de 2020

Las quedadas de ATRAE

Para llevar algo mejor el confinamiento, a partir del lunes 30 de abril a las 18:30, organizaremos «las quedadas de ATRAE» de forma semanal. Serán varias mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV. Contaremos con profesionales con contrastada experiencia en el sector, que tratarán de ofrecer una visión cercana del oficio en un contexto informal y rodeados de compañeros.

En todas las mesas intentaremos contar con un punto de vista algo más fresco (y joven) que pueda plantear dudas o cuestiones interesantes para los estudiantes de TAV o los recién licenciados que quieran dar sus primeros pasos en el mundillo.

Las mesas redondas se retransmitirán en directo en el canal de YouTube de ATRAE y estarán abiertas a la participación mediante el chat.

Episodio 1: "El humor". Encontraréis más información a través del siguiente enlace.

En línea: Taller de conciencia corporal y estiramientos para traductores e intérpretes

Ellen Lima es instructora de yoga certificada, licenciada en pedagogía, con formación en osteopatía y posgrados en psicodrama y en salud pública. El 17 de abril impartirá en línea el Taller de conciencia corporal y estiramientos para traductores e intérpretes.
Se tratarán los puntos clave de la anatomía y de la conciencia corporal, las formas de corregir los malos hábitos posturales. Se practicarán movimientos para deshacer tensiones, aumentar la movilidad articular y estirar y relajar la musculatura. Aprenderemos a gestionar el estrés y terminaremos con una práctica de meditación guiada.
Red Vértice: 25 €