lunes, 30 de marzo de 2020

En línea: Taller de conciencia corporal y estiramientos para traductores e intérpretes

Ellen Lima es instructora de yoga certificada, licenciada en pedagogía, con formación en osteopatía y posgrados en psicodrama y en salud pública. El 17 de abril impartirá en línea el Taller de conciencia corporal y estiramientos para traductores e intérpretes.
Se tratarán los puntos clave de la anatomía y de la conciencia corporal, las formas de corregir los malos hábitos posturales. Se practicarán movimientos para deshacer tensiones, aumentar la movilidad articular y estirar y relajar la musculatura. Aprenderemos a gestionar el estrés y terminaremos con una práctica de meditación guiada.
Red Vértice: 25 €

viernes, 27 de marzo de 2020

Cómo evitar quemarte en el trabajo


Asetrad organiza un seminario en línea titulado «Cómo evitar quemarte en el trabajo».
El 7 de abril, Marta Maojo estará con nosotros para explicarnos los riesgos que corre cualquier profesional con un trabajo sedentario como el nuestro. Nos hablará de las patologías más comunes y analizará las claves para mejorar día tras día nuestra condición física.
El plazo de inscripción ya está abierto. Puedes consultar más información aquí. 

miércoles, 25 de marzo de 2020

Gestión sin tensión

Asetrad está preparando un seminario en línea titulado «Gestión sin tensión» que impartirá Diana Díaz Montón el 23 de abril.
Veremos los puntos clave y las mejores prácticas para conseguir el éxito en un proyecto de traducción, pasando por cada una de las etapas del proceso de gestión de un proyecto.
Puedes consultar más información e inscribirte aquí.

Productividad se ha dicho

Es el próximo ciclo de seminarios que ha preparado Asetrad. Formado por tres seminarios web en los que se tratarán los siguientes temas:
- Productividad, introducción en los conceptos básicos sobre gestión del tiempo.
- IntelliWebSearch, para ver las funcionalidades del programa y adaptarlo a nuestras necesidades.
- Xbench: nos acercaremos a las posibilidades que ofrece el programa y veremos sus características y funciones.
Seguidos de una mesa redonda en la que los tres ponentes debatirán con los asistentes en un formato más abierto.
Puedes consultar más información e inscripciones aquí.

lunes, 23 de marzo de 2020

Coloquios en línea para socios de Tremédica


Entre marzo y junio, la asociación Tremédica organiza una serie de coloquios en línea sobre distintos ámbitos relacionados con la traducción de textos biosanitarios. 

Estos coloquios consisten en una reunión virtual para conversar sobre un problema de traducción y están pensados exclusivamente para los socios de Tremédica. El moderador hará una presentación sucinta del tema y después los asistentes podrán aportar opiniones y experiencias. La asistencia es gratuita.

25 de marzo
Coloquio extraordinario sobre la crisis y la mitigación de sus efectos en nuestro trabajo

30 de marzo
Redactores médicos: ¿una diversificación lógica de la actividad de los traductores médicos?

28 de abril
¿Y si hablamos de la traducción de productos sanitarios?

25 de mayo
Traducción de protocolos de ensayos clínicos al español: flexibilidad estilística y diversidad terminológica en una estructura cada vez más normalizada

15 de junio
Traducción EN-ES de estructuras comparativas en los textos de investigación clínica

Más información aquí.

jueves, 19 de marzo de 2020

Comunicado sobre las consecuencias de la COVID-19

La Red Vértice acaba de publicar un comunicado con el respaldo unánime de las 19 asociaciones que la componen sobre las medidas de ayuda a autónomos y profesionales por la alerta sanitaria para reivindicar su postura frente a la crisis económica que nos deparan las consecuencias que está provocando la pandemia de la COVID-19 en muchos países.

Comunicado disponible aquí.
Difusión en Twitter aquí.

viernes, 13 de marzo de 2020

Cancelación del encuentro de la traducción editorial

La asociación ACE Traductores lamenta comunicar que, debido a la emergencia sanitaria actual y siguiendo las indicaciones de las autoridades, se cancela el III Encuentro profesional de la traducción editorial que estaba programado para el fin de semana del 24 al 26 de abril de 2020 en Gijón

miércoles, 11 de marzo de 2020

Cancelación de actividades


La asociación Asetrad lamenta comunicar que, con motivo del COVID-19, quedan canceladas las dos actividades presenciales que estaban previstas para el 27 y 28 de marzo:
Tenemos intención de volver a programar las dos actividades en cuanto podamos. Reservaremos la plaza a quienes os hayáis inscrito en la jornada «El  futuro ya está aquí» y os informaremos en cuanto fijemos una nueva fecha para esta actividad. Cuando tengamos la nueva fecha, iniciaremos el proceso de confirmación de asistentes y de devolución del coste de la inscripción a quienes lo habéis abonado en caso de que la nueva fecha no os venga bien.


Sentimos las molestias de esta situación y confiamos en que se pueda solucionar cuanto antes.    

Microexposiciones - III Encuentro Profesional de la Traducción Editorial

Las personas inscritas en el III Encuentro Profesional de la Traducción Editorial, que se celebrará en Gijón del 24 al 26 de abril, pueden presentar proyectos y recursos profesionales que resulten interesantes para el resto de los asistentes por su interés asociativo o su utilidad para la profesión. También tendrán cabida las presentaciones centradas en proyectos de colaboración entre varias personas, las formas de comenzar en la traducción editorial, aspectos la negociación con los editores, etcétera.

Las microexposiciones tendrán una duración de entre 15 y 20 minutos cada una (y un tiempo para su debate). Si os interesa participar, podéis enviar una propuesta de unas 200 palabras de extensión a inscripciones@acett.org. En este enlace encontraréis toda la información sobre el encuentro y os podréis descargar el programa completo.

El período de inscripción para asistir al encuentro termina el día 12 de abril.
 

viernes, 6 de marzo de 2020

Comunicado sobre cancelaciones de congresos y eventos

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) ha emitido un comunicado sobre la importancia de respetar las cláusulas contractuales en la prestación de servicios de interpretación de conferencias en relación con las cancelaciones de actos y congresos debido a la propagación del coronavirus COVID-19.

Leer el comunicado.

jueves, 5 de marzo de 2020

Convocatoria de la Cantera de Traductores 2020

 
La  Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y ACE Traductores, como asociaciones miembro de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral), anuncian la apertura de la convocatoria para la Cantera de traductores 2020.

Destinatarios: traductores literarios que traduzcan del francés, del italiano, del alemán o del inglés al español, y que cuenten con al menos una obra publicada y un máximo de tres.
Las condiciones de postulación (costo de matrícula, disponibilidad de becas para traslado, alojamiento y manutención) difieren ligeramente según la asociación desde la que deben presentarse las candidaturas.
Más información: https://www.alitral.org/2020/03/convocatoria-de-la-cantera-de.html

miércoles, 4 de marzo de 2020

El futuro ya está aquí

¿Tienes curiosidad por aprender todo lo referente a la localización de los asistentes virtuales y chatbots? ¿Te gustaría saber cómo enfrentarte a un encargo de posedición? ¿Quieres aplicar la programación a la traducción y corrección? Asetrad organiza una jornada en la que se dará respuesta a estas y otras muchas preguntas.
Tendrá lugar en la sede de Asetrad en Madrid el sábado 28 de marzo, en horario de 10.30 a 14.00 y de 16.00 a 19.30 horas. 
Participarán Rocío Serrano, Leticia Martín-Fuertes y Julia Puertollano.
La jornada también se retransmitirá por streaming para aquellos asistentes que no puedan desplazarse a Madrid.
Puedes consultar más información e inscripciones aquí

lunes, 2 de marzo de 2020

ACTIVIDAD SUSPENDIDA IRPF 2019, el modelo 100 paso a paso

El miércoles 25 de marzo a las 18.00 h os ofrecemos un año más— esta charla a cargo de los abogados y gestores expertos en derecho fiscal y laboral Elias y Dafne Muratet. Resolveremos dudas, aclarararemos nociones básicas del impuesto y explicaremos las novedades del ejercicio 2019. Además, este año repasaremos casilla a casilla los apartados de la declaración más relevantes para el traductor e intérprete que trabaja como autónomo o por cuenta ajena. En el web de APTIC podréis consultar todos los detalles y el programa de la actividad.

Las inscripciones ya están abiertas.
FIT, red Vértice, AETI o MET: 10 €

martes, 25 de febrero de 2020

Taller de posedición

La asociación EIZIE organiza un taller de posedición para reflexionar sobre el avance de la calidad de las herramientas de traducción automática en euskera y su influencia en el sector. En dicho taller se analizará, entre otros, los principios de la traducción automática, y se ofrecerán pautas para la posedición. 

Las sesiones tendrán lugar el 24 y el 25 de marzo (en San Sebastián) y el 31 de marzo y el 1 de abril (en Bilbao), a cargo de Nora Aranberri y de Uxoa Iñurrieta.
Más información aquí.

miércoles, 19 de febrero de 2020

Coloquio: interpretación conferencias médicas

La asociación Tremédica tiene el placer de anunciar su próximo coloquio con el título «Interpretación de conferencias médicas: territorio fronterizo». La moderadora de la sesión será Mary Fons i Fleming. 

Fecha: lunes 24 de febrero de 2020 a las 16:00 horas (CET).
Los coloquios son una reunión virtual de alrededor de una hora en la que conversar sobre un problema de traducción, y están pensados exclusivamente para los socios de Tremédica.

Más información aquí.

lunes, 17 de febrero de 2020

Brindis de sororidad por la mujer trabajadora

El 6 de marzo a partir de las 19:00 h, en la sede de APTIC celebraremos el Día de la Mujer Trabajadora brindando por la sororidad en nuestro colectivo. La traducción y la interpretación son profesiones altamente feminizadas, con predominio de mujeres estudiantes en la universidad y de trabajadoras autónomas, por cuenta ajena y empresarias de todos los tamaños y colores. Disfrutaremos de un ambiente distendido mientras pensamos en nuevas formas feministas de trabajar, y os invitamos a aportar vuestras propuestas, ideas, reflexiones, dudas y comentarios.




Formulario de inscripción. Miembros de la FIT, red Vértice, AETI o MET: 5 €

jueves, 13 de febrero de 2020

Talleres presenciales en marzo

En marzo de 2020, la asociación ACE Traductores organiza dos talleres presenciales en tres fechas y tres ciudades diferentes.

«Técnicas de investigación en la era digital». Alicia Martorell se desplazará a Málaga (4 de marzo) y a Madrid (19 de marzo) para impartir este taller sobre una labor indispensable en el proceso de traducción.

Más información e inscripciones: taller de Málaga y de Madrid.

«Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes». Pensando en los recién llegados a la profesión, Teresa Lanero impartirá un taller gratuito de iniciación sobre propuestas de traducción, tarifas y contratos en el mundo editorial, que se celebrará en Barcelona el día 11 de marzo.


Más información e inscripciones aquí.

martes, 11 de febrero de 2020

Correcta Tarragona: «Corrección y traducción en el entorno digital»

Correctores y traductores tenemos una interesante cita el 13 de marzo de 2020 en el Campus Catalunya de la Universitat Rovira i Virgili (URV, Tarragona). Bajo el lema «Corrección y traducción en el entorno digital», la Unión de Correctores (UniCo) y los departamentos de Filologías Románicas y de Estudios Ingleses y Alemanes de la URV organizan Correcta Tarragona. La jornada se desarrollará de 9.00 a 20.30 h en la Sala de Graus del campus de la capital tarraconense.
Esta iniciativa anual e itinerante apuesta por acercar la corrección de textos al alumnado universitario. En esta ocasión se incidirá en sus vínculos con la traducción, en un contexto marcado por la expansión de lo digital y de las herramientas tecnológicas. Para ello, contará con la participación de docentes universitarios, profesionales de la corrección y la traducción, y representantes de asociaciones profesionales. Será una jornada para intercambiar conocimientos; para estrechar lazos entre la universidad y el mundo laboral, y también entre profesionales; para reflexionar y debatir sobre lengua, corrección y traducción, y para hablar de formación. 
Toda la información de horarios, programa, ponentes, precios, inscripción, está disponible aquí.

lunes, 10 de febrero de 2020

Técnicas para mejorar la memoria

Dentro de su «Mes de la Interpretación», Asetrad incluye un nuevo seminario web: Técnicas para mejorar la memoria.

Javier Castillo nos enseñará técnicas que nos ayuden a potenciar nuestra atención y recursos memorísticos. Será el próximo 24 de febrero, de 18 a 19.30h.

Más información e inscripciones aquí

jueves, 6 de febrero de 2020

Ciberseminario sobre posedición

La Unión de Correctores (UniCo) organiza un seminario en línea titulado «La posedición: ¿y tú de quién eres?», que impartirá Rocío Serrano el martes 25 de febrero de 18:00 a 20:30 horas (GMT +1). En este ciberseminario se tratarán aspectos fundamentales para acometer un trabajo de posedición.

Más información e inscripciones aquí.

martes, 4 de febrero de 2020

«Interpretación en la frontera de Texas»

La Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) organiza una conferencia presencial y en línea bajo el título «Interpretación en la frontera de Texas, sistema de acreditación y procedimiento de asilo», que impartirá Melissa Wallace. En ella se abordará el funcionamiento del marco jurídico-administrativo que regula las vistas y los procesos de los que disponen los refugiados y los solicitantes de asilo en la frontera entre Estados Unidos y México, la falta de acreditación especializada de los intérpretes en estos contextos jurídicos y el rol de los intérpretes no profesionales o voluntarios así como los aspectos éticos de sus intervenciones.

Información práctica
Fecha: 15/02/2020
Horario: 11:00-13:00 h
Lugar: Aula Alternativa. C/ Diego de León, 22. Aforo limitado.
Precio: Asistencia gratuita, previa inscripción.
Más información aquí.

lunes, 3 de febrero de 2020

En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica


En el próximo seminario web que organiza Asetrad tendremos oportunidad de acercarnos a la traducción de literatura fantástica: conocer las características de las obras que la componen, la relevancia de la misma para el traductor profesional y conocer las estrategias de trabajo.
Tendrá lugar los sábados 7 y 14 de marzo, en horario de 10 a 13 horas. 

Manuel de los Reyes, traductor especializado en literatura de fantasía y de ciencia ficción, nos dará todas las claves.

Puedes consultar más información e inscripciones aquí

jueves, 30 de enero de 2020

Seminario de intertextualidad

La intertextualidad es vital en un momento en el que las adaptaciones y los remakes están muy presentes. Como profesionales, debemos saber cuándo y cómo respetar la obra original para que el público español disfrute igual que el original.

Podréis encontrar más información sobre este curso en nuestra página web.

martes, 28 de enero de 2020

Cómo usar y cuidar mi voz

Es otra de las actividades que propone Asetrad en su «Mes de la Interpretación».
Xon Belmonte nos ayudará a cuidar nuestra voz compartiendo con nosotros sus sugerencias y dándonos a conocer las herramientas que todo intérprete debe tener en cuenta en su trabajo diario.
Más información e inscripciones aquí.

Mindfulness, gestión del estrés y mucho más

En su «Mes de la Interpretación», Asetrad nos ofrece este webinario en el que se desarrollarán los conceptos básicos de mindfulness, los beneficios que tiene para hacer frente al estrés y los mecanismos de atención.
De la mano de Amparo Jiménez.
Más información e inscripciones aquí.

Protocolo y comportamiento social en los negocios para intérpretes

Según os adelantamos hace unos días, Asetrad organiza para este mes de febrero el «Mes de la Interpretación».

La primera actividad es un webinario de dos sesiones dedicado al protocolo. Mila de Torres nos hablará sobre las directrices básicas para trazar las pautas que todo intérprete ha de seguir en las reuniones de negocios con el objetivo de transmitir una profesionalidad absoluta. Más información e inscripciones aquí.

jueves, 23 de enero de 2020

«Mes de la Interpretación»

Asetrad
La próxima propuesta formativa de Asetrad para febrero es el «Mes de la Interpretación».

A lo largo de varios seminarios web, nos fijaremos en cuestiones sobre protocolo, voz y mindfulness, importantísimas en la labor de todo intérprete pero que en ocasiones dejamos en un segundo plano. De la mano de Milagros de Torres, Xon Belmonte y Amparo Jiménez.

Puedes consultar más información e inscripciones aquí

lunes, 20 de enero de 2020

¿Existe un español internacional en Biomedicina?

La asociación Tremédica organiza un coloquio en línea titulado «¿Existe un español internacional en Biomedicina?». Álvaro Villegas actuará como moderador. 

Los nuevos coloquios de Tremédica consisten en una reunión virtual de alrededor de una hora para conversar sobre un problema de traducción, y están pensados exclusivamente para los socios de Tremédica. El moderador hará una presentación sucinta del tema y después los asistentes podrán aportar opiniones y experiencias. La asistencia es gratuita.

Más información: Comisión de Formación de Tremédica

viernes, 17 de enero de 2020

Talleres en línea sobre traducción editorial

En el primer trimestre de 2020, la asociación ACE Traductores organiza tres ciberseminarios que giran en torno a diferentes ámbitos relacionados con la traducción editorial:



24 de enero: taller «Becas y residencias para traductores editoriales», impartido por Marta Cabanillas. 
Más información aquí.

22 de febrero: taller sobre protección jurídica de la propiedad intelectual y derechos de autor, impartido por Amelia Ros. 

Más información aquí.

13 de marzo: taller sobre los  entresijos, cifras y datos del mercado editorial, impartido por Jorge Martín-Mora Rey. 

Más información aquí.

Guía para iniciarse en la traducción editorial

Las asociaciones ACE Traductores y EIZIE organizan un taller presencial en Vitoria-Gasteiz titulado «¿Por dónde empezamos? Guía para iniciarse en la traducción editorial», dirigido tanto a traductores de otras especialidades como a recién llegados a la profesión.

Imparte: Paula Aguiriano
Lugar: Facultad de Letras
Más información e inscripciones aquí.

lunes, 13 de enero de 2020

Fiscalidad para TCI: resúmenes anuales

Asetrad organiza un seminario web para resolver las dudas que se les presentan a los traductores, correctores e intérpretes autónomos a la hora de cumplir el trámite obligatorio de presentar sus resúmenes anuales ante Hacienda.
Tendrá lugar el próximo 23 de enero y lo impartirá Rosa María Esqué, economista y formadora en fiscalidad para varias facultades de traducción y asociaciones de traductores.
Puedes consultar más información e inscripciones aquí.

La interpretación en los tribunales de justicia penal


El martes 3 de marzo (18.00 – 20.00 h) en la sede de APTIC el Grupo MIRAS nos ofrecerá la segunda sesión: La interpretación en los tribunales de justicia penal: estado actual y recomendaciones para el futuro.

Se presentará la situación de la interpretación judicial en Cataluña, basándose en los resultados de un estudio llevado a cabo por el grupo MIRAS para analizar la interpretación en los juzgados penales de Barcelona. Se tratarán los distintos problemas observados en la práctica y se propondrán recomendaciones para solucionarlos.



Inscripciones abiertas (modalidad presencial y virtual)
FIT, red Vértice, AETI o MET: 10 €

viernes, 10 de enero de 2020

Expresiones regulares en Trados Studio y memoQ

Asetrad organiza un seminario web para conocer las nociones básicas sobre expresiones regulares y descubrir cómo aplicarlas en Trados Studio y memoQ.
Se celebrará el lunes 27 de enero y lo impartirá José Manuel Manteca, traductor y formador de Trados Studio y memoQ para traductores.
Puedes consultar más información e inscripciones aquí.