9 de abril de 2026

El Ojo del Polisemo (XV)

La asociación ACE Traductores anuncia la celebración de su encuentro bienal El Ojo del Polisemo en torno a la traducción editorial, que llega este año a su decimoquinta edición.

El encuentro de 2026 tendrá lugar en Soria, en el Salón de Grados del Campus Universitario Duques de Soria de la Universidad de Valladolid, y lleva por título ¿Traducir? ¡Naturalmente! Naturaleza, naturalidad y humanidad en la traducción editorial.

Más información e inscripciones aquí.

7 de abril de 2026

Ciberseminarios de Tremédica

La asociación Tremédica anuncia la organización de tres ciberseminarios para las próximas semanas, por orden cronológico:

El español en los textos médicos: norma, sintaxis y precisión para traductores
Fecha: Jueves 30 de abril de 2026, de 18:00 a 20:00 h (CET)
Ponente: Luciana Ramos
Más información aquí.

Terminología biomédica potenciada por IA: procesos y métodos para la práctica traductora
Fecha: Martes 26 de mayo de 2026, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Ponente: Chelo Vargas Sierra
Más información aquí.

IA: ¿abrelatas para la comunicación clara?
Fecha: Jueves 25 de junio de 2026, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Ponente: Mónica Adler
Más información aquí.

1 de abril de 2026

Interpretación en festivales de cine

Las asociaciones Asetrad y AICE organizan una actividad conjunta centrada en la interpretación en festivales de cine. El lunes 20 de abril, Cristina Esteban (Asetrad) y Marcella Bracco (AICE) entrevistarán por Zoom a Concha Ortiz, intérprete de conferencias especializada en cine desde hace más de 33 años, quien hablará de su actividad entre bambalinas.

Más información aquí y aquí.

Rendimiento vocal

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza un webinario titulado «Buscando la eficiencia de nuestra voz, el rendimiento vocal», que impartirá la logopeda Sara Fernández Oliván el martes 5 de mayo a las 19:00 h (CET).

Este taller propone una introducción práctica al uso eficiente de la voz, proporcionando herramientas para mejorar el rendimiento vocal, prevenir problemas y desarrollar hábitos saludables que permitan optimizar su uso en el ámbito profesional.

Más información aquí.

Traducción queer y localización de videojuegos

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) organiza dos cursos en línea para este mes de abril.

Por un lado, un curso de tres días centradao en la traducción queer y lenguaje no binario que impartirá Herminia Páez Prado los miércoles 8, 15 y 22 de abril, con ejemplos audiovisuales de inglés a español.

Más información aquí.

Por otro lado, un curso también de tres días, pero sobre localización de videojuegos, que impartirá Felipe Mercader Martínez los lunes 27 de abril, 4 y 11 de mayo.

Toda la información al respecto aquí.


Edición de traducciones generadas por IA


Dictado por Alejandra Karamanian 

Días y horarios: martes 14, 21 y 28 de abril de 15:00 a 17:00 (GMT-3)

Modalidad: a distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español

Par de idiomas de trabajo en el curso: inglés<español


Más información e inscripción

25 de marzo de 2026

Lenguaje jurídico accesible

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) organiza una charla titulada: «Hablando claro: el lenguaje jurídico accesible», que impartirá Susana Álvarez de Neyra Kappler, doctora en Derecho y profesora contratada de la Universidad Autónoma de Madrid.

Esta charla podrá seguirse en línea o bien asistir de forma presencial el viernes 27 de marzo en la calle Fuencarral de Madrid.

Más información aquí.

19 de marzo de 2026

I Congreso Federal AATI


 Anunciamos la apertura de inscripciones para el I Congreso Federal AATI, un nuevo espacio de encuentro para profesionales y estudiantes de la traducción y la interpretación.

Este evento busca promover el intercambio de conocimientos, experiencias y perspectivas sobre los desafíos actuales de la profesión y las nuevas tecnologías aplicadas al trabajo lingüístico.

A lo largo de dos jornadas, el congreso reunirá a especialistas, que dictarán ponencias y talleres pensados para reflexionar sobre la práctica profesional, compartir experiencias y fortalecer la comunidad de traductores e intérpretes. Además, habrá oportunidades valiosas para que quienes asistan presencialmente interactúen entre sí.

🗓 Fechas: 21 y 22 de agosto de 2026

📍 Modalidad: presencial en Buenos Aires y virtual, para facilitar la participación desde distintos puntos del país y del exterior.

👉 Visitá el sitio del congreso para conocer: ejes temáticos, ponentes confirmados, modalidades de participación y pasos para inscribirte a precio promocional:


www.congreso.aati.org.ar


¡Te esperamos para seguir construyendo el futuro de nuestra profesión!

18 de marzo de 2026

Beca de traducción Minaberri

La asociación EIZIE, en colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, CEDRO y la editorial Txalaparta, convoca la III beca de traducción Minaberri, mediante la cual se traducirá al euskera una obra significativa de la literatura juvenil internacional, con el apoyo de una mentoría.

Ya está abierto el plazo para concurrir a la tercera convocatoria, y la obra seleccionada este año es Als die Welt noch jung war, del autor suizo Jürg Schubiger. El plazo de presentación de traducciones del extracto propuesto finaliza el 20 de abril de 2026.

Las bases de la convocatoria están disponibles en la página web de EIZIE.

16 de marzo de 2026

Protocolo internacional para intérpretes

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) organiza el curso en línea «Protocolo internacional sin secretos: la clave del éxito para traductores e intérpretes», impartido por Carmen M.ª Cedillo Corrochano, especialista en comunicación intercultural y protocolo aplicado a la traducción y la interpretación.

Esta propuesta formativa abordará, desde un enfoque práctico, el papel del protocolo internacional en el trabajo de interpretación y traducción, así como los principales códigos culturales que influyen en contextos profesionales internacionales.

Será los días 7 y 9 de abril de 2026 de 19:00 a 21:00 h (CET) por la plataforma Zoom (se enviarán los enlaces y datos de acceso a la sesión con 24h de antelación)

Más información e inscripciones aquí.

Conceptos básicos de la IA para la traducción

La asociación EIZIE un curso presencial sobre la inteligencia artificial dirigido a los y las traductoras, que impartirá Nora Aranberri. El objetivo de este curso es repasar los conceptos clave de los grandes modelos de lenguaje (LLM) y de la traducción automática neuronal (NMT), las principales diferencias entre ellos y cómo se pueden formular los prompts de manera efectiva. Asimismo, se identificarán los aspectos relacionados con la gestión de datos y con los criterios éticos del uso de la IA.
Más información aquí y en euskera aquí.

11 de marzo de 2026

Astérix en Granada

Ya está disponible en línea la primera mesa redonda organizada por Vértice Cómic dentro del ciclo sobre traducción y cómic en Granada, en colaboración con la Cátedra del Cómic de La Madraza (Centro de Cultura Contemporánea de la Universidad de Granada). 

→ Astérix en Granada: Encuentro de traductores
Celebrada el 3 de noviembre de 2025.
Con Isabel Soto, Alejandro Tobar, Daniel Cortés, Xesús González, Julia C. Gómez Sáez

Grabación disponible aquí.

7 de marzo de 2026

TRANSCREACIÓN: Estrategia de marca, lenguaje comercial y creatividad para la traducción en marketing y publicidad

Dictado por Paula Safar 

Días y horarios: lunes 13/4, 20/4, 27/4, 4/5 de 19:00 a 21:00 (GMT-3)

Modalidad: A distancia (clases virtuales)

Idioma en que se dicta el curso: español

Par de idiomas de trabajo en el curso: inglés/español

4 de marzo de 2026

Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB


 ¡Atención traductores de inglés<>español!

Comenzó el año y sigue la inscripción a la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB.
Un programa orientado a perfeccionar la traducción inversa en distintas áreas como audiovisual, medicina, tecnología y turismo. 

Modalidad online, 100% sincrónica. 

Descuento para socios AATI.

Requisitos para la inscripción: 
Ser traductor/a graduado/a y/o profesional de otras áreas con experiencia comprobable en traducción.

Para más información enviar un WhatsApp al 54 9 11 2273 2893 o escribir a  educacion.continua@ub.edu.ar

27 de febrero de 2026

Informes de lectura

La Unión de Correctores (UniCo) organiza un webinario el jueves 12 de marzo a las 18:00 h (CET) sobre la figura del lector editorial y las partes que componen un informe de lectura.

Lo impartirá Carme Font, profesora de literatura inglesa en la Universitat Autònoma de Barcelona desde el año 2005. Enseña e investiga la producción escrita por mujeres entre los siglos XV y XVIII, un trabajo que ha merecido el reconocimiento y la financiación del Consejo Europeo de Investigación. Es autora de varios libros y artículos, y además cuenta con una amplia trayectoria como traductora literaria. También imparte talleres de técnicas de lectura y escritura creativa, así como conferencias sobre literatura, cultura y feminismo.

La sesión se grabará y estará disponible durante un mes para las personas inscritas que no hayan podido asistir en directo o que deseen repasar los contenidos.
Inscripción aquí.

25 de febrero de 2026

Lenguaje no binario en gallego

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza un curso en línea sobre lenguaje no binario en lengua gallega que abarcará ámbitos como el lenguaje inclusivo y no binario (directo o indirecto), así como una propuesta gramatical o casos prácticos.

Este curso, que se celebrará el viernes 13 de marzo de 16:00 a 20:00 h (CET), será impartido por Carla Míguez Bóveda, doctoranda en Traducción y Paratraducción de la Universidade de Vigo e integrante de la Comisón de Diversidad de esta misma universidad.

Más información y preinscripción aquí.

23 de febrero de 2026

Trabajar en el mundo del manga

El próximo 2 de marzo a partir de las 19:00 h (CET), la Cátedra de Cómic / La Madraza (Centro de Cultura Contemporánea de la Universidad de Granada) en colaboración con Vértice Cómic, organiza la última mesa redonda del ciclo de cómic. 

En esta ocasión, se centrará en la traducción del manga, con la participación de Iria Ros Piñeiro, Alejandro Sánchez Herrera y Ana María Caro Oca. La moderación correrá a cargo de Judith Herrero Blanco.

Actividad presencial en Granada de entrada libre hasta completar aforo.

Más información aquí.

Obligaciones fiscales

El martes 17 de marzo, la asociación Asetrad organiza un webinario centrado en las temibles y temidas obligaciones fiscales y de Seguridad Social de los traductores autónomos, que impartirá el asesor Esteban Hernáiz, licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales.

En este curso intensivo, se abordarán las cuestiones más relevantes que se deben tener en cuenta al trabajar como autónomo. 

Más información aquí.

Sinónimos desconcertantes

La asociación Tremédica organiza un ciberseminario titulado «Sinónimos desconcertantes: parecidos bioestadísticos que no son lo mismo ni por asomo», que impartirá Gonzalo Claros, catedrático de bioquímica y biología molecular, el miércoles 25 de marzo de 17:00 a 19:00 h (CET).

Más información e inscripciones aquí.

2 de febrero de 2026

Introducción a la lectura fácil

La Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana (Xarxa) organiza un taller de comunicación accesible con una introducció a la lectura fácil el sábado 28 de febrero a partir de las 10:00 h (CET), tanto en línea como de forma presencial en Valencia (ubicación pendiente de confirmar).

En este taller, que impartirá la traductora Tamar Arenas, aprenderemos qué es la lectura fácil, en qué se diferencia del lenguaje claro y cuáles son las claves esenciales para adaptar, redactar o traducir un texto a lectura fácil según los estándares europeos.

Más información aquí.

1 de febrero de 2026

Traducir el cáncer

Con motivo del Día Mundial contra el Cáncer , que se celebra el próximo 4 de febrero, la asociación Asetrad ha organizado un ciclo de seminarios centrados en la traducción en el ámbito oncológico.

Ya está disponible para la inscripción el primer seminario, que se celebrará el 9 de febrero a las 18:00 h (CET): «Qué es el cáncer, cómo se construye y cómo lo estudiamos». Ponente: Anxo Vidal Figueroa, investigador y profesor de la Universidad de Santiago de Compostela.
Más información aquí.

Del manuscrito a la maqueta

La Unión de Correctores (UniCo) organiza un seminario web titulado «Del manuscrito a la maqueta», el 9 de febrero de 18:00  a 20:00 h (CET).

En este seminario, reflexionaremos sobre la preparación del original y la corrección de estilo, dos fases clave en el proceso editorial anterior a la maquetación. Un análisis adecuado del texto que nos guíe en la elección de los criterios de corrección más apropiados para cada título nos evitará muchos problemas y aumentará la calidad del resultado.

PRECIOS
Miembros de UniCO: gratis
Asociaciones de la Red Vértice, RedACTE o alumnado del posgrado Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la URV o del Máster de Edición: Taller de Libros de la Universidad Autónoma de Madrid 25 €
Público general 35 €

Fecha límite inscripción y pago: 6 de febrero de 2026
Más información: formacion@uniondecorrectores.org
 

23 de enero de 2026

La asociación Tremédica inaugura una nueva modalidad de capacitación: los ciberseminarios taller, a los que se pretende dar una orientación más práctica e interactiva y en la que se cuente con mayor participación de los asistentes. A diferencia de los ciberseminarios tradicionales, estos no serán gratuitos, sino de costo variable (pero, igualmente, con precio especial para miembros de entidades afines a Tremédica y, por supuesto, para nuestros socios). Asimismo, las plazas serán limitadas.

Arrancamos estos talleres gracias al saber y buen hacer de nuestra socia Pilar Comín Sebastián, que impartirá los siguientes:

- 17 y 24 de febrero: Evitando que es gerundio, sobre usos correctos e incorrectos de esta forma verbal. Información e inscripción aquí.

- 10 de marzo: ¡Qué hartura de impostura!, sobre calcos léxicos y sintácticos del inglés y sus alternativas en español. Información e inscripción aquí.

19 de enero de 2026

Raíces grecolatinas y árabes de la lengua y la cultura españolas contemporáneas

EspAIIC, la Región de España de AIIC, propone una formación para explorar las raíces grecolatinas y árabes de la lengua y la cultura españolas, su legado y su pervivencia hoy. En este viaje nos guiarán dos académicas expertas y conocedoras de los puentes que existen entre las culturas y que con tanta frecuencia hemos de cruzar quienes nos dedicamos a la interpretación: Rosario Moreno Soldevila y Rocío Rojas-Marcos Albert.
La cita será en Sevilla el viernes 23 de enero a partir de las 16:00 h (CET).
Más información e inscripciones aquí.

Taller sobre Canva

La Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana (la Xarxa) organiza un taller para dominar el uso del programa informático Canva de diseño, dirigido sobre todo a principiantes, con el fin de enseñar a crear publicaciones y materiales visuales atractivos.

La cita será el sábado 31 de enero a partir de las 10:00 h (CET) con Reineke Van Mierlo.

Más informacióna aquí.

Curso de transcreación

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) organiza un curso en línea centrado en el complicado mundo de la transcreación publicitaria o traducción creativa.

En un curso de seis horas durante dos días (10 y 17 de febrero), Nieves Gamonal Simón nos dará las claves que encierran los retos lingüísticos y juegos de palabras en la trasncreación de textos.

Más información e inscripciones aquí.

16 de enero de 2026

Claves de redacción

Nuevo webinario de Asetrad, en este caso centrado en la redacción de textos, con la filóloga Leticia García Olalla, editora y coordinadora editorial.

El miércoles 28 de enero a partir de las 18:00 h (CET), descubriremos cómo escribir correctamente y transmitir nuestro mensaje a un público cada vez más diverso con el webinario titulado: «Claves de redacción: nunca escribas como hablas». 

Más información e inscripciones aquí.

9 de enero de 2026

Resumen anual del IVA

Como cada año, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) organiza un webinario centrado en la declaración anual del IVA, para explicar cómo se declaran las actividades  económicas de los profesionales autónomos.

Esta charla en línea se celebrará el 15 de enero a partir de las 18:30 h (CET) con la economista Rosa María Esqué.

Más información es inscripciones aquí.